5749 עוּד `uwd {u:d}字根型; TWOT - 1576,1576d; 动词 钦定本 - testify 15, protest 6, witness 6, record 3, charge 2, solemnly 2, take 3, admonished 1, misc 7; 45 1) 再发生, 重复, 四处走动, 一再地做 1a) (Piel) 围绕 1b) (Pilel) 重建, 救助 1c) (Hithpalel) 被重建 2) 作证明 2a) (Qal) 作证 2b) (Hiphil) 2b1) 作证, 提供证据 2b2) 使作见证, 担任证人 2b3) 坚决声明, 警戒, 正式的劝告或禁止 2c) (Hophal) 抗议 ( 出21:29 ) |
05749 <音译>`uwd <词类>动 <字义>重复、返回、恢复、不断的、依然、作见证、劝戒、警戒 <字源>一原形字根 <神出>1576 创43:3 <译词>警戒8 作见证6 劝戒5 嘱咐2 扶持2 诫2 警教2 请1 请...来1 出1 切切1 劝1 告诉1 报告1 当警1 戒1 称赞1 立得正直1 缠绕1 见证1 记录1 诰1 诰诫1 谆谆的告1 证明1 (44) <解释>
一、 重复、 四处走动。 1. Piel 围绕。 完成式-3复1单词尾עִוְּדֻנִי 诗119:61 缠绕。 2. Polel 重建、 救助。 未完成式-3单阳יְעוֹדֵד 诗146:9 扶持孤儿。 分词-单阳מְעוֹדֵד 诗147:6 扶持谦卑人。 3. Hithpalel 被重建。 未完成式-叙述式1复וַנִּתְעוֹדָד 诗20:8 立得正直。
二、 作见证。 1. Hiphil 完成式-3单阳הֵעִיד 王下17:15 玛2:14 ;הֵעִד 创43:3 。2单阳הַעִידֹתָ 尼9:34 ;הַעֵדֹתָה 出19:23 。1单הַעִידֹתִי 申4:26 耶42:19 。3复הֵעִידוּ 尼9:26 。 未完成式-1单2单阴词尾אֲעִידֵךְ 哀2:13 。叙述式3单阳וַיָּעַד 王下17:13 亚3:6 。叙述式3单阴1单词尾וַתְּעִידֵנִי 伯29:11 。 A. 作证、 提供证据。带人称字尾: 作见证告他, 王上21:10,13 。赞成某人, 便称赞我, 伯29:11 哀2:13 玛2:14 。 B. 使作见证、 担任证人、 告诫。 记录这事, 赛8:2 ; 请见证人来, 耶32:10,25,44 。 呼天唤地向你们作见证, 申4:26 耶30:19 耶31:28 。 C. 坚决声明、 警戒、 正式的劝告或禁止。主词是人, 耶6:10 尼13:15 创43:3,3 出19:21 撒上8:9,9 王上2:42 代下24:19 尼9:26 代下13:21 耶42:19 摩3:13 。 严谨地告诫;主词是神, 出19:23 申8:19 王下17:13 尼9:29,30 耶11:7,7,7 亚3:6 诗50:7 诗81:8 。 2. Hophal 完成式-连续式3单阳וְהוּעַד 出21:29 有人报告了牛主。
|
05749 `uwd {ood} a primitive root; TWOT - 1576,1576d; v AV - testify 15, protest 6, witness 6, record 3, charge 2, solemnly 2, take 3, admonished 1, misc 7; 45 1) to return, repeat, go about, do again 1a) (Piel) to surround, go round and round 1b) (Pilel) to restore, relieve 1c) (Hithpalel) to be restored 2) to bear witness 2a) (Qal) to bear witness, say again and again 2b) (Hiphil) 2b1) to testify, bear witness 2b2) to cause to testify, take or call as witness, invoke 2b3) to protest, affirm solemnly, warn, exhort or enjoin solemnly, admonish, charge 2c) (Hophal) to protest, give warning |
Text: a primitive root; to duplicate or repeat; by implication, to protest, testify (as by reiteration); intensively, to encompass, restore (as a sort of reduplication):
创43:3 | [和合] | 犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们,说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’ | [KJV] | And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. | [和合+] | 犹大3063对他说0559:『那人0376谆谆地5749告诫5749我们说0559:「你们的兄弟0251若不1115与你们同来,你们就不得见7200我的面6440。」 |
|
出19:21 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你下去嘱咐百姓,不可闯过来到我面前观看,恐怕他们有多人死亡。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. | [和合+] | 耶和华4872对摩西4872说0559:你下去3381嘱咐5749百姓5971,不可闯过来2040到我3068面前观看7200,恐怕他们有多人7227死亡5307; |
|
出19:23 | [和合] | 摩西对耶和华说:“百姓不能上西乃山,因为你已经嘱咐我们说:‘要在山的四围定界限,叫山成圣。’” | [KJV] | And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. | [和合+] | 摩西4872对耶和华3068说0559:百姓5971不能3201上5927西乃5514山2022,因为你已经嘱咐5749我们说0559:要在山2022的四围定界限1379,叫山成圣6942。 |
