太8:19 | [和合] | 有一个文士来,对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。” | [KJV] | And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. | [和合+] | 有一个1520文士1122来4334,对他0846说2036:夫子1320,你无论1437往那里3699去0565,我要跟从0190你4671。 |
|
太9:11 | [和合] | 法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:“你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?” | [KJV] | And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? | [和合+] | 法利赛人5330看见1492,就对耶稣0846的门徒3101说2036:你们的5216先生1320为甚么1302和3326税吏5057并2532罪人0268一同吃2068饭呢? |
|
太10:24 | [和合] | “学生不能高过先生;仆人不能高过主人; | [KJV] | The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. | [和合+] | 学生3101不能3756高过5228先生1320;仆人1401不能3761高过5228主人2962。 |
|
太10:25 | [和合] | 学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是别西卜,何况他的家人呢?(“别西卜”是鬼王的名) | [KJV] | It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? | [和合+] | 学生3101和先生1320一样5613,仆人1401和主人2962一样5613,也就罢了0713。人既1487骂2564家主3617是别西卜0954(别西卜:是鬼王的名),何况4214-3123他的0846家人3615呢? |
|
太12:38 | [和合] | 当时有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。” | [KJV] | Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. | [和合+] | 当时5119,有几个5100文士1122和2532法利赛人5330对耶稣说3004:夫子1320,我们愿意2309你4675显个神蹟4592给我们看1492。 |
|
太17:24 | [和合] | 到了迦百农,有收丁税的人来见彼得说:“你们的先生不纳丁税吗(丁税约有半块钱)?” | [KJV] | And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? | [和合+] | 到了2064迦百农2584,有收2983丁税1323的人来4334见彼得4074,说2036:你们的5216先生1320不3756纳5055丁税1323(丁税约有半块钱)么? |
|
太19:16 | [和合] | 有一个人来见耶稣说:“夫子(有古卷作“良善的夫子”),我该作什么善事,才能得永生。” | [KJV] | And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? | [和合+] | 有一个1520人来4334见耶稣0846,说2036:夫子(有古卷:良善的0018夫子1320),我该做4160甚么5101善事0018纔能得2192永0166生2222? |
|
太22:16 | |
太22:24 | |
太22:36 | [和合] | “夫子,律法上的诫命,哪一条是最大的呢?” | [KJV] | Master, which is the great commandment in the law? | [和合+] | 夫子1320,律法3551上1722的诫命1785,那一条4169是最大的3173呢? |
|
太26:18 | |
可4:38 | [和合] | 耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:“夫子!我们丧命,你不顾吗?” | [KJV] | And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? | [和合+] | 耶稣2424在船4403尾上,枕着枕头4344睡觉2518。门徒叫醒了1326他0846,说3004:夫子1320!我们丧命0622,你不3756顾么? |
|
可5:35 | [和合] | 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?” | [KJV] | While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? | [和合+] | 还2089说话2980的时候,有人从0575管会堂的0752家里来2064,说3004:你的4675女儿2364死了0599,何必5101还2089劳动4660先生1320呢? |
|
可9:17 | |
可9:38 | [和合] | 约翰对耶稣说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。” | [KJV] | And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. | [和合+] | 约翰2491对耶稣说3004:夫子1320,我们看见1492一个人5100奉你的4675名3686赶1544鬼1140,我们就2532禁止2967他0846,因为3754他不3756跟从0190我们2254。 |
|
可10:17 | [和合] | 耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:“良善的夫子,我当作什么事,才可以承受永生?” | [KJV] | And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? | [和合+] | 耶稣出来1607行路0846-3598的时候,有一个1520人跑来4370,跪1120在他0846面前,问1905他0846说:良善的0018夫子1320,我当作4160甚么5101事纔2443可以承受2816永0166生2222? |
|
