1692 דָּבַק dabaq {da:-vak'}字根型; TWOT - 398; 动词 钦定本 - cleave 32, follow hard 5, overtake 3, stick 3, keep fast 2, ...together 2, abide 1, close 1, joined 1, pursued 1, take 1; 54 1) 附著, 黏住, 紧靠 1a) (Qal) 1a1) (字意) 紧靠, 黏附 1a2) (喻意) 1a2a) 忠心, 喜爱 1a2b) (主词: 疾病, 灾难) 紧追不放 1b) (Pual) 被接合在一起 ( 伯38:37 伯41:17 ) 1c) (Hiphil) 1c1) 使其依附, 紧靠 1c2) 紧紧跟随 1c3) 追上赶上 1d) (Hophal) 使之被黏在 ( 诗22:15 ) |
01692 <音译>dabaq <词类>动 <字义>冲击、黏著或附著、追捕、紧紧跟随、坚守 <字源>一原形字根 <神出>398 创2:24 <译词>专靠7 紧贴5 贴住5 贴5 联络3 粘2 紧追2 守2 粘住1 恋1 … (55) <解释>
一、Qal 完成式-3单阳דָּבַק 王上11:2 。连续式3单阳וְדָבַק 创2:24 。3单阳דָּבֵק 王下3:3 。3单阴דָּבְקָה 得1:14 。3单阴דָּבֵקָה 伯29:10 。1单דָּבַקְתִּי 诗119:31 。3复דָּבְקוּ 撒下20:2 。连续式3复וְדָבְקוּ 申28:60 。3复דָבֵקוּ 伯41:23 。连续式2复阳וּדְבַקְתֶּם 书23:12 。 未完成式-3单阳יִדְבַּק 申13:17 。3单阴תִּדְבָּק 结29:4 ;祈愿式3单阴תִּדְבַּק 王下5:27 诗137:6 。叙述式3单阴וַתִּדְבַּק 创34:3 。3单阴1单词尾תִּדְבָּקַנִי 创19:19 。2单阳תִדְבָּק 申10:20 。2单阴+古代的词尾תִדְבָּקִין,ן 得2:8,21 。3复阳יִדְבְּקוּ 民36:7,9 。2复阳תִּדְבָּקוּ 书23:8 。2复阳+古代的词尾תִדְבָּקוּן,ן 申13:4 。 不定词-连וְ+介לְ+附属形וּלְדָבְקָה 申11:22 。 1. 字面意义: 紧紧跟随、 黏住。 皮肉紧贴骨头, 伯19:20 诗102:5 。 手粘住刀, 撒下23:10 。 全家紧贴我, 耶13:11 。 舌头因干渴贴住上膛, 哀4:4 伯29:10 诗137:6 。比喻痛苦: 肚腹紧贴地面, 诗44:25 。 几乎归于尘土, 诗119:25 。比喻法老以及其他附庸国都要被抽离尼罗河, 贴住你鳞甲的鱼, 结29:4 。 肉块互相联络, 伯41:23 。比喻不可以取战利品, 不可粘你的手, 申13:17 。 玷污粘在我手上, 伯31:7 。守住产业, 各守各祖宗, 民36:7,9 。 2. 比喻用法: A. 忠心、 喜爱。 与妻子连合, 创2:24 。 示剑的心系恋雅各的女儿, 创34:3 王上11:2 书23:12 。 路得舍不得拿俄米, 得1:14 。 紧紧跟随他们的王, 撒下20:2 。 专靠他, 申11:22 伯30:20 书22:5 。 B. 主词是疾病或灾难, 紧追不放。 埃及人的病都临到你贴在你身上, 申28:60 。 大痲疯必沾染你, 王下5:27 。 所惧怕的饥荒在埃及要紧紧的跟随你们, 耶42:16 。 灾祸临到我, 创19:19 。邪僻与悖逆人所做的事, 不容沾在我身上, 诗101:3 。
二、Pual 未完成式-3复阳יְדֻבָּקוּ 伯41:17 。 1. 被接合在一起。 互相联络, 伯41:17 。 土块紧紧结连, 伯38:38 。
三、Hiphil 完成式-3单阴3单阳词尾הִדְבִּיקָתְהוּ 士20:42 。3复3单阳词尾הִדְבִּקֻהוּ 撒下1:6 。1单הִדְבַּקְתִּי 耶13:11 。连续式1单וְהִדְבַּקְתִּי 结29:4 。 未完成式-3单阳יַדְבֵּק 申28:21 。叙述式3单阳וַיַּדְבֵּק 创31:23 。1单אַדְבִּיק 结3:26 。叙述式3复阳וַיַּדְבִּיקוּ 士18:22 士20:45 ;וַיַּדְבְּקוּ 撒上14:22 。 1. 使其依附、 紧靠。 舌头贴住上膛, 结3:26 。 贴住你鳞甲的鱼, 结29:4 。比喻用法:犹大和以色列要依靠神, 全家紧贴我, 耶13:11 。不听神的话将遭受咒诅, 瘟疫贴在你身上, 申28:21 。 2. 紧紧跟随。 追到基顿, 士20:45 。 紧紧的追杀他们, 撒上14:22 。 紧追扫罗, 撒上31:2 = 代上10:2 。 马兵紧紧的追他, 撒下1:6 。 3. 追上赶上。 在基列山就追上了, 创31:23 。追赶但人, 士18:22 。 色列人在后面追杀, 士20:42 。
四、Hophal 1. 使之被黏在。 舌头贴在我牙床上, 诗22:15 。 |
01692 dabaq {daw-bak'} a primitive root; TWOT - 398; v AV - cleave 32, follow hard 5, overtake 3, stick 3, keep fast 2, ...together 2, abide 1, close 1, joined 1, pursued 1, take 1; 54 1) to cling, stick, stay close, cleave, keep close, stick to, stick with, follow closely, join to, overtake, catch 1a) (Qal) 1a1) to cling, cleave to 1a2) to stay with 1b) (Pual) to be joined together 1c) (Hiphil) 1c1) to cause to cleave to 1c2) to pursue closely 1c3) to overtake 1d) (Hophal) to be made to cleave |
