5442 phulasso {foo-las'-so} 可能源自 5443 取其分隔的观念; TDNT - 9:236,1280; 动词 AV - keep 23, observe 2, beware 2, keep (one's) self 1, save 1, be ... ware 1; 30 1) 守卫 2) 保护 3) 留心, 躲避 4) 遵守(诫命) 同义字见 5874 |
05442 φυλάσσω 动词 未φυλάξω;1不定式ἐφυλαξα;完πεφύλαχα;1不定式被动ἐφυλάχην。
一、主动:「 看守, 守卫, 防护」。 A. φυλάσσειν φυλακάς 「 看守」, 路2:8 (φυλακή-SG5438一)。 B. τινά「 看守」某人,以防止他逃走, 可15:25 异版; 徒12:4 徒28:16 。被动: 路8:29 徒23:35 。 C. 带直受,「 守护」,某人或某事的安全。τινά某人( 出23:20 箴13:6 ), 约17:12 彼后2:5 。τὶ某事物( 创3:24 )αὐλήν住宅, 路11:21 。衣服,以防它们被偷, 徒22:20 。τὴν ψυχὴν αὐτοῦ (εἰς ζωὴν αἰώνιον) φυλάσσειν 保守生命(到永生), 约12:25 。τὴν παραθήκην 要保守所托咐你的,以致它不会失去或遭到毁坏, 提前6:20 提后1:14 。后置时间的用法εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν,直到那日, 提后1:12 节。τινά带叙词直受,φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 保守你们不失脚, 犹1:24 。τινὰ ἀπό τινος保守脱离某位, 帖后3:3 ( 诗141:9 )。ἑαυτὸν ἀπό τινος自守远避某事, 约壹5:21 。 D. 保守律法等,使它免于被破坏,因此「 遵守, 遵循」,τί某物, 太19:20 路18:21 提前5:21 。τὸν νόμον律法, 徒7:53 徒21:24 加6:13 。τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου律法的条例, 罗2:26 。τὸν λόγον τοῦ θεοῦ 神之道, 路11:28 。τὰ ῥήματα(即用于基督的)话, 约12:47 。τὰ δόγματα条规, 徒16:4 。
二、关身: A. 「 自己小心, 自己保护, 避免」。带人或事情的直受,防备险恶的人或物, 提后4:15 。 徒21:25 。并ἀπό τινος防备某事( 申23:10 ) 路12:15 。见 彼后3:17 。 B. 关身代替主动可能是受到旧约的影响。有一D.之意,「 遵守, 遵从」( 利20:22 利26:3 诗119:5 )等)ταῦτα πάντα这一切, 太19:20 公认经文; 可10:20 路18:21 公认经文。* |
5442 phulasso {foo-las'-so} probably from 5443 through the idea of isolation; TDNT - 9:236,1280; v AV - keep 23, observe 2, beware 2, keep (one's) self 1, save 1, be ... ware 1; 30 1) to guard 1a) to watch, keep watch 1b) to guard or watch, have an eye upon: lest he escape 1c) to guard a person (or thing) that he may remain safe 1c1) lest he suffer violence, be despoiled, etc. to protect 1c2) to protect one from a person or thing 1c3) to keep from being snatched away, preserve safe and unimpaired 1c4) to guard from being lost or perishing 1c5) to guard one's self from a thing 1d) to guard i.e. care for, take care not to violate 1d1) to observe 2) to observe for one's self something to escape 2a) to avoid, shun flee from 2b) to guard for one's self (i.e. for one's safety's sake) so as not to violate, i.e. to keep, observe (the precepts of the Mosaic law) For Synonyms See entry 5874 |
太19:20 | [和合] | 那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?” | [KJV] | The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? | [和合+] | 那少年人3495说3004:这5023一切3956我都遵守了5442,还2089缺少5302甚么5101呢? |
|
可10:20 | [和合] | 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。” | [KJV] | And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. | [和合+] | 他对耶稣说2036:夫子0846,这5023一切3956我3450从1537小3503都遵守了5442。 |
|
路2:8 | [和合] | 在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。 | [KJV] | And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. | [和合+] | 在1722伯利恒之野地0063里有2258牧羊的人4166,夜间3571按着更次5438看守5442羊群4167。 |
|
路8:29 | |
路11:21 | |
路11:28 | [和合] | 耶稣说:“是,却还不如听 神之道而遵守的人有福。” | [KJV] | But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. | [和合+] | 耶稣说2036:是,却还不如3304听0191神2316之道3056而2532遵守5442的人有福3107。 |
|
路12:15 | [和合] | 于是对众人说:“你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。” | [KJV] | And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. | [和合+] | 于是1161对4314众人0846说2036:你们要谨慎3708自守5442,免去0575一切的贪心4124,因为3754人的5100-0846生命2222不3756在乎2076家道5224丰富4052。 |
|
路18:21 | [和合] | 那人说:“这一切我从小都遵守了。” | [KJV] | And he said, All these have I kept from my youth up. | [和合+] | 那人说2036:这5023一切3956我3450从1537小3503都遵守5442了。 |
|
约12:25 | |
约17:12 | [和合] | 我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。 | [KJV] | While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. | [和合+] | 我与3326他们0846同在1722-2889的时候,因1722你4675所赐1325给我3427的名3686保守5442了他们,我1473也护卫5083了他们0846;其中除了1508那灭亡0684之子5207,没有一个3762灭亡0622的,好叫经上的话1124得应验4137。 |