可10:35 | [和合] | 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。” | [KJV] | And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. | [和合+] | 西庇太2199的儿子5207雅各2385、约翰2491进前来4365,对耶稣说3004:夫子1320,我们无论求0154你甚么3739-1437,愿2309你给我们2254作4160。 |
|
可12:14 | |
可12:19 | |
可12:32 | |
可13:1 | [和合] | 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!” | [KJV] | And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! | [和合+] | 耶稣从1537殿里2411出来1607的时候,有一个1520门徒3101对他0846说3004:夫子1320,请看2396,这是何等的4217石头3037!何等的4217殿宇3619! |
|
可14:14 | [和合] | 他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’ | [KJV] | And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? | [和合+] | 他进那家去1525,你们就对那家3617的主人说2036:夫子1320说3004:客房2646在2076那里4226?我3450与3326门徒3101好在那里3699吃5315逾越节3957的筵席。 |
|
路2:46 | [和合] | 过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。 | [KJV] | And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. | [和合+] | 过了3326叁5140天2250,就遇见2147他0846在1722殿2411里,坐2516在1722教师1320中间3319,一面听0191,一面问1905。 |
|
路3:12 | [和合] | 又有税吏来要受洗,问他说:“夫子,我们当作什么呢?” | [KJV] | Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? | [和合+] | 又有2532税吏5057来要2064受洗0907,问他0846说2036:夫子1320,我们当作4160甚么5101呢? |
|
路6:40 | [和合] | 学生不能高过先生;凡学成了的不过和先生一样。 | [KJV] | The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. | [和合+] | 学生3101不3756能2076高过5228先生1320;凡3956学成了的2675不过和先生1320一样5613。 |
|
路7:40 | |
路8:49 | [和合] | 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。” | [KJV] | While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. | [和合+] | 还2089说话2980的时候,有人5100从3844管会堂的0752家里来2064,说3004:你的4675女儿2364死了2348,不要3361劳动4660夫子1320。 |
|
路9:38 | |
路10:25 | [和合] | 有一个律法师起来试探耶稣,说:“夫子!我该作什么才可以承受永生?” | [KJV] | And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? | [和合+] | 有一个5100律法师3544起来0450试探1598耶稣,说3004:夫子1320!我该作4160甚么5101纔可以承受2816永0166生2222? |
|
路11:45 | [和合] | 律法师中有一个回答耶稣说:“夫子!你这样说也把我们糟蹋了。” | [KJV] | Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. | [和合+] | 律法师3544中有一个5100回答0611耶稣说3004:夫子1320!你这样5023说3004也2532把我们2248蹧蹋5195了。 |
|
路12:13 | [和合] | 众人中有一个人对耶稣说:“夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。” | [KJV] | And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. | [和合+] | 众人3793中1537有一个人5100对耶稣说2036:夫子1320!请你吩咐2036我的3450兄长0080和3326我1700分开3307家业2817。 |
|
路18:18 | [和合] | 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该作什么事才可以承受永生?” | [KJV] | And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? | [和合+] | 有一个5100官0758问1905耶稣说3004:良善的0018夫子1320,我该做4160甚么事5101纔可以承受2816永0166生2222? |
|
路19:39 | [和合] | 众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!” | [KJV] | And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. | [和合+] | 众人3793中0575有几个5100法利赛人5330对4314耶稣说2036:夫子1320,责备2008你的4675门徒3101罢! |
|
路20:21 | |
路20:28 | [和合] | “夫子,摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’ | [KJV] | Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. | [和合+] | 夫子1320!摩西3475为我们2254写着1125说:人5100若1437有2192妻1135无子0815就死了0599,他0846兄弟0080当娶2983他的妻1135,为哥哥0080生子立1817后4690。 |
|
路20:39 | [和合] | 有几个文士说:“夫子!你说得好。” | [KJV] | Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. | [和合+] | 有几个5100文士1122说2036:夫子1320!你说2036得好2573。 |