Text: a primitive root; properly, to impinge, i.e. cling or adhere; figuratively, to catch by pursuit:
创2:24 | [和合] | 因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。 | [KJV] | Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. | [和合+] | 因此3651,人0376要离开5800父0001母0517,与妻子0802连合1692,二人成为一0259体1320。 |
|
创19:19 | [和合] | 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。 | [KJV] | Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: | [和合+] | 你仆人5650已经在你眼前5869蒙4672恩2580;你又向我5978显出6213莫大1431的慈爱2617,救2421我的性命5315。我不3808能3201逃4422到山上2022去,恐怕6435这灾祸7451临到1692我,我便死4191了。 |
|
创31:23 | [和合] | 拉班带领他的众弟兄去追赶,追了七日,在基列山就追上了。 | [KJV] | And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead. | [和合+] | 拉班带领3947他的众弟兄0251去追赶7291,追了七7651日3117,在基列1568山2022就追上了1692。 |
|
创34:3 | [和合] | 示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰她。 | [KJV] | And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. | [和合+] | 示剑的心5315繫恋1692雅各3290的女儿1323底拿1783,喜爱0157这女子5291,甜言蜜语地3820安慰1696他5291。 |
|
民36:7 | [和合] | 这样,以色列人的产业,就不从这支派归到那支派;因为以色列人要各守各祖宗支派的产业。 | [KJV] | So shall not the inheritance of the children of Israel remove from tribe to tribe: for every one of the children of Israel shall keep himself to the inheritance of the tribe of his fathers. | [和合+] | 这样,以色列3478人1121的产业5159就不从这支派4294归5437到那支派4294,因为以色列3478人1121要各守1692各祖宗0001支派4294的产业5159。 |
|
民36:9 | [和合] | 这样,她们的产业,就不从这支派归到那支派,因为以色列支派的人,要各守各的产业。” | [KJV] | Neither shall the inheritance remove from one tribe to another tribe; but every one of the tribes of the children of Israel shall keep himself to his own inheritance. | [和合+] | 这样,他们的产业5159就不从这支派4294归5437到那0312支派4294,因为以色列3478支派4294的人要各0376守1692各的产业5159。 |
|
申10:20 | [和合] | 你要敬畏耶和华你的 神,事奉他,专靠他,也要指着他的名起誓。 | [KJV] | Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name. | [和合+] | 你要敬畏3372耶和华3068―你的 神0430,事奉5647他,专靠1692他,也要指着他的名8034起誓7650。 |
|
申11:22 | [和合] | “你们若留意谨守遵行我所吩咐这一切的诫命,爱耶和华你们的 神,行他的道,专靠他; | [KJV] | For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; | [和合+] | 你们若留意8104谨守8104遵行6213我所吩咐6680这一切的诫命4687,爱0157耶和华3068―你们的 神0430,行3212他的道1870,专靠1692他, |
|
申13:4 | [和合] | 你们要顺从耶和华你们的 神,敬畏他,谨守他的诫命,听从他的话,事奉他,专靠他。 | [KJV] | Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him. | [和合+] | 你们要顺从3212耶和华3068―你们的 神0430,敬畏3372他,谨守8104他的诫命4687,听从8085他的话6963,事奉5647他,专靠1692他。 |
|
申13:17 | |
申28:21 | [和合] | 耶和华必使瘟疫贴在你身上,直到他将你从所进去得为业的地上灭绝。 | [KJV] | The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it. | [和合+] | 耶和华3068必使瘟疫1698贴在1692你身上,直到他将你从所进去0935得3423为业的地上0127灭绝3615。 |
|
申28:60 | [和合] | 也必使你所惧怕埃及人的病,都临到你,贴在你身上, | [KJV] | Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee. | [和合+] | 也必使你所6440惧怕3025、埃及人4714的病4064都临到7725你,贴在1692你身上, |
|
申30:20 | |
