Text: a primitive root; to gaze at; mentally, to perceive, contemplate (with pleasure); specifically, to have a vision of:
出18:21 | [和合] | 并要从百姓中拣选有才能的人,就是敬畏 神、诚实无妄、恨不义之财的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理百姓; | [KJV] | Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: | [和合+] | 并要从百姓5971中拣选2372有才能2428的人0582,就是敬畏3373 神0430、诚实无妄0571、恨8130不义之财1215的人0582,派他们7760作千夫0505长8269、百夫3967长8269、五十夫2572长8269、十夫6235长8269,管理百姓, |
|
出24:11 | [和合] | 他的手不加害在以色列的尊者身上。他们观看 神,他们又吃又喝。 | [KJV] | And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink. | [和合+] | 他的手3027不加害7971在以色列3478的尊者0678身上。他们观看2372 神0430;他们又吃0398又喝8354。 |
|
民24:4 | [和合] | 得听 神的言语,得见全能者的异象;眼目睁开而仆倒的人说: | [KJV] | He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: | [和合+] | 得听8085神0410的言语0561,得见2372全能者7706的异象4236,眼目5869睁开1540而仆倒5307的人说5002: |
|
民24:16 | [和合] | 得听 神的言语,明白至高者的意旨,看见全能者的异象;眼目睁开而仆倒的人说: | [KJV] | He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: | [和合+] | 得听8085神0410的言语0561,明白3045至高者5945的意旨1847,看见2372全能者7706的异象4236,眼目5869睁开1540而仆倒5307的人说5002: |
|
伯8:17 | [和合] | 他的根盘绕石堆,扎入石地。 | [KJV] | His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones. | [和合+] | 他的根8328盘绕5440石堆1530,扎入2372石0068地1004。 |
|
伯15:17 | [和合] | “我指示你,你要听;我要述说所看见的, | [KJV] | I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; | [和合+] | 我指示2331你,你要听8085;我要述说5608所看见2372的, |
|
伯19:26 | [和合] | 我这皮肉灭绝之后,我必在肉体之外得见 神。 | [KJV] | And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: | [和合+] | 我这皮肉5785灭绝5362之后0310,我必在肉体1320之外得见2372神0433。 |
|
伯19:27 | [和合] | 我自己要见他,亲眼要看他,并不象外人。“我的心肠在我里面消灭了。 | [KJV] | Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. | [和合+] | 我自己要见2372他,亲眼5869要看7200他,并不象外人2114。我的心肠3629在我里面2436消灭了3615! |
|
伯23:9 | [和合] | 他在左边行事,我却不能看见;在右边隐藏,我也不能见他。 | [KJV] | On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him: | [和合+] | 他在左边8040行事6213,我却不能看见2372,在右边3225隐藏5848,我也不能见7200他。 |
|
伯24:1 | [和合] | “全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢? | [KJV] | Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? | [和合+] | 全能者7706既定6845期6256罚恶,为何不使认识3045他的人看见2372那日子3117呢? |
|
伯27:12 | [和合] | 你们自己也都见过,为何全然变为虚妄呢? | [KJV] | Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain? | [和合+] | 你们自己也都见过2372,为何全然变为虚妄1892-1891呢? |
|
伯34:32 | [和合] | 我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作。 | [KJV] | That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more. | [和合+] | 我所看2372不明的1107,求你指教3384我;我若作了6466孽5766,必不再作3254? |
|
伯36:25 | [和合] | 他所行的万人都看见,世人也从远处观看。 | [KJV] | Every man may see it; man may behold it afar off. | [和合+] | 他所行的,万人0120都看见2372;世人0582也从远处7350观看5027。 |
|
诗11:4 | [和合] | 耶和华在他的圣殿里,耶和华的宝座在天上,他的慧眼察看世人。 | [KJV] | The LORD is in his holy temple, the LORD's throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men. | [和合+] | 耶和华3068在他的圣6944殿1964里;耶和华3068的宝座3678在天上8064;他的慧眼5869-6079察看2372-0974世人1121-0120。 |
|
诗11:7 | |
诗17:2 | [和合] | 愿我的判语从你面前发出,愿你的眼睛观看公正。 | [KJV] | Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal. | [和合+] | 愿我的判语4941从你面前6440发出3318;愿你的眼睛5869观看2372公正4339。 |
|
诗17:15 | |