|
路21:7 | [和合] | 他们问他说:“夫子!什么时候有这事呢?这事将到的时候,有什么预兆呢?” | [KJV] | And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? | [和合+] | 他们问1905他0846说3004:夫子1320!甚么时候4219有2071这事5023呢?这事5023将3195到1096的时候3752有甚么5101豫兆4592呢? |
|
路22:11 | [和合] | 对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’ | [KJV] | And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? | [和合+] | 对那家3614的主人3617说2046:夫子1320说3004:客房2646在2076那里4226?我3450与3326门徒3101好在那里3699吃5315逾越节的筵席3957。 |
|
约3:2 | |
约3:10 | [和合] | 耶稣回答说:“你是以色列人的先生,还不明白这事吗? | [KJV] | Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:「你是1488-4771以色列人2474的先生1320,2532还不3756明白1097这事5023吗? |
|
约8:4 | [和合] | 就对耶稣说:“夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。 | [KJV] | They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. | [和合+] | 就对耶稣说3004:夫子1320,这3778妇人1135是正1888行淫3431之时被拿的2638。 |
|
约11:28 | [和合] | 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。” | [KJV] | And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. | [和合+] | 马大说了2036这5023话,就回去0565暗暗2977的叫5455他0846妹子0079马利亚3137,说2036:夫子1320来了1320,叫5455你4571。 |
|
约13:13 | |
约13:14 | |
约20:16 | [和合] | 耶稣说:“马利亚。”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(拉波尼就是夫子的意思。) | [KJV] | Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. | [和合+] | 耶稣2424说3004:马利亚3137。马利亚就转过来4762,用希伯来话对他0846说3004:拉波尼4462!(拉波尼就是3004夫子1320的意思。) |
|
徒13:1 | |
罗2:20 | [和合] | 是蠢笨人的师傅,是小孩子的先生,在律法上有知识和真理的模范。 | [KJV] | An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. | [和合+] | 是蠢笨人0878的师傅3810,是小孩子3516的先生1320,在律法3551上1722有2192知识1108和2532真理0225的模范3446。 |
|
林前12:28 | [和合] | 神在教会所设立的;第一是使徒;第二是先知;第三是教师;其次是行异能的;再次是得恩赐医病的;帮助人的;治理事的;说方言的。 | [KJV] | And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. | [和合+] | 神2316在1722教会1577所3739设立5087的:第一4412是使徒0652,第二1208是先知4396,第叁1320是教师1320,其次1899是行异能1411的,再次1534是得恩赐5486医病2386的,帮助0484人的,治理2941事的,说方言1100的。 |
|
林前12:29 | |
提前2:7 | [和合] | 我为此奉派,作传道的、作使徒、作外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是谎言。 | [KJV] | Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. | [和合+] | 我1473为1519此3739奉派5087作传道的2783,作使徒0652,作外邦人1484的师傅1320,教导他们相信4102,学习真道0225。我说3004的是真0225话,并不是3756谎言5574。 |
|
提后1:11 | [和合] | 我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。 | [KJV] | Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. | [和合+] | 我1473为1519这3739福音奉派5087作传道的2783,作使徒0652,作师傅1320。 |
|
提后4:3 | [和合] | 因为时候要到,人必厌烦纯正的道理,耳朵发痒,就随从自己的情欲,增添好些师傅, | [KJV] | For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; | [和合+] | 因为1063时候2540要到2071,人必厌烦纯正的5198道理1319,耳朵0189发痒2833,就0235随从2596自己的2398情慾1939,增添2002好些师傅1320, |
|
来5:12 | [和合] | 看你们学习的工夫,本该作师傅,谁知还得有人将 神圣言小学的开端另教导你们,并且成了那必须吃奶,不能吃干粮的人。 | [KJV] | For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat. | [和合+] | 看你们学习的工夫,本该3784作1511师傅1320,谁知还得有人将5101神2316圣言3051小学4747的开端0746另3825教导1321你们5209,并且2532成了1096那必须2192吃奶1051,不4731能吃乾4731粮5160的人。 |
|
雅3:1 | [和合] | 我的弟兄们,不要多人作师傅,因为晓得我们要受更重的判断。 | [KJV] | My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. | [和合+] | 我的3450弟兄们0080,不3361要1096多人4183作师傅1320,因为晓得1492我们要受2983更重的3187判断2917。 |
|