书22:5 | [和合] | 只要切切地谨慎遵行耶和华仆人摩西所吩咐你们的诫命、律法,爱耶和华你们的 神,行他一切的道,守他的诫命,专靠他,尽心尽性事奉他。” | [KJV] | But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul. | [和合+] | 只要切切的3966谨慎8104遵行6213耶和华3068仆人5650摩西4872所吩咐6680你们的诫命4687律法8451,爱0157耶和华3068―你们的 神0430,行3212他一切的道1870,守8104他的诫命4687,专靠1692他,尽心3824尽性5315事奉5647他。 |
|
书23:8 | [和合] | 只要照着你们到今日所行的,专靠耶和华你们的 神。 | [KJV] | But cleave unto the LORD your God, as ye have done unto this day. | [和合+] | 只要照着你们到今日3117所行6213的,专靠1692耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
书23:12 | [和合] | 你们若稍微转去,与你们中间所剩下的这些国民联络,彼此结亲,互相往来; | [KJV] | Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you: | [和合+] | 你们若稍微转去7725-7725,与你们中间所剩下的3499-7604这些国民1471联络1692,彼此结亲2859,互相往来0935, |
|
士18:22 | [和合] | 离米迦的住宅已远,米迦的近邻都聚集来,追赶但人, | [KJV] | And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan. | [和合+] | 离米迦4318的住宅1004已远7368,米迦4318的1004近邻都聚集来2199,追赶1692但1835人1121, |
|
士20:42 | [和合] | 他们在以色列人面前,转身往旷野逃跑,以色列人在后面追杀;那从各城里出来的,也都夹攻杀灭他们。 | [KJV] | Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them. | [和合+] | 他们在以色列3478人0376面前6440转身6437往旷野4057逃跑;以色列人在后面追1692杀。那从各城5892里出来的,也都夹攻杀灭7843他们。 |
|
士20:45 | [和合] | 其余的人转身向旷野逃跑,往临门磐去。以色列人在道路上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿,又杀了他们二千人。 | [KJV] | And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. | [和合+] | 其余的人转身6437向旷野4057逃跑5127,往临门7417磐5553去。以色列人在道路4546上杀了5953他们五2568千0505人0376,如拾取遗穗一样,追1692到0310基顿1440又杀了5221他们二千0505人0376。 |
|
得1:14 | [和合] | 两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。 | [KJV] | And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her. | [和合+] | 两个儿妇又放5375声6963而哭1058,俄珥巴6204与婆婆2545亲嘴5401而别,只是路得7327捨不得1692拿俄米。 |
|
得2:8 | [和合] | 波阿斯对路得说:“女儿啊!听我说:不要往别人田里拾取麦穗,也不要离开这里,要常与我使女们在一处。 | [KJV] | Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens: | [和合+] | 波阿斯1162对路得7327说0559:女儿1323啊,听8085我说,不要往3212别人0312田里7704拾取3950麦穗,也不要离开5674这里,要常与我使女们5291在一处1692。 |
|
得2:21 | [和合] | 摩押女子路得说:“他对我说:‘你要紧随我的仆人拾取麦穗,直等他们收完了我的庄稼。’” | [KJV] | And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. | [和合+] | 摩押女子4125路得7327说0559:他对我说0559:你要紧随1692我的仆人5288拾取麦穗,直等他们收完了3615我的庄稼7105。 |
|
得2:23 | |
撒上14:22 | [和合] | 那藏在以法莲山地的以色列人,听说非利士人逃跑,就出来紧紧地追杀他们。 | [KJV] | Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. | [和合+] | 那藏在2244以法莲0669山地2022的以色列3478人0376听说8085非利士人6430逃跑5127,就出来紧紧地1692追0310杀4421他们。 |
|
撒上31:2 | [和合] | 非利士人紧追扫罗和他儿子们,就杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达、麦基舒亚。 | [KJV] | And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Melchishua, Saul's sons. | [和合+] | 非利士人6430紧追1692扫罗7586和他儿子们1121,就杀了5221扫罗7586的儿子1121约拿单3083、亚比拿达0041、麦基舒亚4444。 |
|
