9:1 |
[和合] |
1扫罗仍然向主的门徒口吐威吓2凶杀的话,去见大祭司, |
|
[和合+] |
扫罗4569仍然2089向1519主2962的门徒3101口吐1709威吓0547凶杀5408的话,去见4334大祭司0749, |
|
[当代] |
扫罗继续用凶煞的口气恐吓主的门徒。他去见大祭司, |
|
[新译] |
扫罗仍向主的门徒发恐吓凶杀的话。他到大祭司那里, |
|
[钦定] |
扫罗仍然向主的门徒们口吐威吓凶杀的话,去见大祭司, |
|
[NIV] |
Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord's disciples. He went to the high priest |
|
[YLT] |
And Saul, yet breathing of threatening and slaughter to the disciples of the Lord, having gone to the chief priest, |
|
[KJV+] |
And1161 Saul4569, yet2089 breathing out1709 threatenings0547 and2532 slaughter5408 against1519 the disciples3101 of the Lord2962, went4334 unto the high priest0749, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:2 |
[和合] |
求文3书给大马色的各4会堂,若是找着信奉这5道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷 |
|
[和合+] |
求0154文书1992给1519大马色1154的各会堂4864,若是3704-1437找着2147信奉这道3598的人5100,无论5037男0435女1135,都准他捆绑1210带0071到1519耶路撒冷2419。 |
|
[当代] |
要求发给致大马士革各犹太会堂的文件,准许他搜捕跟从主道路的人,无论男女,都押解到耶路撒冷去。 |
|
[新译] |
要求他发公函给大马士革各会堂,如果发现奉行这道的人,准他连男带女缉拿到耶路撒冷。 |
|
[钦定] |
求书信给大马士革的各会堂,若是找着信这条路的人,无论他们是男是女,他都会把他们捆绑带到耶路撒冷。 |
|
[NIV] |
and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem. |
|
[YLT] |
did ask from him letters to Damascus, unto the synagogues, that if he may find any being of the way, both men and women, he may bring them bound to Jerusalem. |
|
[KJV+] |
And desired0154 of3844 him0846 letters1992 to1519 Damascus1154 to4314 the synagogues4864, that3704 if1437 he found2147 any5100 of this way3598, whether5037 they were5607 men0435 or2532 women1135, he might bring them0071 bound1210 unto1519 Jerusalem2419. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:3 |
[和合] |
扫罗行路,将到6大马色,忽然从天上发光,四面照着他; |
|
[和合+] |
扫罗行路4198-1722,将到1096-1448大马色1154,忽然1810从0575天上3772发光5457,四面照着4015他0846; |
|
[当代] |
在往大马士革去的途中,快到城里的时候,忽然有一道光从天上下来,四面照射著他。 |
|
[新译] |
他快到大马士革的时候,忽然有光从天上向他四面照射。 |
|
[钦定] |
当他行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他; |
|
[NIV] |
As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him. |
|
[YLT] |
And in the going, he came nigh to Damascus, and suddenly there shone round about him a light from the heaven, |
|
[KJV+] |
And1161 as he0846 journeyed4198-1722, he came1096 near1448 Damascus1154: and2532 suddenly1810 there shined round about4015 him0846 a light5457 from0575 heaven3772: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:4 |
[和合] |
他就仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗!扫罗!你为什么逼迫7我?” |
|
[和合+] |
他就2532仆倒4098在1909地1093,听见0191有声音5456对他0846说3004:扫罗4549!扫罗4549!你为甚么5101逼迫1377我3165? |
|
[当代] |
他仆倒在地上,听见有声音对他说:「扫罗,扫罗!你为甚么迫害我?」 |
|
[新译] |
他仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为什么迫害我?” |
|
[钦定] |
他就仆倒在地,听见一个声音对他说:扫罗!扫罗!你为什么逼迫我? |
|
[NIV] |
He fell to the ground and heard a voice say to him, 'Saul, Saul, why do you persecute me?' |
|
[YLT] |
and having fallen upon the earth, he heard a voice saying to him, `Saul, Saul, why me dost thou persecute?` |
|
[KJV+] |
And2532 he fell4098 to1909 the earth1093, and heard0191 a voice5456 saying3004 unto him0846, Saul4549, Saul4549, why5101 persecutest thou1377 me3165? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:5 |
[和合] |
他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣 |
|
[和合+] |
他说2036:主2962阿!你是1488谁5101?主2962说2036:我1473就是1510你4771所3739逼迫1377的耶稣2424。 |
|
[当代] |
他就问:「主啊,你是谁?」那声音回答:「我就是你所迫害的耶稣。 |
|
[新译] |
他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。 |