|
出21:29 | [和合] | 倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。 | [KJV] | But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. | [和合+] | 倘若那牛7794素来8543-8032是触5056人的,有人报告5749了牛主1167,他竟不把牛拴着8104,以致把男人0376或是女人0802触死4191,就要用石头打死5619那牛7794,牛主1167也必治死4191。 |
|
申4:26 | [和合] | 我今日呼天唤地,向你们作见证;你们必在过约但河得为业的地上,速速灭尽!你们不能在那地上长久,必尽行除灭。 | [KJV] | I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed. | [和合+] | 我今日3117呼5749天-8064唤地0776向你们作见證5749,你们必在过5674约但河3383得3423为业的地0776上速速4118灭尽0006-0006!你们不能在那地上长久0748,必尽行除灭8045-8045。 |
|
申8:19 | [和合] | 你若忘记耶和华你的 神,随从别神,事奉敬拜,你们必定灭亡,这是我今日警戒你们的。 | [KJV] | And it shall be, if thou do at all forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish. | [和合+] | 你若忘记7911-7911耶和华3068―你的 神0430,随从1980别0312 神0430,事奉5647敬拜7812,你们必定灭亡0006-0006;这是我今日3117警戒5749你们的。 |
|
申30:19 | [和合] | 我今日呼天唤地向你作见证,我将生死、祸福陈明在你面前,所以你要拣选生命,使你和你的后裔都得存活。 | [KJV] | I call heaven and earth to record this day against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live: | [和合+] | 我今日3117呼天8064唤地0776向你作见證5749;我将生2416死4194祸7045福1293陈明5414在你面前6440,所以你要拣选0977生命2416,使你和你的后裔2233都得存活2421; |
|
申31:28 | [和合] | 你们要将你们支派的众长老和官长都招聚了来,我好将这些话说与他们听,并呼天唤地见证他们的不是。 | [KJV] | Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them. | [和合+] | 你们要将你们支派7626的众长老2205和官长7860都招聚6950了来,我好将这些话1697说与1696他们听0241,并呼5749天-8064唤地0776见證5749他们的不是。 |
|
申32:46 | [和合] | 又说:“我今日所警教你们的,你们都要放在心上,要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的话。 | [KJV] | And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law. | [和合+] | 又说0559:我今日3117所警教5749你们的,你们都要放在7760心上3824;要吩咐6680你们的子孙1121谨守8104遵行6213这律法8451上的话1697。 |
|
撒上8:9 | [和合] | 故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。” | [KJV] | Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them. | [和合+] | 故此你要依从8085他们的话6963,只是当0389警戒5749-5749他们,告诉5046他们将来那王4428怎样4941管辖4427他们。 |
|
王上2:42 | [和合] | 王就差遣人将示每召了来,对他说:“我岂不是叫你指着耶和华起誓,并且警戒你说:‘你当确实地知道,你哪日出来往别处去,哪日必死’吗?你也对我说:‘这话甚好!我必听从。’ | [KJV] | And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good. | [和合+] | 王4428就差遣7971人将示每8096召了7121来,对他说0559:我岂不是叫你指着耶和华3068起誓7650,并且警戒5749你说0559你当确实3045地知道3045,你哪日3117出来3318往别处去0575,那日必4191死4191么?你也对我说0559:这话1697甚好2896,我必听从8085。 |
|
王上21:10 | [和合] | 又叫两个匪徒坐在拿伯对面,作见证告他说,你谤渎 神和王了。随后就把他拉出去用石头打死。” | [KJV] | And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die. | [和合+] | 又叫两个8147匪徒1100-1121坐3427在拿伯对面,作见證5749告他说0559:你谤渎1288 神0430和王4428了;随后就把他拉出去3318用石头打5619死4191。 |
|
王上21:13 | [和合] | 有两个匪徒来,坐在拿伯的对面,当着众民作见证告他说:“拿伯谤渎 神和王了!”众人就把他拉到城外,用石头打死。 | [KJV] | And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. | [和合+] | 有两个8147匪徒1100-1121来0935,坐3427在拿伯的对面,当着众民5971作见證5749告他说0559:拿伯5022谤渎1288 神0430和王4428了!众人就把他拉到3318城5892外2351,用石头0068打5619死4191。 |
|