诗27:4 | [和合] | 有一件事,我曾求耶和华,我仍要寻求;就是一生一世住在耶和华的殿中,瞻仰他的荣美,在他的殿里求问。 | [KJV] | One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to enquire in his temple. | [和合+] | 有一0259件事,我曾求7592耶和华3068,我仍要寻求1245:就是一生一世3117-2416住3427在耶和华3068的殿1004中,瞻仰2372他的荣美5278,在他的殿1964里求问1239。 |
|
诗46:8 | [和合] | 你们来看耶和华的作为,看他使地怎样荒凉。 | [KJV] | Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth. | [和合+] | 你们来3212看2372耶和华3068的作为4659,看他使7760地0776怎样荒凉8047。 |
|
诗58:8 | [和合] | 愿他们象蜗牛消化过去,又象妇人坠落未见天日的胎。 | [KJV] | As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun. | [和合+] | 愿他们象蜗牛7642消化8557过去1980,又象妇人0802坠落未见2372天日8121的胎5309。 |
|
诗58:10 | [和合] | 义人见仇敌遭报就欢喜,要在恶人的血中洗脚。 | [KJV] | The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked. | [和合+] | 义人6662见2372仇敌遭报5359就欢喜8055,要在恶人7563的血1818中洗7364脚6471。 |
|
诗63:2 | [和合] | 我在圣所中曾如此瞻仰你,为要见你的能力和你的荣耀。 | [KJV] | To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary. | [和合+] | 我在圣所6944中曾如此瞻仰你2372,为要见7200你的能力5797和你的荣耀3519。 |
|
箴22:29 | |
箴24:32 | [和合] | 我看见就留心思想;我看着就领了训诲。 | [KJV] | Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction. | [和合+] | 我看见2372就留心思想7896-3820;我看着7200就领了3947训诲4148。 |
|
箴29:20 | [和合] | 你见言语急躁的人吗?愚昧人比他更有指望。 | [KJV] | Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him. | [和合+] | 你见2372言语1697急躁的0213人0376吗?愚昧人3684比他更有指望8615。 |
|
歌7:1 | [和合] | 王女啊!你的脚在鞋中何其美好;你的大腿圆润好象美玉,是巧匠的手作成的; | [KJV] | How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman. | [和合+] | 回来7725,回来7725,书拉密女7759;你回来7725,你回来7725,使我们得观看2372你。(新娘)你们为何要观看2372书拉密女7759,象观看玛哈念4266跳舞的4246呢? |
|
赛1:1 | [和合] | 当乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚得默示,论到犹大和耶路撒冷。 | [KJV] | The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. | [和合+] | 当乌西雅5818、约坦3147、亚哈斯0271、希西家3169作犹大3063王4428的时候3117,亚摩斯0531的儿子1121以赛亚3470得2372默示2377,论到犹大3063和耶路撒冷3389。 |
|
赛2:1 | [和合] | 亚摩斯的儿子以赛亚得默示,论到犹大和耶路撒冷。 | [KJV] | The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem. | [和合+] | 亚摩斯0531的儿子1121以赛亚3470得2372默示1697,论到犹大3063和耶路撒冷3389。 |
|
赛13:1 | [和合] | 亚摩斯的儿子以赛亚得默示,论巴比伦。 | [KJV] | The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. | [和合+] | 亚摩斯0531的儿子1121以赛亚3470得2372默示4853,论巴比伦0894。 |
|
赛26:11 | [和合] | 耶和华啊!你的手高举,他们仍然不看;却要看你为百姓发的热心,因而抱愧,并且有火烧灭你的敌人。 | [KJV] | LORD, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them. | [和合+] | 耶和华3068啊,你的手3027高举7311,他们仍然不看2372;却要看2372你为百姓5971发的热心7068,因而抱愧0954,并且有火0784烧灭0398你的敌人6862。 |
|
赛30:10 | [和合] | 他们对先见说:“不要望见不吉利的事;”对先知说:“不要向我们讲正直的话,要向我们说柔和的话,言虚幻的事。 | [KJV] | Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits: | [和合+] | 他们对先见7200说0559:不要望见7200不吉利的事,对先知2374说:不要向我们讲2372正直的话5229;要向我们说1696柔和的话2513,言2372虚幻的事4123。 |
|
赛33:17 | [和合] | 你的眼必见王的荣美,必见辽阔之地。 | [KJV] | Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off. | [和合+] | 你的眼5869必见2372王4428的荣美3308,必见7200辽阔4801之地0776。 |
|
赛33:20 | [和合] | 你要看锡安我们守圣节的城;你的眼必见耶路撒冷为安静的居所,为不挪移的帐幕。橛子永不拔出,绳索一根也不折断。 | [KJV] | Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken. | [和合+] | 你要看2372锡安6726―我们守圣节4150的城7151!你的眼5869必见7200耶路撒冷3389为安静的7600居所5116,为不挪移6813的帐幕0168,橛子3489永5331不拔出5265,绳索2256一根也不折断5423。 |
|
