Text: a prolonged form of the poetical makar (meaning the same); supremely blest; by extension, fortunate, well off:
太5:3 | [和合] | “虚心的人有福了!因为天国是他们的。 | [KJV] | Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. | [和合+] | 虚4434心4151的人有福了3107!因为3754天3772国0932是2076他们的0846。 |
|
太5:4 | [和合] | 哀恸的人有福了!因为他们必得安慰。 | [KJV] | Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. | [和合+] | 哀恸3996的人有福了3107!因为3754他们0846必得安慰3870。 |
|
太5:5 | [和合] | 温柔的人有福了!因为他们必承受地土。 | [KJV] | Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. | [和合+] | 温柔的人4239有福了3107!因为3754他们0846必承受2816地土1093。 |
|
太5:6 | [和合] | 饥渴慕义的人有福了!因为他们必得饱足。 | [KJV] | Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. | [和合+] | 饥3983渴1372慕义1343的人有福了3107!因为3754他们0846必得饱足5526。 |
|
太5:7 | [和合] | 怜恤人的人有福了!因为他们必蒙怜恤。 | [KJV] | Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. | [和合+] | 怜恤人的1655人有福了3107!因为3754他们0846必蒙怜恤1653。 |
|
太5:8 | [和合] | 清心的人有福了!因为他们必得见 神。 | [KJV] | Blessed are the pure in heart: for they shall see God. | [和合+] | 清2513心2588的人有福了3107!因为3754他们0846必得见3700神2316。 |
|
太5:9 | [和合] | 使人和睦的人有福了!因为他们必称为 神的儿子。 | [KJV] | Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. | [和合+] | 使人和睦的人1518有福了3107!因为3754他们0846必称为2564神2316的儿子5207。 |
|
太5:10 | [和合] | 为义受逼迫的人有福了!因为天国是他们的。 | [KJV] | Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. | [和合+] | 为1752义1343受逼迫1377的人有福了3107!因为3754天3772国0932是2076他们的0846。 |
|
太5:11 | [和合] | 人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了! | [KJV] | Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. | [和合+] | 人若因1752我1700辱骂3679你们5209,逼迫1377你们,捏造5574各样3956坏话4190-4487毁谤2596你们5216,你们2075就有福了3107! |
|
太11:6 | [和合] | 凡不因我跌倒的,就有福了!” | [KJV] | And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. | [和合+] | 凡3739不3362因1722我1698跌倒4624的就2532有福了3107! |
|
太13:16 | |
太16:17 | |
太24:46 | [和合] | 主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。 | [KJV] | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. | [和合+] | 主人2962来到2064,看见2147他这样3779行4160,那1565仆人1401就有福了3107。 |
|
路1:45 | [和合] | 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。” | [KJV] | And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. | [和合+] | 这相信4100的女子是有福的3107!因为3754主2962对他0846所说2980的话都要2071应验5050。 |
|
路6:20 | [和合] | 耶稣举目看着门徒,说:“你们贫穷的人有福了!因为 神的国是你们的。 | [KJV] | And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. | [和合+] | 耶稣举1869目3788看着门徒3101,说3004:你们贫穷的人4434有福了3107!因为3754神2316的国0932是2076你们的5212。 |
|
路6:21 | [和合] | 你们饥饿的人有福了!因为你们将要饱足。你们哀哭的人有福了!因为你们将要喜笑。 | [KJV] | Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. | [和合+] | 你们饥饿3983的人有福了3107!因为3754你们将要饱足5526。你们哀哭2799的人有福了3107!因为3754你们将要喜笑1070。 |
|
路6:22 | [和合] | 人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了! | [KJV] | Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. | [和合+] | 人0444为1752人0444子5207恨恶3404你们5209,拒绝0873你们5209,辱骂3679你们,弃掉1544你们的5216名3686,以为是5613恶4190,你们就有2075福了3107! |
|
路7:23 | [和合] | 凡不因我跌倒的,就有福了!” | [KJV] | And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. | [和合+] | 凡3739不3362因1722我1722跌倒4624的,就有2076福了3107! |
