1161 de {deh} 基本质词/语助词 (反义的 或 连续的); 连接词 钦定本 - but 1237, and 935, now 166, then 132, also 18, yet 16, yea 13, so 13, moreover 13, nevertheless 11, for 4, even 3, misc 9, not tr 300; 2870 1) (连接相关叙事) 并且, 至于 2) (连接叙事段落) 那么, 现在, 并且, 所以, 亦即 3) (表达额外的事情,或有对照之意) 同时 ( 多1:1 ) 4) (表达对比) 然而, 另一方面 5) (强调) 而且 |
01161 δέ 质词 希腊文最常用的质词之一,用以连接两个有具相对意味的子句(但其相对意味有时无法辨出)。最普遍的翻译为:明显相对时译但;只用以连接,无明显相对时译「和、且」;亦常无法译出。 一、强调一个对比: B. 表示关联性用μέν…δέ见μέν-SG3303。 C. 用于一组相似事物中,用以更清楚地区别其间的差异: 太1:2-16 彼后1:5-8 ;将两个教训连起来- 太5:31 太6:16 罗14:1 林前7:1 林前8:1 林前12:1 林前15:1 林前16:1 。 D. 用于否定词之后:「然而」。 太6:33 路10:20 徒12:9,14 罗3:4 弗4:15 来4:13,15 来6:12 来9:12 ;加强用法-δὲ μᾶλλον 来12:13 太10:6,28 。 二、经常只单纯作为转换质词,不具相对意味:「如此,于是」。 太1:18,24 太2:19 太3:1 太8:30 可5:11 可7:24 可16:9 路3:21 路12:2,11,13,15,16,50 路13:1,6,10 林前15:1,11 等; 徒4:5 徒6:1,8 徒9:10 林前12:10,17,20 徒23:10 徒24:17 罗8:28 林前16:12,17 林后4:7 林前8:1 加3:23 。尤用以插入一个解释-即。 罗3:22 罗9:30 林前10:11 林前15:56 弗5:32 腓2:8 。亦用以补述-ἦσαν δὲ ἡμέραι τῷν ἀζύμων而那是除酵的日子, 徒12:3 原文。 |
1161 de {deh} a primary particle (adversative or continuative);; conj AV - but 1237, and 935, now 166, then 132, also 18, yet 16, yea 13, so 13, moreover 13, nevertheless 11, for 4, even 3, misc 9, not tr 300; 2870 1) but, moreover, and, etc. Frequency count based on Scrivener's 1894 Greek New Testament. J.B. Smith listed no count. |
Text: a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:
KJV --also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].