撒下1:6 | [和合] | 报信的少年人说:“我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车、马兵,紧紧地追他。 | [KJV] | And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. | [和合+] | 报信5046的少年人5288说0559:我偶然7122到7136基利波1533山2022,看见扫罗7586伏在8172自己枪2595上,有战车7393、马6571兵1167紧紧地追他1692。 |
|
撒下20:2 | [和合] | 于是以色列人都离开大卫,跟随比基利的儿子示巴。但犹大人,从约但河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。 | [KJV] | So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. | [和合+] | 于是以色列3478人0376都离开5927-0310大卫1732,跟随0310比基利1075的儿子1121示巴7652。但犹大3063人0376从约但河3383直到耶路撒冷3389,都紧紧跟随1692他们的王4428。 |
|
撒下23:10 | [和合] | 他起来击杀非利士人,直到手臂疲乏,手粘住刀把。那日耶和华使以色列人大获全胜,众民在以利亚撒后头专夺财物。 | [KJV] | He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil. | [和合+] | 他起来6965击杀5221非利士人6430,直到3588手臂3027疲乏3021,手3027黏住1692刀2719把。那日3117耶和华3068使6213以色列3478人大1419获全胜8668;众民5971在以利亚撒后头0310专夺6584财物。 |
|
王上11:2 | [和合] | 论到这些国的人,耶和华曾晓谕以色列人说:“你们不可与他们往来相通,因为他们必诱惑你们的心,去随从他们的神。”所罗门却恋爱这些女子。 | [KJV] | Of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love. | [和合+] | 论到这些国1471的人,耶和华3068曾晓谕以色列3478人1121说0559:你们不可与他们往来0935相通0935,因为他们必0403诱惑5186你们的心3824去随从0310他们的 神0430。所罗门8010却恋爱1692这些女子。 |
|
王下3:3 | [和合] | 然而,他贴近尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,总不离开。 | [KJV] | Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom. | [和合+] | 然而,他贴近1692尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列人3478陷在罪2398里的那罪2403,总不离开5493。 |
|
王下5:27 | |
王下18:6 | [和合] | 因为他专靠耶和华,总不离开,谨守耶和华所吩咐摩西的诫命。 | [KJV] | For he clave to the LORD, and departed not from following him, but kept his commandments, which the LORD commanded Moses. | [和合+] | 因为他专靠1692耶和华3068,总不离开5493,谨守8104耶和华3068所吩咐6680摩西4872的诫命4687。 |
|
代上10:2 | [和合] | 非利士人紧追扫罗和他儿子们,就杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达、麦基舒亚。 | [KJV] | And the Philistines followed hard after Saul, and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul. | [和合+] | 非利士人6430紧1692追0310扫罗7586和他儿子们1121,就杀了5221扫罗7586的儿子1121约拿单3129、亚比拿达0041、麦基舒亚4444。 |
|
伯19:20 | [和合] | 我的皮肉紧贴骨头;我只剩牙皮逃脱了。 | [KJV] | My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. | [和合+] | 我的皮5785肉1320紧贴1692骨头6106;我只剩牙8127皮5785逃脱了4422。 |
|
伯29:10 | [和合] | 首领静默无声,舌头贴住上膛。 | [KJV] | The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. | [和合+] | 首领5057静默无声2244-6963,舌头3956贴住1692上膛2441。 |
|
伯31:7 | [和合] | 我的脚步若偏离正路,我的心若随着我的眼目;若有玷污粘在我手上, | [KJV] | If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; | [和合+] | 我的脚步0838若偏离5186正路1870,我的心3820若随着0310我的眼目5869,若有玷污3971黏在1692我手上3709; |
|
伯38:37 | |
伯41:9 | [和合] | “人指望捉拿它,是徒然的;一见它,岂不丧胆吗? | [KJV] | Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? | [和合+] | 都是互相联络0376-0251-1692、胶结3920,不能分离6504。 |
|
伯41:15 | [和合] | 它以坚固的鳞甲为可夸,紧紧合闭,封得严密。 | [KJV] | His scales are his pride, shut up together as with a close seal. | [和合+] | 它的肉1320块4651互相联络1692,紧贴其身3332,不能摇动4131。 |