|
路10:23 | [和合] | 耶稣转身暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有福了。 | [KJV] | And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: | [和合+] | 耶稣2424转身4762暗暗的2398-2596对4314门徒3101说2036:看见0991你们所看见的0991,那眼睛3788就有福了3107。 |
|
路11:27 | [和合] | 耶稣正说这话的时候,众人中间,有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了!” | [KJV] | And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. | [和合+] | 耶稣正1722说3004这话5023的时候,众人3793中间1537有一个5100女人1135大1869声5456说2036:怀0941你4571胎2836的和2532乳3149养2337你的有福了3107! |
|
路11:28 | [和合] | 耶稣说:“是,却还不如听 神之道而遵守的人有福。” | [KJV] | But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. | [和合+] | 耶稣说2036:是,却还不如3304听0191神2316之道3056而2532遵守5442的人有福3107。 |
|
路12:37 | [和合] | 主人来了;看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。 | [KJV] | Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. | [和合+] | 主人2962来了2064,看见2147仆人儆醒1127,那1565仆人1401就有福了3107。我实在0281告诉3004你们5213,主人必叫他们0846坐席0347,自己束上带4024,进前3928伺候1247他们0846。 |
|
路12:38 | |
路12:43 | [和合] | 主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。 | [KJV] | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. | [和合+] | 主人2962来到2064,看见2147仆人这样3779行4160,那1565仆人1401就有福了3107。 |
|
路14:13 | |
路14:15 | [和合] | 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!” | [KJV] | And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. | [和合+] | 同席的4873有一人5100听见0191这话5023,就对耶稣说2036:在1722神2316国0932里吃5315饭0740的有福了3107! |
|
路23:29 | [和合] | 因为日子要到,人必说:‘不生育的和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’ | [KJV] | For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. | [和合+] | 因为3754日子2250要到2064,人必说2046:不生育的4723,和2532未曾3756怀胎1080的,未曾3756乳养2337婴孩的,有福了3107! |
|
约13:17 | [和合] | 你们既知道这事,若是去行就有福了。 | [KJV] | If ye know these things, happy are ye if ye do them. | [和合+] | 你们既1487知道1492这事5023,若1437是去行4160就有2075福3107了。 |
|
约20:29 | [和合] | 耶稣对他说:“你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。” | [KJV] | Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说3004:你因3754看见了3708我3165纔信4100;那没有3361看见1492就2532信4100的有福了3107。 |
|
徒20:35 | |
徒26:2 | [和合] | “亚基帕王啊!犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸; | [KJV] | I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews: | [和合+] | 亚基帕0067王0935阿,犹太人2453所3739告1458-5259我的一切事3956,今日4594得3195在你4675面前1909分诉0626,实为2233万幸3107; |
|
罗4:7 | [和合] | 他说:“得赦免其过,遮盖其罪的,这人是有福的。 | [KJV] | Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. | [和合+] | 他说:得赦免0863其3739过0458、遮盖1943其3739罪0266的,这人是有福的3107。 |
|
罗4:8 | [和合] | 主不算为有罪的,这人是有福的。” | [KJV] | Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. | [和合+] | 主2962不3364算为3049有罪的0266,这人0435是有福的3107。 |
|
罗14:22 | [和合] | 你有信心,就当在 神面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。 | [KJV] | Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. | [和合+] | 你4771有2192信心4102,就当在神2316面前1799守着2192。人在1722自己以为可行1381的事上能不3361自1438责2919,就有福了3107。 |
|
林前7:40 | |
