太8:29 | [和合] | 他们喊着说:“ 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?” | [KJV] | And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? | [和合+] | 他们喊着2896说3004:神2316的儿子5207,我们2254与2532你4671有甚么5101相干?时候2540还没有到4253,你就上这里5602来2064叫我们2248受苦0928么? |
|
太12:6 | [和合] | 但我告诉你们,在这里有一人比殿更大。 | [KJV] | But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. | [和合+] | 但1161我告诉3004你们5213,在这里5602有一人比殿2411更大3187。 |
|
太12:41 | [和合] | 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪;因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。 | [KJV] | The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. | [和合+] | 当1722审判2920的时候,尼尼微3536人0435要起来0450定这5026世代1074的罪2632,因为3754尼尼微人听了约拿2495所传的2782就悔改了3340。看哪2400,在这里5602有一人比约拿2495更大4119! |
|
太12:42 | [和合] | 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。 | [KJV] | The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. | [和合+] | 当1722审判2920的时候,南方3558的女王0938要起来1453定这5026世代1074的罪2632,因为3754他从1537地1093极4009而来2064,要听0191所罗门4672的智慧4678话。看哪2400!在这里5602有一人比所罗门4672更大4119。 |
|
太14:17 | |
太14:18 | [和合] | 耶稣说:“拿过来给我。” | [KJV] | He said, Bring them hither to me. | [和合+] | 耶稣说2036:拿5342过来5602给我3427。 |
|
太16:28 | |
太17:4 | [和合] | 彼得对耶稣说:“主啊!我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。” | [KJV] | Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. | [和合+] | 彼得4074对耶稣2424说2036:主阿2962,我们2248在1511这里5602真好2570!你若1487愿意2309,我就在这里5602搭4160叁座5140棚4633,一座3391为你4671,一座3391为摩西3475,一座3391为以利亚2243。 |
|
太17:17 | |
太20:6 | [和合] | 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’ | [KJV] | And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? | [和合+] | 约4012在酉初出去1831,看见2147还有人0243站2476在那里,就2532问他们0846说3004:你们为甚么5101整3650天2250在这里5602閒0692站2476呢? |
|
太22:12 | [和合] | 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。 | [KJV] | And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. | [和合+] | 就2532对他0846说3004:朋友2083,你到这里5602来1525怎么4459不3361穿2192礼1062服1742呢?那人无言可答5392。 |
|
太24:2 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里,没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。” | [KJV] | And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说2036:你们不是3756看见0991这5023殿宇么?我实在0281告诉3004你们5213,将来在这里5602没有3364一块石头3037留0863在石头3037上1909,不3364被拆毁了2647。 |
|
太24:23 | [和合] | 那时,若有人对你们说:‘基督在这里,’或说:‘基督在那里,’你们不要信。 | [KJV] | Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. | [和合+] | 那时5119,若1437有人5100对你们5213说2036:基督5547在这里5602,或2228说:基督在那里5602,你们不要3361信4100! |
|
太26:38 | |
太28:6 | [和合] | 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。 | [KJV] | He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. | [和合+] | 他不3756在2076这里5602,照2531他所说2036的,已经复活了1453。你们来1205看1492安放2749主2962的地方5117。 |
|
可6:3 | |
可8:4 | [和合] | 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?” | [KJV] | And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? | [和合+] | 门徒3101回答0611说:在1909这5602野地2047,从那里4159能1410得饼0740,叫这些人5128吃饱5526呢? |
|
可9:1 | [和合] | 耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。” | [KJV] | And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. | [和合+] | 耶稣2424又2532对他们0846说3004:我实在0281告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有人5100在没3364尝1089死2288味以前,必要看见1492神2316的国0932大有1722能力1411临到2064。 |
|
可9:5 | [和合] | 彼得对耶稣说:“拉比(“拉比”就是“夫子),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。” | [KJV] | And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. | [和合+] | 彼得4074对耶稣2424说3004:拉比4461(就是夫子),我们2248在1511这里5602真好2570!可以搭4160叁座5140棚4633,一座3391为你4671,一座3391为摩西3475,一座3391为以利亚2243。 |
|
可13:21 | [和合] | 那时若有人对你们说:‘看哪!基督在这里。’或说:‘基督在那里。’你们不要信。 | [KJV] | And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: | [和合+] | 那时5119若1437有人1437对你们5213说2036:看哪2400,基督5547在这里5602,或2228说:基督在那里1563,你们不3361要信4100! |
|
可14:32 | [和合] | 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。” | [KJV] | And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. | [和合+] | 他们来2064到1519一个地方5564,名叫3686客西马尼1068。耶稣对门徒3101说3004:你们坐2523在这里5602,等我祷告4336。 |
|