王下17:13 | [和合] | 但耶和华借众先知、先见,劝戒以色列人和犹大人,说:“当离开你们的恶行,谨守我的诫命律例,遵行我吩咐你们列祖,并借我仆人众先知所传给你们的律法。” | [KJV] | Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets. | [和合+] | 但耶和华3068藉3027众先知5030、先见2374劝戒5749以色列3478人和犹大3063人说0559:当离开7725你们的恶7451行1870,谨守8104我的诫命4687律例2708,遵行我吩咐6680你们列祖0001,并藉3027我仆人5650众先知5030所传给7971你们的律法8451。 |
|
王下17:15 | [和合] | 厌弃他的律例和他与他们列祖所立的约,并劝戒他们的话,随从虚无的神,自己成为虚妄,效法周围的外邦人,就是耶和华嘱咐他们不可效法的。 | [KJV] | And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them. | [和合+] | 厌弃3988他的律例2706和他与他们列祖所立的约1285,并劝戒5749他们的话5715,随从3212-0310虚无1892的 神0430,自己成为虚妄1891,效法周围的5439外邦人1471,就是耶和华3068嘱咐6680他们不可效法的6213; |
|
代下24:19 | [和合] | 但 神仍遣先知到他们那里,引导他们归向耶和华。这先知警戒他们,他们却不肯听。 | [KJV] | Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. | [和合+] | 但 神0430仍遣7971先知5030到他们那里,引导他们归向7725耶和华3068。这先知警戒5749他们,他们却不肯听0238。 |
|
尼9:26 | [和合] | “然而他们不顺从,竟背叛你,将你的律法,丢在背后;杀害那劝他们归向你的众先知,大大惹动你的怒气。 | [KJV] | Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations. | [和合+] | 然而,他们不顺从4784,竟背叛4775你,将你的律法8451丢7993在背1458后0310,杀害2026那劝5749他们归向7725你的众先知5030,大大1419惹动6213你的怒气5007。 |
|
尼9:29 | [和合] | 又警戒他们,要使他们归服你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活着),扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。 | [KJV] | And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. | [和合+] | 又警戒5749他们,要使他们归服你的律法8451。他们却行事狂傲2102,不听从8085你的诫命4687,干犯2398你的典章4941(人0120若遵行6213就必因此活着2421),扭转5414-5637肩头3802,硬着7185颈项6203,不肯听从8085。 |
|
尼9:30 | [和合] | 但你多年宽容他们,又用你的灵借众先知劝戒他们,他们仍不听从,所以你将他们交在列国之民的手中。 | [KJV] | Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands. | [和合+] | 但你多7227年8141宽容4900他们,又用你的灵7307藉3027众先知5030劝戒5749他们,他们仍不听从0238,所以你将他们交5414在列国0776之民5971的手3027中。 |
|
尼13:15 | [和合] | 那些日子我在犹大见有人在安息日醡酒(原文作“踹酒醡”),搬运禾捆,驮在驴上;又把酒、葡萄、无花果,和各样的担子,在安息日担入耶路撒冷。我就在他们卖食物的那日,警戒他们。 | [KJV] | In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. | [和合+] | 那些日子3117,我在犹大3063见7200有人在安息日7676醡酒(原文是踹1869酒醡1660),搬运0935禾捆6194驮在6006驴2543上,又把酒3196、葡萄6025、无花果8384,和各样的担子4853在安息7676日3117担0935入耶路撒冷3389,我就在他们卖4376食物6718的那日3117警戒5749他们。 |
|
尼13:21 | [和合] | 我就警戒他们说:“你们为何在城外住宿呢?若再这样,我必下手拿办你们。”从此以后,他们在安息日不再来了。 | [KJV] | Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. | [和合+] | 我就警戒5749他们说0559:你们为何在城2346外5048住宿3885呢?若再这样8138,我必下7971手3027拿办你们。从此6256以后0935,他们在安息日7676不再来了。 |
|
伯29:11 | [和合] | 耳朵听我的,就称我有福;眼睛看我的,便称赞我。 | [KJV] | When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: | [和合+] | 耳朵0241听8085我的,就称我有福0833;眼睛5869看7200我的,便称赞5749我; |
|
诗20:8 | [和合] | 他们都屈身仆倒;我们却起来,立得正直。 | [KJV] | They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. | [和合+] | 他们都屈身3766仆倒5307,我们却起来6965,立得正直5749。 |
|
诗50:7 | [和合] | “我的民哪!你们当听我的话;以色列啊!我要劝戒你。我是 神,是你的 神。 | [KJV] | Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God. | [和合+] | 我的民5971哪,你们当听8085我的话1696!以色列3478啊,我要劝戒5749你;我是 神0430,是你的 神0430! |
|
诗81:8 | [和合] | 我的民哪,你当听,我要劝戒你。以色列啊!甚愿你肯听从我。 | [KJV] | Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me; | [和合+] | 我的民5971哪,你当听8085,我要劝戒5749你;以色列3478啊,甚愿你肯听从8085我。 |
|