|
[钦定] |
他说:主啊,你是谁?主说:我就是你所逼迫的耶稣,你用脚踢刺是难的。 |
|
[NIV] |
'Who are you, Lord?' Saul asked. 'I am Jesus, whom you are persecuting,' he replied. |
|
[YLT] |
And he said, `Who art thou, Lord?` and the Lord said, `I am Jesus whom thou dost persecute; hard for thee at the pricks to kick;` |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036, Who5101 art thou1488, Lord2962? And1161 the Lord2962 said2036, I1473 am1510 Jesus2424 whom3739 thou4771 persecutest1377: {it is} hard4642 for thee4671 to kick2979 against4314 the pricks2759. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:6 |
[和合] |
8起来!进城去,你所9当作的事,必有人告诉你。” |
|
[和合+] |
起来0450!进1519城4172去1525,你4571所当1163做4160的事5101,必有人告诉2980你4671。 |
|
[当代] |
起来,进城里去,有人会把你所该做的事告诉你。」 |
|
[新译] |
起来,进城去!你应当作的事,一定有人告诉你。” |
|
[钦定] |
他就战兢、惊讶地说:主啊,你要我作什么?主对他说:起来!进城去,你所要作的事,必有人告诉你。 |
|
[NIV] |
'Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.' |
|
[YLT] |
trembling also, and astonished, he said, `Lord, what dost thou wish me to do?` and the Lord [said] unto him, `Arise, and enter into the city, and it shall be told thee what it behoveth thee to do.` |
|
[KJV+] |
And5037 he trembling5141 and2532 astonished2284 said2036, Lord2962, what5101 wilt thou have2309 me3165 to do4160? And2532 the Lord2962 {said} unto4314 him0846, Arise0450, and2532 go1525 into1519 the city4172, and2532 it shall be told2980 thee4671 what5101 thou4571 must1163 do4160. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:7 |
[和合] |
10同行的人站在那里,说不出话来,11听见声音,却看不见人。 |
|
[和合+] |
同行4922的人0435站2476在那里,说不出话来1769,听见0191-3303声音5456,却1161看2334不见人3367。 |
|
[当代] |
跟扫罗同行的人都站住,说不出话来;他们听见声音,却看不见人。 |
|
[新译] |
同行的人,听见声音,却看不见人,只是目瞪口呆地站在那里。 |
|
[钦定] |
同行的人站在那里,说不出话来,听见一个声音,却看不见人。 |
|
[NIV] |
The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone. |
|
[YLT] |
And the men who are journeying with him stood speechless, hearing indeed the voice but seeing no one, |
|
[KJV+] |
And1161 the men0435 which3588 journeyed4922 with him0846 stood2476 speechless1769, hearing0191-3303 a voice5456, but1161 seeing2334 no man3367. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:8 |
[和合] |
扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马色 |
|
[和合+] |
扫罗4569从0575地上1093起来1453,睁开0455眼睛3788,竟不3762能看见0991甚么。有人拉5496他0846的手,领1521他进1519了大马色1154; |
|
[当代] |
扫罗从地上爬起来,睁开眼睛,甚么都看不见;同行的人就拉著他的手,带他进大马士革城。 |
|
[新译] |
扫罗从地上爬起来,睁开眼睛,却什么也看不见。他们牵着他的手,领他进大马士革。 |
|
[钦定] |
扫罗从地上起来,睁开眼睛,却看不到人。他们用手领他,带他进了大马士革; |
|
[NIV] |
Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus. |
|
[YLT] |
and Saul arose from the earth, and his eyes having been opened, he beheld no one, and leading him by the hand they brought him to Damascus, |
|
[KJV+] |
And1161 Saul4569 arose1453 from0575 the earth1093; and1161 when his0846 eyes3788 were opened0455, he saw0991 no man3762: but1161 they led5496 him0846 by the hand5496, and brought1521 {him} into1519 Damascus1154. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:9 |
[和合] |
三日不能看见,也不吃也不喝。 |
|
[和合+] |
叁5140日2250不3361能2258看见0991,也2532不3756吃5315也不3761喝4095。 |
|
[当代] |
他三天看不见甚么;没有吃,也没有喝。 |
|
[新译] |
他三天都不能看见什么,不吃也不喝。 |
|
[钦定] |
他三天不能看见,也不吃也不喝。 |
|
[NIV] |
For three days he was blind, and did not eat or drink anything. |
|
[YLT] |
and he was three days without seeing, and he did neither eat nor drink. |
|
[KJV+] |
And2532 he was2258 three5140 days2250 without3361 sight0991, and2532 neither3756 did eat5315 nor3761 drink4095. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:10 |