可14:34 | [和合] | 对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候警醒。” | [KJV] | And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. | [和合+] | 对他们0846说3004:我3450心里5590甚是2076忧伤4036,几乎2193要死2288;你们在这里5602等候3306,儆醒1127。 |
|
可16:6 | [和合] | 那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣;他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。 | [KJV] | And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. | [和合+] | 那少年人对他们0846说3004:不3361要惊恐1568!你们寻找2212那3588钉十字架的4717拿撒勒人3479耶稣2424,他已经复活了1453,不3756在2076这里5602。请看2396安放5087他0846的地方5117。 |
|
路9:12 | [和合] | 日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。” | [KJV] | And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. | [和合+] | 日头快要0756平西,十二个门徒1427来4334对他0846说2036:请叫众人3793散开0630,他们好往0565-1519四面2945乡村0068里去借宿2647找2147吃的1979,因为3754我们这里5602是2070野2048地5117。 |
|
路9:27 | |
路9:33 | |
路9:41 | |
路11:31 | [和合] | 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。 | [KJV] | The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. | [和合+] | 当1722审判2920的时候,南方的0938女王0938要起来1453定2632这5026世代1074的罪;因为3754他从1537地1093极4009而来2064,要听0191所罗门4672的智慧话4678。看哪2400!在这里5602有一人比所罗门4672更大4119。 |
|
路11:32 | [和合] | 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。 | [KJV] | The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. | [和合+] | 当1722审判2920的时候,尼尼微3535人0435要起来0450定2632这5026世代1074的罪,因为3754尼尼微人听了1519约拿2495所传的2782就悔改3340了。看哪2400!在这里5602有一人比约拿2495更大4119。 |
|
路17:21 | [和合] | 人也不得说:‘看哪!在这里;’‘看哪!在那里;’因为 神的国就在你们心里(“心里”或作“中间”)。” | [KJV] | Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. | [和合+] | 人也不得3761说2046:看哪2400,在这里5602!看哪2400,在那里1563!因为1063神2316的国0932就2076在你们5216心里1787(心里:或作中间)。 |
|
路17:23 | [和合] | 人将要对你们说:‘看哪!在那里;’‘看哪!在这里。’你们不要出去,也不要跟随他们。 | [KJV] | And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. | [和合+] | 人将要对你们5213说2046:看哪2400,在那里5602!看哪2400,在这里1563!你们不要3361出去0565,也不要3366跟随1377他们! |
|
路22:38 | [和合] | 他们说:“主啊!请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。” | [KJV] | And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. | [和合+] | 他们说2036:主阿2962,请看2400!这里5602有两把1417刀3162。耶稣说2036:够了2425。 |
|
路23:5 | [和合] | 但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。” | [KJV] | And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. | [和合+] | 但1161他们越发极力的2001说3004-3754:他煽惑0383百姓2992,在2596犹太2449遍地3650传道1321,从0575加利利1056起0756,直到2193这里5602了。 |
|
路24:6 | |
约6:9 | |
约6:25 | [和合] | 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?” | [KJV] | And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? | [和合+] | 2532既在海2281那边4008找着了2147,就对他0846说2036:拉比4461,是几时4219到这里5602来的1096? |
|
约11:21 | |
约11:32 | |
约20:27 | |
徒9:14 | |
徒9:21 | |
西4:9 | [和合] | 我又打发一位亲爱忠心的兄弟阿尼西母同去;他也是你们那里的人。他们要把这里一切的事都告诉你们。 | [KJV] | With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. | [和合+] | 我又4862打发一位亲爱0027忠心的4103兄弟0080阿尼西母3682同去;他3739也是2076你们5216那里的人1537。他们要把这里5602一切的事3956都告诉1107你们5213。 |
|
来7:8 | [和合] | 在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的。 | [KJV] | And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. | [和合+] | 在2532这里5602-3303收2983十分之一1181的都是必死的0599人0444;但1161在那里1563收十分之一的,有为他作见證3140的说,他是活的2198; |
|
来13:14 | [和合] | 我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。 | [KJV] | For here have we no continuing city, but we seek one to come. | [和合+] | 我们2192在这里5602本没有3756常存的3306城4172,乃是0235寻求1934那将来3195的城。 |
|
雅2:3 | |
启4:1 | |
启11:12 | [和合] | 两位先知听见有大声音从天上来,对他们说:“上到这里来。”他们就驾着云上了天,他们的仇敌也看见了。 | [KJV] | And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them. | [和合+] | 两位先知听见0191有大3173声音5456从1537天上3772来,对他们0846说3004:上到这里5602来0305。他们就驾着1722云3507上了0305天3772,他们的0846仇敌2190也2532看见了2334。 |
|
启13:10 | |
启13:18 | |
启14:12 | [和合] | 圣徒的忍耐就在此;他们是守 神诫命和耶稣真道的。 | [KJV] | Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. | [和合+] | 圣徒0040的忍耐5281就在2076此5602;他们是守5083神2316诫命1785和2532耶稣2424真道4102的。 |
|
启17:9 | [和合] | 智慧的心在此可以思想。那七头就是女人所坐的七座山, | [KJV] | And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth. | [和合+] | 智慧4678的心3563在此5602可以思想。那七2033头2776就是1526女人1135所坐2521的七座2033山3735, |
|