|
徒7:53 | [和合] | 你们受了天使所传的律法,竟不遵守。” | [KJV] | Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. | [和合+] | 你们3748受了2983天使0032所传1296的律法3551,竟2532不3756遵守5442。 |
|
徒12:4 | [和合] | 希律拿了彼得,收在监里,交付四班兵丁看守,每班四个人,意思要在逾越节后把他提出来,当着百姓办他。 | [KJV] | And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people. | [和合+] | 希律拿了4084彼得,收4084在1519监里5438,交付3860四5064班5069兵丁4757看守5442,每班四个人,意思要1014在逾越节3957后3326把他0846提出来0321,当着百姓2992办他。 |
|
徒16:4 | [和合] | 他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。 | [KJV] | And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. | [和合+] | 他们经过1279各城4172,把耶路撒冷2419使徒0652和2532长老4245所定2919的条规1378交给3860门徒遵守5442。 |
|
徒21:24 | [和合] | 你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃头。这样,众人就可知道,先前所听见你的事都是虚的;并可知道,你自己为人,循规蹈矩,遵行律法。 | [KJV] | Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law. | [和合+] | 你带3880他们5128去,与他们0846一同4862行洁净0048的礼,替1909他们0846拿出规费1159,叫2443他们得以剃3587头2776。这样3956,众人就可知道1097,先前所3739听见2727你4675的事3754都是2076虚3762的;并0235可知道,你自己0846为人,循规蹈矩4748,遵行5442律法3551。 |
|
徒22:20 | |
徒23:35 | |
徒28:16 | [和合] | 进了罗马城(有古卷在此有“百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有”),保罗蒙准,和一个看守他的兵另住在一处。 | [KJV] | And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. | [和合+] | 进了2064罗马4516城,(有古卷在此有:百夫长1543把众囚犯交给3860御营4759的统领1198,惟1161有)保罗3972蒙准2010和4862一个看守5442他0846的兵4757另住3306在一处。 |
|
罗2:26 | [和合] | 所以那未受割礼的,若遵守律法的条例,他虽然未受割礼,岂不算是有割礼吗? | [KJV] | Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? | [和合+] | 所以3767那未受割礼的0203,若1437遵守5442律法的3551条例1345,他0846虽然未受割礼0203,岂不3780算3049是1519有割礼4061么? |
|
加6:13 | [和合] | 他们那些受割礼的,连自己也不守律法;他们愿意你们受割礼,不过要借着你们的肉体夸口。 | [KJV] | For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. | [和合+] | 他们0846那些受割礼的4059,连自己也不3761守5442律法3551;他们愿意2309你们5209受割礼4059,不过要藉着1722你们5212的肉体4561夸口2744。 |
|
帖后3:3 | [和合] | 但主是信实的,要坚固你们,保护你们脱离那恶者(或作“脱离凶恶”)。 | [KJV] | But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil. | [和合+] | 但1161主2962是2076信实的4103,要坚固4741你们5209,保护5442你们脱离0575那恶者4190。(或作:脱离凶恶)。 |
|
提前5:21 | [和合] | 我在 神和基督耶稣,并蒙拣选的天使面前嘱咐你:要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。 | [KJV] | I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. | [和合+] | 我在神2316和2532基督5547耶稣2424并2532蒙拣选的1588天使0032面前1799嘱咐1263你:要遵守5442这些话5023,不可5565存成见4299,行事4160也不可3367有2596偏心4346。 |
|
提前6:20 | [和合] | 提摩太啊,你要保守所托付你的,躲避世俗的虚谈和那敌真道、似是而非的学问。 | [KJV] | O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called: | [和合+] | 提摩太5095阿5599,你要保守5442所託付3872你的,躲避1624世俗的0952虚谈2757和2532那敌0477真道、似是而非5581的学问1108。 |
|
提后1:12 | [和合] | 为这缘故,我也受这些苦难;然而我不以为耻,因为知道我所信的是谁,也深信他能保全我所交付他的(或作“他所交托我的”),直到那日。 | [KJV] | For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day. | [和合+] | 为1223这3739缘故0156,我也2532受这些5023苦难3958。然而0235我不3756以为耻1870;因为1063知道1492我所信4100的是谁3739,也2532深信3982他能1415保全5442我3450所交付他3866的(或作:他所交託我的),直到1519那1565日2250。 |
|
提后1:14 | [和合] | 从前所交托你的善道,你要靠着那住在我们里面的圣灵牢牢地守着。 | [KJV] | That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us. | [和合+] | 从前所交託3872你的善道2570,你要靠着1223那3588住1774在我们2254里面1722的圣0040灵4151牢牢的守着5442。 |
|
提后4:15 | |
彼后2:5 | [和合] | 神也没有宽容上古的世代,曾叫洪水临到那不敬虔的世代,却保护了传义道的挪亚一家八口; | [KJV] | And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly; | [和合+] | 神也2532没有3756宽容5339上古的0744世代2889,曾叫洪水2627临到1863那不敬虔的0765世代2889,却0235保护了5442传2783义1343道的挪亚3575一家八3590口。 |
|
彼后3:17 | [和合] | 亲爱的弟兄啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。 | [KJV] | Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness. | [和合+] | 亲爱的0027弟兄阿,你们5210既然3767预先知道4267这事,就当防备5442,恐怕3363被恶人0113的错谬4106诱惑4879,就从自己2398坚固的地步4740上坠落1601。 |
|
约壹5:21 | |
犹1:24 | [和合] | 那能保守你们不失脚,叫你们无瑕无疵、欢欢喜喜站在他荣耀之前的我们的救主独一的 神, | [KJV] | Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy, | [和合+] | 那3588能1410保守5442你们5209不失脚0679、叫你们无瑕无疵0299、欢欢喜喜0020站在2476他0846荣耀1391之前2714的我们的2257救主4990―独一的3441神2316, |
|