[和合] |
当下,在大马色有一个门徒,名叫12亚拿尼亚;主在异象中对他说:“亚拿尼亚。”他说:“主,13我在这里。” |
|
[和合+] |
当下1161,在1722大马色1154有2258一个5100门徒3101,名叫3686亚拿尼亚0367。主2962在1722异象3705中对4314他0846说2036:亚拿尼亚0367。他说2036:主1473,我1473在这里。 |
|
[当代] |
在大马士革有一个门徒,名叫亚拿尼亚。他得了一个异象;在异象中主叫他:「亚拿尼亚!」他回答:「主啊,我在这里。」 |
|
[新译] |
在大马士革,有一个门徒名叫亚拿尼亚,主在异象中对他说:“亚拿尼亚!”他说:“主啊,我在这里。” |
|
[钦定] |
大马士革有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在一个异象中对他说:亚拿尼亚。他说:看啊,主,我在这里。 |
|
[NIV] |
In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, 'Ananias!' 'Yes, Lord,' he answered. |
|
[YLT] |
And there was a certain disciple in Damascus, by name Ananias, and the Lord said unto him in a vision, `Ananias;` and he said, `Behold me, Lord;` |
|
[KJV+] |
And1161 there was2258 a certain5100 disciple3101 at1722 Damascus1154, named3686 Ananias0367; and2532 to4314 him0846 said2036 the Lord2962 in1722 a vision3705, Ananias0367. And1161 he said2036, Behold2400, I1473 {am here}, Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:11 |
[和合] |
主对他说:“起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个14大数人,名叫扫罗;他正祷告, |
|
[和合+] |
主2962对4314他0846说:起来0450!往1909直2117街4505去4198,在1722犹大2455的家3614里,访问2212一个大数人5018,名叫3686扫罗4569。他正祷告4336, |
|
[当代] |
主说:「你立刻往直街去,在犹大家里找一个大数人,名叫扫罗。他正在祷告, |
|
[新译] |
主说:“起来,到那叫直街的路上去,要在犹大家里找一个大数人,名叫扫罗。你看,他正在祷告, |
|
[钦定] |
主对他说:起来!往直街去,在犹大的家里,找一个大数人,名叫扫罗。看啊,他正祷告, |
|
[NIV] |
The Lord told him, 'Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying. |
|
[YLT] |
and the Lord [saith] unto him, `Having risen, go on unto the street that is called Straight, and seek in the house of Judas, [one] by name Saul of Tarsus, for, lo, he doth pray, |
|
[KJV+] |
And1161 the Lord2962 {said} unto4314 him0846, Arise0450, and go4198 into1909 the street4505 which3588 is called2564 Straight2117, and2532 enquire2212 in1722 the house3614 of Judas2455 for {one} called3686 Saul4569, of Tarsus5018: for1063, behold2400, he prayeth4336, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:12 |
[和合] |
又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来15按手在他身上,叫他能看见。” |
|
[和合+] |
又2532看见1492了一个人0435,名叫3686亚拿尼亚0367,进来1525按2007手5495在他0846身上,叫3704他能看见0308。 |
|
[当代] |
在异象中看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来给他按手,使他恢复视觉。」 |
|
[新译] |
在异象中他看见一个人,名叫亚拿尼亚,进来为他按手,使他可以再看得见。” |
|
[钦定] |
就在一个异象中看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来给他按手,叫他能看见。 |
|
[NIV] |
In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight.' |
|
[YLT] |
and he saw in a vision a man, by name Ananias, coming in, and putting a hand on him, that he may see again.` |
|
[KJV+] |
And2532 hath seen1492 in1722 a vision3705 a man0435 named3686 Ananias0367 coming in1525, and2532 putting2007 {his} hand5495 on2007 him0846, that3704 he might receive his sight0308. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:13 |
[和合] |
亚拿尼亚回答说:“主啊,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦16害你的17圣徒, |
|
[和合+] |
亚拿尼亚0367回答0367说:主2962阿,我听见0191许多人4183说:这5127人0435怎样4012在1722耶路撒冷2419多多3745苦2556害4160你的4675圣徒0040, |
|
[当代] |
亚拿尼亚回答:「主啊,许多人告诉过我,这个人怎样在耶路撒冷残酷地迫害你的信徒。 |
|
[新译] |
但亚拿尼亚回答:“主啊,我听见许多人说起这个人,他在耶路撒冷作了许多苦害你圣徒的事; |
|
[钦定] |
然后亚拿尼亚回答:主啊,我听见许多人说:这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒, |
|
[NIV] |
'Lord,' Ananias answered, 'I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your saints in Jerusalem. |
|
[YLT] |