|
诗22:15 | [和合] | 我的精力枯干,如同瓦片;我的舌头贴在我牙床上。你将我安置在死地的尘土中。 | [KJV] | My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. | [和合+] | 我的精力3581枯乾3001,如同瓦片2789;我的舌头3956贴1692在我牙床4455上。你将我安置8239在死地4194的尘土6083中。 |
|
诗63:8 | [和合] | 我心紧紧的跟随你,你的右手扶持我。 | [KJV] | My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me. | [和合+] | 我心5315紧紧地1692跟随你0310;你的右手3225扶持8551我。 |
|
诗101:3 | [和合] | 邪僻的事,我都不摆在我眼前;悖逆人所作的事,我甚恨恶,不容沾在我身上。 | [KJV] | I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me. | [和合+] | 邪僻1100的事1697,我都不摆在7896我眼5869前;悖逆人7750所做的事6213,我甚恨恶8130,不容沾1692在我身上。 |
|
诗102:5 | [和合] | 因我唉哼的声音,我的肉紧贴骨头。 | [KJV] | By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin. | [和合+] | 因我唉哼0585的声音6963,我的肉1320紧贴1692骨头6106。 |
|
诗119:25 | [和合] | 我的性命几乎归于尘土,求你照你的话将我救活。 | [KJV] | My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word. | [和合+] | 我的性命5315几乎归于1692尘土6083;求你照你的话1697将我救活2421! |
|
诗119:31 | [和合] | 我持守你的法度;耶和华啊,求你不要叫我羞愧。 | [KJV] | I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame. | [和合+] | 我持守1692你的法度5715;耶和华3068啊,求你不要叫我羞愧0954! |
|
诗137:6 | [和合] | 我若不记念你,若不看耶路撒冷过于我所最喜乐的,情愿我的舌头贴于上膛。 | [KJV] | If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy. | [和合+] | 我若不纪念2142你,若不看5927耶路撒冷3389过于我所最7218喜乐8057的,情愿我的舌头3956贴1692于上膛2441! |
|
耶13:11 | [和合] | 耶和华说:“腰带怎样紧贴人腰,照样,我也使以色列全家和犹大全家紧贴我,好叫他们属我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀。他们却不肯听。” | [KJV] | For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. | [和合+] | 耶和华3068说5002:腰带0232怎样紧贴1692人0376腰4975,照样,我也使以色列3478全家1004和犹大3063全家1004紧贴1692我,好叫他们属我为子民5971,使我得名声8034,得颂赞8416,得荣耀8597;他们却不肯听8085。 |
|
耶42:16 | [和合] | 你们所惧怕的刀剑,在埃及地必追上你们!你们所惧怕的饥荒,在埃及要紧紧地跟随你们!你们必死在那里! | [KJV] | Then it shall come to pass, that the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die. | [和合+] | 你们所惧怕的3373刀剑2719在埃及4714地0776必追上5381你们!你们所惧怕的1672饑荒7458在埃及4714要紧紧地1692跟随0310你们!你们必死4191在那里! |
|
哀4:4 | [和合] | 吃奶孩子的舌头,因干渴贴住上膛;孩童求饼,无人掰给他们。 | [KJV] | The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them. | [和合+] | 吃奶孩子3243的舌头3956因乾渴6772贴1692住上膛2441;孩童5768求7592饼3899,无人擘6566给他们。 |
|
结3:26 | [和合] | 我必使你的舌头贴住上膛,以致你哑口,不能作责备他们的人;他们原是悖逆之家。 | [KJV] | And I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: for they are a rebellious house. | [和合+] | 我必使你的舌头3956贴住1692上膛2441,以致你哑口0481,不能作责备3198他们的人0376;他们原是悖逆4805之家1004。 |
|
结29:4 | [和合] | 我耶和华必用钩子钩住你的腮颊,又使江河中的鱼贴住你的鳞甲;我必将你和所有贴住你鳞甲的鱼,从江河中拉上来。 | [KJV] | But I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales, and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, and all the fish of thy rivers shall stick unto thy scales. | [和合+] | 我―耶和华必用5414钩子2397钩住2397你的腮颊3895,又使江河2975中的鱼1710贴住1692你的鳞甲7193;我必将你和所有贴住1692你鳞甲7193的鱼1710,从江河2975中8432拉上来5927, |
|