1074 genea {ghen-eh-ah'} 源于一被认为是衍生于 1085 的字; TDNT - 1:662,114; 阴性名词 AV - generation 37, time 2, age 2, nation 1; 42 1) 种族, 同类 ( 路16:8 ) 2) 世代, 当代 (同时代的) 3) 时代 4) 家庭渊源 ( 徒8:33 )
|
01074 γενεά, ᾶς, ἡ 名词 「家族,世系」。
一、字意:自同一祖先繁衍下来的人,「 亲族」,引申为「 种族, 人种」。这可能是 路16:8 的意义︰εἰς τὴν γ. τὴν ἑαυτῶν 今生之子在 世事上较光明之子更加聪明(即对他们自己种类的人)。
二、指出生在同时期之人的总和,「 世代, 同时代者」。耶稣把面对他的那一世代之犹太人看作是一个统一的群众。ἡ γ. αὔτη 这 世代( 创7:1 诗12:7 ); 太11:16 太12:41,42 太23:36 太24:34 可13:30 路7:31 路11:29-32,50,51 路17:25 路21:32 。这世代的特色是γ. ἄπιστος καὶδιεστραμμένη 不信又悖谬, 太17:17 可9:19 异版; 路9:41 ;ἄπιστος 不信, 可9:19 ;πονηρά邪恶, 太12:45 太16:4 异版; 路11:29 ;πονηρὰ κ. μοιχαλίς 邪恶和淫乱, 太12:39 太16:4 ;μοιχαλὶς καὶ ἁμαρτωλός 淫乱和罪恶, 可8:38 。对基督徒而言,他们那时代的人是γ. σκολιὰ καὶ διεστραμμένη 弯曲悖谬(后者见 太17:17 路9:41 ;前者见 徒2:40 ;参 诗78:8 ), 腓2:15 ( 申32:5 )。旷野的世代, 来3:10 ( 诗95:10 )。ἰδίᾳ γ. ὑπηρετήσας 服事了他那一 世, 徒13:36 。
三、「 时代」,一代的时间( 创50:23 出13:18 出20:5 )。在此,原来的意义渐失,而「 一段时间」的意义保留。 A. 「 时代, 世代」。 太1:17 路1:48 ;( 诗45:17 诗90:1 )。 B. 「 一段时间」。一般用法:εἰς γενεὰς καὶ γενεάς 直到 世世代代( 诗49:11 诗89:1 等) 路1:50 (异版作εἰς γενεὰς γενεῶν和εἰς γενεὰν καὶ γενεάν);εἰς πάσας τὰς γ.( 出12:14 );直到 世世代代, 弗3:21 ;ἀπὸ τῶν γ.历世历 代, 西1:26 ( 斯10:3 七十士)。ἐκ γενεῶν ἀρχαίων 从古 代以来,※ 徒15:21 ;ἀπὸ γενεᾶς εἰς γ.( 出17:16 诗10:6 )直到 世世代代, 路1:50 异版;ἑτέραις γ.在以前的 世代, 弗3:5 (参 珥1:3 诗48:13 );ἐν ταῖς παρῳχημέναις γ.从前的 世代, 徒14:16 。
四、引自 赛53:8 τὴν γ. αὐτοῦ τίς διηγήσεται 述说他的 世代, 徒8:33 ,其中γ.的意义不清楚; 家世或 根源之意义最近。* |
1074 genea {ghen-eh-ah'} from (a presumed derivative of) 1085; TDNT - 1:662,114; n f AV - generation 37, time 2, age 2, nation 1; 42 1) fathered, birth, nativity 2) that which has been begotten, men of the same stock, a family 2a) the several ranks of natural descent, the successive members of a genealogy 2b) metaph. a group of men very like each other in endowments, pursuits, character 2b1) esp. in a bad sense, a perverse nation 3) the whole multitude of men living at the same time 4) an age (i.e. the time ordinarily occupied be each successive generation), a space of 30 - 33 years |
太1:17 | [和合] | 这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。 | [KJV] | So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. | [和合+] | 这样3767,从0575亚伯拉罕0011到2193大卫1138共有十四1180代1074;从0575大卫1138到2193迁至3350巴比伦0897的时候也有十四1180代1074;从0575迁至3350巴比伦0897的时候到2193基督5547又有十四1180代1074。 |
|
太11:16 | [和合] | 我可用什么比这世代呢?好象孩童坐在街市上招呼同伴,说: | [KJV] | But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, | [和合+] | 我可用甚么5101比3666这5026世代1074呢?好象3664孩童3808坐2521在街市0058上1722招呼4377同伴2083,说3004: |
|
太12:39 | [和合] | 耶稣回答说:“一个邪恶淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。 | [KJV] | But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: | [和合+] | 耶稣回答0611说2036:一个邪恶4190淫乱3428的世代1074求1934看神蹟4592,除了1508先知4396约拿2495的神蹟4592以外,再没有3756神蹟4592给1325他们0846看。 |
|