提前1:11 | [和合] | 这是照着可称颂之 神交托我荣耀福音说的。 | [KJV] | According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. | [和合+] | 这是照着2596可称颂3107之神2316交託4100我1473荣耀1391福音2098说的。 |
|
提前6:15 | [和合] | 到了日期,那可称颂,独有权能的万王之王、万主之主, | [KJV] | Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; | [和合+] | 到了日期2540,那3588可称颂3107、独有3441权能1413的万王0936之王0935、万主2961之主2962, |
|
多2:13 | [和合] | 等候所盼望的福,并等候至大的 神和(或作无“和”字)我们救主耶稣基督的荣耀显现。 | [KJV] | Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; | [和合+] | 等候4327所盼望的1680福3107,并2532等候至大的3173神2316和2532我们2257(或作:神―我们)救主4990耶稣2424基督5547的荣耀1391显现2015。 |
|
雅1:12 | [和合] | 忍受试探的人是有福的,因为他经过试验以后,必得生命的冠冕,这是主应许给那些爱他之人的。 | [KJV] | Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. | [和合+] | 忍受5278试探3986的人0435是有福的3107,因为3754他经过试验1384以后1096,必得2983生命2222的冠冕4735;这3739是主2962应许1861给那些爱0025他0846之人的。 |
|
雅1:25 | [和合] | 惟有详细察看那全备、使人自由之律法的,并且时常如此,这人既不是听了就忘,乃是实在行出来,就在他所行的事上必然得福。 | [KJV] | But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. | [和合+] | 唯有1161详细察看3879那全备5046、使人自由1657之律法3551的,并且2532时常3887如此,这人3778既不3756是1096听了0202就忘1953,乃是0235实在行出来,就在他0846所行的事4162上1722必然得福3107。 |
|
彼前3:14 | [和合] | 你们就是为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌(“的威吓”或作“所怕的”); | [KJV] | But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled; | [和合+] | 你们就是1499为1223义1343受苦3958,也是有福的3107。不要3361怕5399人的0846威吓5401(的威吓:或译所怕的),也不要3366惊慌5015; |
|
彼前4:14 | [和合] | 你们若为基督的名受辱骂,便是有福的;因为 神荣耀的灵常住在你们身上。 | [KJV] | If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. | [和合+] | 你们若1487为1722基督5547的名3686受辱骂3679,便是有福的3107;因为3754神2316荣耀的1391灵4151常住0373在你们5209身上1909。 |
|
启1:3 | [和合] | 念这书上预言的,和那些听见又遵守其中所记载的,都是有福的,因为日期近了。 | [KJV] | Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. | [和合+] | 念0314这书4394上预言3056的和2532那些听见0191又2532遵守5083其中1722-0846所记载的1125,都是有福的3107,因为1063日期2540近了1451。 |
|
启14:13 | [和合] | 我听见从天上有声音说:“你要写下:从今以后,在主里面而死的人有福了。”圣灵说:“是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们。” | [KJV] | And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them. | [和合+] | 我3427听见0191从1537天上3772有声音5456说3004:你要写下1125:从今以后0534,在主2962里面1722而死0599的人有福了3107!圣灵4151说3004:是的3483,他们息了0373自己的0846劳苦2873,作工的果效2041也1161随着0190-3326他们0846。 |
|
启16:15 | [和合] | (看哪!我来象贼一样。那警醒,看守衣服,免得赤身而行,叫人见他羞耻的有福了。) | [KJV] | Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. | [和合+] | (看哪2400,我来2064象贼2812一样5613。那儆醒1127、看守5083衣服2440、免得赤身1131而行4043、叫2532人见0991他0846羞耻0808的有福了3107!) |
|
启19:9 | [和合] | 天使吩咐我说:“你要写上:凡被请赴羔羊之婚筵的有福了!”又对我说:“这是 神真实的话。” | [KJV] | And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God. | [和合+] | 天使吩咐我3427说3004:你要写上1125:凡被请2564赴1519羔羊0721之婚1062筵1173的有福了3107!又2532对我3427说3004:这3778是1526神2316真实的0228话3056。 |
|
启20:6 | |
启22:7 | [和合] | “看哪!我必快来。凡遵守这书上预言的有福了。” | [KJV] | Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. | [和合+] | 看哪2400,我必快5035来2064!凡遵守5083这5127书0975上预言4394-3056的有福了3107! |
|
启22:14 | [和合] | 那些洗净自己衣服的有福了,可得权柄能到生命树那里,也能从门进城。 | [KJV] | Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. | [和合+] | 那些洗净自己衣服的有福了3107!可得2071权柄1849能到1909生命2222树3586那里,也2532能从门4440进1525城4172。 |
|