太27:8 | [和合] | 所以那块田直到今日还叫作“血田”。 | [KJV] | Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. | [和合+] | 所以1352那块1565田0068直到2193今日4594还叫做2564血0129田0068。 |
|
路1:35 | [和合] | 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你;因此所要生的圣者,必称为 神的儿子(或作“所要生的,必称为圣,称为 神的儿子”)。 | [KJV] | And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. | [和合+] | 天使0032回答0611说2036:圣0040灵4151要临1904到1909你4571身上,至高者5310的能力1411要荫庇1982你4671,因此1352-2532所要生1080的1537圣者0040必称为2564神2316的儿子5207(或作:所要生的,必称为圣,称为神2316的儿子)。 |
|
徒10:29 | [和合] | 所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:“你们叫我来有什么意思呢?” | [KJV] | Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? | [和合+] | 所以1352-2532我被请3343的时候,就不推辞0369而来2064。现在3767请问4441:你们叫3343我3165来有甚么5101意思3056呢? |
|
徒15:19 | [和合] | 所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人; | [KJV] | Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: | [和合+] | 所以1352据我的1473意见2919,不可3361难为3926那3588归服1994-1909神2316的外邦人1484; |
|
徒20:26 | [和合] | 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文作“我于众人的血是洁净的”)。 | [KJV] | Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. | [和合+] | 所以1352我今4594日2250向你们5213證明3143,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文是我1473于0575众人3956的血0129是洁净2513的)。 |
|
徒20:31 | [和合] | 所以你们应当警醒,记念我三年之久,昼夜不住地流泪,劝戒你们各人。 | [KJV] | Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. | [和合+] | 所以1352你们应当儆醒1127,纪念3421我叁年5148之久昼2250夜3571不3756住3973的流泪1144、劝戒3560你们各1538人1520。 |
|
徒24:26 | |
徒25:26 | |
徒26:3 | [和合] | 更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩和他们的辩论;所以求你耐心听我。 | [KJV] | Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. | [和合+] | 更可幸的3122,是5607你4571熟悉1109-5037犹太人2453的规矩1485和2532他们的辩论2213;所以1352求1189你4675耐心3116听0191我3450。 |
|
徒27:25 | [和合] | 所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说,事情也要怎样成就。 | [KJV] | Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me. | [和合+] | 所以1352众位0435可以放心2114,我信4100神2316他怎样5158对我3427说2980:事情也要怎样2596-3739成就2071。 |
|
徒27:34 | [和合] | 所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事;因为你们各人连一根头发也不至于损坏。” | [KJV] | Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you. | [和合+] | 所以1352我劝3870你们5209吃4355饭5160,这5124是5225关乎4314你们5212救命4991的事;因为1063你们5216各人3762连一根头髮2359也不至于损坏。 |
|
罗1:24 | [和合] | 所以 神任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。 | [KJV] | Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: | [和合+] | 所以1352,神2316任凭3860他们0846逞着1722心里2588的情慾1939行污秽的0167事,以致彼此1438玷辱0818自己的0846身体4983。 |
|
罗4:22 | [和合] | 所以这就算为他的义。 | [KJV] | And therefore it was imputed to him for righteousness. | [和合+] | 所以1352,这就算3049为1519他的0846义1343。 |
|
罗13:5 | [和合] | 所以你们必须顺服,不但是因为刑罚,也是因为良心。 | [KJV] | Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. | [和合+] | 所以1352你们必须0318顺服5293,不3756但3440是因为1223刑罚,也是0235-2532因为1223良心4893。 |
|
罗15:7 | [和合] | 所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。 | [KJV] | Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. | [和合+] | 所以1352,你们要彼此0240接纳4355,如同基督5547接纳4355你们2248一样2531,使1519荣耀1391归与神2316。 |
|
罗15:22 | [和合] | 我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。 | [KJV] | For which cause also I have been much hindered from coming to you. | [和合+] | 我因1352多次4183被拦阻1465,总不得到4314你们5209那里去2064。 |
|
林前12:3 | [和合] | 所以我告诉你们,被 神的灵感动的,没有说耶稣是可咒诅的;若不是被圣灵感动的,也没有能说耶稣是主的。 | [KJV] | Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. | [和合+] | 所以1352我告诉你们5213,被1722神2316的灵4151感动3004的,没有说2980耶稣2424是可咒诅0331的;若1508不是被1722圣0040灵4151感动的,也2532没有能1410说2036耶稣2424是主2962的。 |
|
林后2:8 | [和合] | 所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。 | [KJV] | Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him. | [和合+] | 所以1352我劝3870你们5209,要向1519他0846显出坚定不移2964的爱心0026来。 |
|
林后4:13 | [和合] | 但我们既有信心,正如经上记着说:“我因信,所以如此说话。”我们也信,所以也说话。 | [KJV] | We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak; | [和合+] | 但1161我们既有2192信心4102,正如2596经上记着1125说:我因信4100,所以1352如此说话2980。我们2249也2532信4100,所以1352也2532说话2980。 |
|
林后4:16 | |