太12:41 | [和合] | 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪;因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。 | [KJV] | The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. | [和合+] | 当1722审判2920的时候,尼尼微3536人0435要起来0450定这5026世代1074的罪2632,因为3754尼尼微人听了约拿2495所传的2782就悔改了3340。看哪2400,在这里5602有一人比约拿2495更大4119! |
|
太12:42 | [和合] | 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。 | [KJV] | The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. | [和合+] | 当1722审判2920的时候,南方3558的女王0938要起来1453定这5026世代1074的罪2632,因为3754他从1537地1093极4009而来2064,要听0191所罗门4672的智慧4678话。看哪2400!在这里5602有一人比所罗门4672更大4119。 |
|
太12:45 | [和合] | 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。这邪恶的世代,也要如此。” | [KJV] | Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. | [和合+] | 便5119去4198另带了3880七个2033比自己1438更恶的4191鬼4151来,都进去1525住在2730那里1563。那1565人0444末后2078的景况比先前4413更不好了5501。这5026邪恶的4190世代1074也2532要2071如此3779。 |
|
太16:4 | [和合] | 一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。”耶稣就离开他们去了。 | [KJV] | A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. | [和合+] | 一个邪恶4190淫乱3428的世代1074求1934神蹟4592,除了1508约拿2495的神蹟4592以外,再没有3756神蹟4592给1325他0846看。耶稣就2532离开2641他们0846去了0565。 |
|
太17:17 | |
太23:36 | [和合] | 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。 | [KJV] | Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,这5023一切的3956罪都要归2240到1909这5026世代1074了。 |
|
太24:34 | [和合] | 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。 | [KJV] | Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,这3778世代1074还没有3364过去3928,这些事5023都3956要成就1096。 |
|
可8:12 | [和合] | 耶稣心里深深地叹息说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。” | [KJV] | And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. | [和合+] | 耶稣心里4151深深的歎息0389,说3004:这3778世代1074为甚么5101求1934神蹟4592呢?我实在0281告诉3004你们5213,没有1487神蹟4592给1325这5026世代1074看。 |
|
可8:38 | |
可9:19 | [和合] | 耶稣说:“嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。” | [KJV] | He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. | [和合+] | 耶稣说3004:嗳5599!不信的0571世代1074阿,我在2071你们5209这里要到几时2193-4219呢?我忍耐0430你们5216要到2193几时4219呢?把他0846带5342到4314我3165这里来罢。 |
|
可13:30 | [和合] | 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。 | [KJV] | Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,这3778世代1074还没3364有过去3928,这些3956事5023都要成就1096。 |
|
路1:48 | |
路1:50 | [和合] | 他怜悯敬畏他的人,直到世世代代。 | [KJV] | And his mercy is on them that fear him from generation to generation. | [和合+] | 他0846怜悯1656敬畏5399他0846的人,直到世世代代1519-1074-1074。 |
|
路7:31 | [和合] | 主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好象什么呢? | [KJV] | And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? | [和合+] | 主2962又1161说2036:这样3767,我可用3666甚么5101比这5026世代1074的人0444呢?他们好象3664甚么5101呢? |
|
路9:41 | |
路11:29 | [和合] | 当众人聚集的时候,耶稣开讲说:“这世代是一个邪恶的世代;他们求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。 | [KJV] | And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. | [和合+] | 当众人3793聚集1865的时候,耶稣开0756讲说3004:这3778世代是2076一个邪恶的4190世代1074。他们求1934看神蹟4592,除了1508约拿2495的神蹟4592以外,再没有3756神蹟4592给1325他们0846看。 |