赛48:6 | [和合] | “你已经听见,现在要看见这一切,你不说明吗?从今以后,我将新事,就是你所不知道的隐密事指示你。 | [KJV] | Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them. | [和合+] | 你已经听见8085,现在要看见2372这一切;你不说明5046么?从今6258以后,我将新事2319,就是你所不知道3045的隐密事指示你8085。 |
|
赛57:8 | [和合] | 你在门后,在门框后,立起你的记念,向外人赤露;又上去扩张床榻,与他们立约。你在那里看见他们的床,就甚喜爱。 | [KJV] | Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it. | [和合+] | 你在门1817后0310,在门框4201后,立起7760你的纪念2146;向外人赤露1540,又上去5927扩张7337床榻4904,与他们立约3772;你在那里看见2372他们的床4904就甚喜爱0157。 |
|
哀2:14 | [和合] | 你的先知为你见虚假和愚昧的异象,并没有显露你的罪孽,使你被掳的归回;却为你见虚假的默示和使你被赶出本境的缘故。 | [KJV] | Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment. | [和合+] | 你的先知5030为你见2372虚假7723和愚昧的异象8602,并没有显露1540你的罪孽5771,使你被掳的7622归回7725;却为你见2372虚假的7723默示4864和使你被赶出本境的缘故4065。 |
|
结12:27 | [和合] | “人子啊!以色列家的人说:‘他所见的异象,是关乎后来许多的日子;所说的预言,是指着极远的时候。’ | [KJV] | Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off. | [和合+] | 人0120子1121啊,以色列3478家1004的人说0559:他所见的2372异象2377是关乎后来许多的7227日子3117,所说的预言5012是指着极远的7350时候6256。 |
|
结13:6 | [和合] | 这些人所见的是虚假,是谎诈的占卜。他们说是耶和华说的,其实耶和华并没有差遣他们,他们倒使人指望那话必然立定。 | [KJV] | They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD saith: and the LORD hath not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word. | [和合+] | 这些人所见2372的是虚假7723,是谎诈3577的占卜7081。他们说0559是耶和华3068说5002的,其实耶和华3068并没有差遣7971他们,他们倒使人指望3176那话1697必然立定6965。 |
|
结13:7 | [和合] | 你们岂不是见了虚假的异象吗?岂不是说了谎诈的占卜吗?你们说,这是耶和华说的,其实我没有说。’” | [KJV] | Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The LORD saith it; albeit I have not spoken? | [和合+] | 你们岂不是见了2372虚假7723的异象4236么?岂不是说了1696谎诈3577的占卜4738么?你们说0559,这是耶和华3068说5002的,其实我没有说0559。 |
|
结13:8 | [和合] | 所以主耶和华如此说:“因你们说的是虚假,见的是谎诈,我就与你们反对。这是主耶和华说的。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord GOD. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:因你们说1696的是虚假7723,见2372的是谎诈3577,我就与你们反对。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
结13:23 | |
结21:34 | |
摩1:1 | [和合] | 当犹大王乌西雅,以色列王约阿施的儿子耶罗波安在位的时候,大地震前二年,提哥亚牧人中的阿摩司得默示论以色列。 | [KJV] | The words of Amos, who was among the herdmen of Tekoa, which he saw concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash king of Israel, two years before the earthquake. | [和合+] | 当3117犹大3063王4428乌西雅5818,以色列3478王4428约阿施3101的儿子1121耶罗波安3379在位的时候3117,大地震7494前6440二年8141,提哥亚8620牧人5349中的阿摩司5986得2372默示1697论以色列3478。 |
|
弥1:1 | [和合] | 当犹大王约坦、亚哈斯、希西家在位的时候,摩利沙人弥迦得耶和华的默示,论撒玛利亚和耶路撒冷。 | [KJV] | The word of the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. | [和合+] | 当犹大3063王4428约坦3147、亚哈斯0271、希西家3169在位的时候3117,摩利沙人4183弥迦4318得2372耶和华3068的默示1697,论撒玛利亚8111和耶路撒冷3389。 |
|
弥4:11 | [和合] | 现在有许多国的民聚集攻击你,说:“愿锡安被玷污,愿我们亲眼见他遭报。” | [KJV] | Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion. | [和合+] | 现在有许多7227国的民1471聚集0622攻击你,说0559:愿锡安6726被玷污2610!愿我们亲眼5869见2372他遭报! |
|
哈1:1 | [和合] | 先知哈巴谷所得的默示。 | [KJV] | The burden which Habakkuk the prophet did see. | [和合+] | 先知5030哈巴谷2265所得2372的默示4853。 |
|
亚10:2 | [和合] | 因为家神所言的是虚空,卜士所见的是虚假,作梦者所说的是假梦。他们白白地安慰人,所以众人如羊流离,因无牧人就受苦。 | [KJV] | For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd. | [和合+] | 因为,家神8655所言1696的是虚空0205;卜士7080所见2372的是虚假8267;做梦者所说1696的是假7723梦2472。他们白白地1892安慰5162人,所以众人如羊6629流离5265,因无牧人7462就受苦6031。 |
|