林后5:9 | [和合] | 所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。 | [KJV] | Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him. | [和合+] | 所以1352,无论1535是住在身内1736,离开身外1553,我们立了志向5389,要2532得1511主的喜悦2101。 |
|
林后6:17 | [和合] | 又说:“你们务要从他们中间出来,与他们分别,不要沾不洁净的物,我就收纳你们。 | [KJV] | Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you. | [和合+] | 又1352说3004:你们务要从1537他们0846中间3319出来1831,与他们分别0873;不要3361沾0680不洁净0169的物,我就收纳1523你们5209。 |
|
弗2:11 | [和合] | 所以你们应当记念:你们从前按肉体是外邦人,是称为没受割礼的;这名原是那些凭人手在肉身上称为受割礼之人所起的。 | [KJV] | Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; | [和合+] | 所以1352你们应当纪念3421:你们从前4218按1722肉体4561是5210外邦人1484,是称为3004没受割礼0203的;这名原是那些3588凭人手5499在1722肉身4561上称为3004受割礼之人4061所起的。 |
|
弗3:13 | |
弗4:8 | [和合] | 所以经上说:“他升上高天的时候,掳掠了仇敌,将各样的恩赐赏给人。” | [KJV] | Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men. | [和合+] | 所以1352经上说3004:他升上0305-1519高天5311的时候,掳掠0161了仇敌0162,将各样的恩赐1390赏1325-0444给人0444。 |
|
弗4:25 | [和合] | 所以你们要弃绝谎言,各人与邻舍说实话,因为我们是互相为肢体。 | [KJV] | Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. | [和合+] | 所以1352你们要弃绝0659谎言5579,各人1538与3326邻舍4139说2980实话0225,因为3754我们是2070互相0240为肢体3196。 |
|
弗5:14 | [和合] | 所以主说:“你这睡着的人,当醒过来,从死里复活,基督就要光照你了。” | [KJV] | Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. | [和合+] | 所以1352主说3004:你这睡着的2518人当醒过来1453,从1537死3498里复活0450!基督5547就要光照2017-0000-2017你4671了。 |
|
帖前2:18 | |
帖前3:1 | [和合] | 我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典, | [KJV] | Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone; | [和合+] | 我们既1352不能再3371忍4722,就愿意2106独自3441等2641在1722雅典0116, |
|
帖前5:11 | [和合] | 所以,你们该彼此劝慰,互相建立,正如你们素常所行的。 | [KJV] | Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. | [和合+] | 所以1352,你们该彼此0240劝慰3870,互相1520-1520建立3618,正2531如2532你们素常所行4160的。 |
|
来3:10 | |
来6:1 | [和合] | 所以,我们应当离开基督道理的开端,竭力进到完全的地步;不必再立根基,就如那懊悔死行、信靠 神、 | [KJV] | Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, | [和合+] | 所以1352,我们应当离开0863基督5547道理3056的开端0746,竭力进5342到1909完全5047的地步,不3361必再3825立2598根基2310,就如那懊悔3341-0575死3498行2041,信4102靠1909神2316、 |
|
来10:5 | [和合] | 所以基督到世上来的时候,就说:“ 神啊,祭物和礼物是你不愿意的,你曾给我预备了身体; | [KJV] | Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: | [和合+] | 所以1352基督到1519世上2889来的1525时候,就说3004:神阿,祭物2378和2532礼物4376是你不3756愿意的2309;你曾给我3427预备了2675身体4983。 |
|
来11:12 | [和合] | 所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。 | [KJV] | Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. | [和合+] | 所以1352从0575一个1520彷彿已2532死3499的人5023就生出1080子孙,如同2531天上3772的星0798那样众多4128,海2281边5491的沙0285那样3588无数0382。 |
|
来11:16 | [和合] | 他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以 神被称为他们的 神,并不以为耻;因为他已经给他们预备了一座城。 | [KJV] | But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city. | [和合+] | 他们却1161羡慕3713一个更美2909的家乡,就是5123在天上2032的。所以1352神2316被称为1941他们的0846神2316,并不3756以为耻1870-0846,因为1063他已经给他们0846预备了2090一座城4172。 |
|
来12:12 | [和合] | 所以,你们要把下垂的手、发酸的腿,挺起来; | [KJV] | Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; | [和合+] | 所以1352,你们要把下垂的3935手5495、发酸的3886腿1119、挺起来0461; |
|
来12:28 | [和合] | 所以我们既得了不能震动的国,就当感恩,照 神所喜悦的,用虔诚、敬畏的心事奉 神。 | [KJV] | Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear: | [和合+] | 所以1352我们既得了3880不能震动0761的国0932,就当2192感恩5485,照1223-3739神所喜悦的2102,用3326虔诚0127、敬畏2124的心事奉3000神2316。 |
|
来13:12 | |
雅1:21 | |
雅4:6 | [和合] | 但他赐更多的恩典,所以经上说:“ 神阻挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。” | [KJV] | But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. | [和合+] | 但1161他赐1325更多的3187恩典5485,所以1352经上说3004:神2316阻挡0498骄傲5244的人,赐1325恩5485给谦卑5011的人。 |
|
彼前1:13 | [和合] | 所以要约束你们的心(原文作“束上你们心中的腰”),谨慎自守,专心盼望耶稣基督显现的时候所带来给你们的恩。 | [KJV] | Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; | [和合+] | 所以1352要约束你们的心,(原文是束上0328你们5216心1271中的腰3751),谨慎自守3525,专心5049盼望1679耶稣2424基督5547显现0602的时候所带来5342给你们5213的恩5485。 |
|
彼前2:6 | [和合] | 因为经上说:“看哪!我把所拣选、所宝贵的房角石安放在锡安;信靠他的人必不至于羞愧。” | [KJV] | Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. | [和合+] | 因为1352经1124上1722说4023:看哪2400,我把所拣选1588、所宝贵1784的房角石0204-3037安放5087在1722锡安4622;信靠4100他0846的人必不至于3364羞愧2617。 |
|
彼后1:10 | |