诗119:61 | [和合] | 恶人的绳索缠绕我,我却没有忘记你的律法。 | [KJV] | The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law. | [和合+] | 恶人7563的绳索2256缠绕5749我,我却没有忘记7911你的律法8451。 |
|
诗146:9 | [和合] | 耶和华保护寄居的,扶持孤儿和寡妇,却使恶人的道路弯曲。 | [KJV] | The LORD preserveth the strangers; he relieveth the fatherless and widow: but the way of the wicked he turneth upside down. | [和合+] | 耶和华3068保护8104寄居的1616,扶持5749孤儿3490和寡妇0490,却使恶人7563的道路1870弯曲5791。 |
|
诗147:6 | [和合] | 耶和华扶持谦卑人,将恶人倾覆于地。 | [KJV] | The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground. | [和合+] | 耶和华3068扶持5749谦卑人6035,将恶人7563倾覆8213于地0776。 |
|
赛8:2 | [和合] | 我要用诚实的见证人祭司乌利亚和耶比利家的儿子撒迦利亚记录这事。” | [KJV] | And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. | [和合+] | 我要用5749诚实的-0539见證人5707,祭司3548乌利亚0223和耶比利家3000的儿子1121撒迦利亚2148记录5749这事。 |
|
耶6:10 | [和合] | 现在我可以向谁说话作见证,使他们听呢?他们的耳朵未受割礼,不能听见。看哪!耶和华的话,他们以为羞辱,不以为喜悦。 | [KJV] | To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it. | [和合+] | 现在我可以向谁说话1696作见證5749,使他们听8085呢?他们的耳朵0241未受割礼6189,不能3201听见7181。看哪,耶和华3068的话1697他们以为羞辱2781,不以为喜悦2654。 |
|
耶11:7 | [和合] | 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从早起来,切切告诫他们说,你们当听从我的话。 | [KJV] | For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. | [和合+] | 因为我将你们列祖0001从埃及4714地0776领出来5927的那日3117,直到今日3117,都是从早起来7925,切切5749诰诫5749-5749他们说0559:你们当听从8085我的话6963。 |
|
耶32:10 | [和合] | 我在契上画押,将契封缄,又请见证人来,并用天平将银子平给他。 | [KJV] | And I subscribed the evidence, and sealed it, and took witnesses, and weighed him the money in the balances. | [和合+] | 我在契上5612画押3789,将契封缄2856,又请5749见證人5707来,并用天平3976将银子3701平8254给他。 |
|
耶32:25 | [和合] | 主耶和华啊,你对我说:要用银子为自己买那块地,又请见证人。其实这城已交在迦勒底人的手中了。” | [KJV] | And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans. | [和合+] | 主0136耶和华3069啊,你对我说0559:要用银子3701为自己买7069那块地7704,又请5749见證人5707。其实这城5892已交在5414迦勒底人3778的手中3027了。 |
|
耶32:44 | |
耶42:19 | [和合] | “所剩下的犹大人哪!耶和华论到你们说:‘不要进入埃及去。’你们要确实地知道我今日警教你们了。 | [KJV] | The LORD hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day. | [和合+] | 所剩下的7611犹大人3063哪,耶和华3068论到你们说1696:不要进入0935埃及4714去。你们要确实地3045知道3045我今日3117警教5749你们了。 |
|
哀2:13 | [和合] | 耶路撒冷的民哪!我可用什么向你证明呢?我可用什么与你相比呢?锡安的民哪!我可拿什么和你比较,好安慰你呢?因为你的裂口大如海,谁能医治你呢? | [KJV] | What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee? | [和合+] | 耶路撒冷3389的民1323哪,我可用甚么向你證明5749-5749呢?我可用甚么4100与你相比1819呢?锡安6726的民1323-1330哪,我可拿甚么4100和你比较7737,好安慰你5162呢?因为你的裂口7667大1419如海3220,谁能医治7495你呢? |
|
摩3:13 | [和合] | 主耶和华万军之 神说:“当听这话,警戒雅各家。 | [KJV] | Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord GOD, the God of hosts, | [和合+] | 主0136耶和华3069―万军6635之 神0430说5002:当听8085这话,警戒5749雅各3290家1004。 |
|
亚3:6 | [和合] | 耶和华的使者告诫约书亚说: | [KJV] | And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying, | [和合+] | 耶和华3068的使者4397告诫5749约书亚3091说0559: |
|
玛2:14 | [和合] | 你们还说,这是为什么呢?因耶和华在你和你幼年所娶的妻中间作见证。她虽是你的配偶,又是你盟约的妻,你却以诡诈待她。 | [KJV] | Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant. | [和合+] | 你们还说0559:这是为甚么4100呢?因耶和华3068在你和你幼年5271所娶的妻0802中间作见證5749。他虽是你的配偶2278,又是你盟约1285的妻0802,你却以诡诈0898待他。 |
|