|
路11:30 | [和合] | 约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成了神迹。 | [KJV] | For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. | [和合+] | 约拿2495怎样为尼尼微人3536成了1096神蹟4592,人0444子5207也要2532照样3779为这5026世代1074的人成了2071神蹟。 |
|
路11:31 | [和合] | 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。 | [KJV] | The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. | [和合+] | 当1722审判2920的时候,南方的0938女王0938要起来1453定2632这5026世代1074的罪;因为3754他从1537地1093极4009而来2064,要听0191所罗门4672的智慧话4678。看哪2400!在这里5602有一人比所罗门4672更大4119。 |
|
路11:32 | [和合] | 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。 | [KJV] | The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. | [和合+] | 当1722审判2920的时候,尼尼微3535人0435要起来0450定2632这5026世代1074的罪,因为3754尼尼微人听了1519约拿2495所传的2782就悔改3340了。看哪2400!在这里5602有一人比约拿2495更大4119。 |
|
路11:50 | [和合] | 使创世以来,所流众先知血的罪,都要问在这世代的人身上; | [KJV] | That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; | [和合+] | 使创2602世2889以来0575所流1632众3956先知4396血0129的罪都要问1567在0575这5026世代1074的人身上, |
|
路11:51 | [和合] | 就是从亚伯的血起,直到被杀在坛和殿中间撒迦利亚的血为止。我实在告诉你们,这都要问在这世代的人身上。 | [KJV] | From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. | [和合+] | 就是从0575亚伯0006的血0129起,直到2193被杀0622在坛2379和2532殿3624中间3342撒迦利亚2197的血0129为止。我实在3483告诉3004你们5213,这都要问1567在0575这5026世代1074的人身上。 |
|
路16:8 | |
路17:25 | |
路21:32 | [和合] | 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。 | [KJV] | Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,这3778世代1074还没有3364过去3928,这些事3956都要成就1096。 |
|
徒2:40 | [和合] | 彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。” | [KJV] | And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation. | [和合+] | 彼得还5037-2087用许多4119话3056作见證1263,劝勉3870他们说3004:你们当救4982自己脱离0575这5026弯曲的4646世代1074。 |
|
徒8:33 | [和合] | 他卑微的时候,人不按公义审判他(原文作“他的审判被夺去”),谁能述说他的世代?因为他的生命从地上夺去。” | [KJV] | In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. | [和合+] | 他0846卑微5014的时候,人不按公义审判他(原文是他的0846审判2920被夺去0142);谁5101能述说1334他的0846世代1074,因为3754他的0846生命2222从0575地上1093夺去0142。 |
|
徒13:36 | [和合] | 大卫在世的时候,遵行了 神的旨意,就睡了(或作“大卫按 神的旨意服事了他那一世的人,就睡了。”),归到他祖宗那里,已见朽坏; | [KJV] | For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: | [和合+] | 大卫在世的时候遵行了神的旨意,就睡了(或作:大卫1138按神2316的旨意1012服事5256了他2398那一世1074的人,就睡了2837),归4369到4314他0846祖宗3962那里,已见1492朽坏1312; |
|
徒14:16 | |
徒15:21 | |
弗3:5 | |
弗3:21 | |
腓2:15 | [和合] | 使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代,作 神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好象明光照耀, | [KJV] | That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; | [和合+] | 使1096你们无可指摘0273,诚实无伪0185,在这弯曲4646悖谬1294的世代1074作神2316无瑕疵0298的儿女5043。你们3739显在1722这世代2889中1722,好象5613明光5458照耀5316, |
|
西1:26 | [和合] | 这道理就是历世历代所隐藏的奥秘,但如今向他的圣徒显明了。 | [KJV] | Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: | [和合+] | 这3588道理就是历世0165历代1074所隐藏的0613奥秘3466;但1161如今3570向他0846的圣徒0040显明了5319。 |
|
来3:10 | |