And Ananias answered, `Lord, I have heard from many about this man, how many evils he did to Thy saints in Jerusalem, |
|
[KJV+] |
Then1161 Ananias0367 answered0611, Lord2962, I have heard0191 by0575 many4183 of4012 this5127 man0435, how much3745 evil2556 he hath done4160 to thy4675 saints0040 at1722 Jerusalem2419: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:14 |
[和合] |
并且他在这里有从祭司长得来的18权柄捆绑一切求告你19名的人。” |
|
[和合+] |
并且2532他在这里5602有2192从3844祭司长0749得来的权柄1849捆绑1210一切3956求告1941你4675名3686的人。 |
|
[当代] |
现在他到大马士革来,带著祭司长授给他的权,要拘捕所有敬拜你的人。」 |
|
[新译] |
并且他在这里得到祭司长的授权,要捆绑所有求告你名的人。” |
|
[钦定] |
并且他在这里有从祭司长得来的权柄,捆绑一切求告你名的人。 |
|
[NIV] |
And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name.' |
|
[YLT] |
and here he hath authority from the chief priests, to bind all those calling on Thy name.` |
|
[KJV+] |
And2532 here5602 he hath2192 authority1849 from3844 the chief priests0749 to bind1210 all3956 that call1941 on thy4675 name3686. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:15 |
[和合] |
主对亚拿尼亚说:“你只管20去。他是我所拣选的21器皿,要在22外邦人和君23王,并以色列人面前宣扬我的名。 |
|
[和合+] |
主2962对4314亚拿尼亚说2036:你只管去4198!他3778是2076我3427所拣选1589的器皿4632,要在外邦人1484和2532君王0935,并5037以色列2474人5207面前1799宣扬0941我的3450名3686。 |
|
[当代] |
主对他说:「你只管去吧!因为我拣选他来事奉我,要他在外邦人、君王,以及以色列人当中宣扬我的名。 |
|
[新译] |
主对他说:“你去吧!这人是我拣选的器皿,为要把我的名传给外族人、君王和以色列人。 |
|
[钦定] |
但是主对他说:你只管去!因为他是我所拣选的一个器皿,要在外邦人和君王,并以色列儿女面前背负我的名。 |
|
[NIV] |
But the Lord said to Ananias, 'Go! This man is my chosen instrument to carry my name before the Gentiles and their kings and before the people of Israel. |
|
[YLT] |
And the Lord said unto him, `Be going on, because a choice vessel to Me is this one, to bear My name before nations and kings -- the sons also of Israel; |
|
[KJV+] |
But1161 the Lord2962 said2036 unto4314 him0846, Go thy way4198: for3754 he3778 is2076 a chosen1589 vessel4632 unto me3427, to bear0941 my3450 name3686 before1799 the Gentiles1484, and2532 kings0935, and5037 the children5207 of Israel2474: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:16 |
[和合] |
我也要指示他,为我的24名必须受许25多的苦难。” |
|
[和合+] |
我1473也要指示5263他0846,为我的3450名3686-5228必须0846受许多3745的苦难3958。 |
|
[当代] |
我要亲自指示他,他必须为我的缘故遭受种种的苦难。」 |
|
[新译] |
我要指示他,为了我的名他必须受许多的苦。” |
|
[钦定] |
我也要指示他,为我的名必须遭受何等大的事情。 |
|
[NIV] |
I will show him how much he must suffer for my name.' |
|
[YLT] |
for I will shew him how many things it behoveth him for My name to suffer.` |
|
[KJV+] |
For1063 I1473 will shew5263 him0846 how great things3745 he0846 must1163 suffer3958 for5228 my3450 name's sake3686-5228. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:17 |
[和合] |
26亚拿尼亚就去了,进入那家,把手27按在扫罗身上说:“兄弟扫罗,在你来的路上,向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣28灵充满。” |
|
[和合+] |
亚拿尼亚0367就1161去了0565,进入1525-1519那家3614,把2007手5495按在1909扫罗身上,说2036:兄弟0080扫罗4549,在1722你来2064的路上3598向你4671显现3700的主2962,就是耶稣2424,打发0649我3165来,叫3704你能看见0308,又2532被圣0040灵4151充满4130。 |
|
[当代] |
于是亚拿尼亚去了。他进了那家,按手在扫罗身上,说:「扫罗弟兄啊,在你到这里来的路上向你显现的主耶稣亲自差我来,要使你再看得见,并且受圣灵充满。」 |
|
[新译] |
亚拿尼亚就去了,进了那家,为扫罗按手,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的耶稣,就是主,差我来使你可以看见,又被圣灵充满。” |
|
[钦定] |
亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上,说:扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,差我来,叫你能看见,又被圣灵充满。 |
|
[NIV] |
Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, 'Brother Saul, the Lord--Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here--has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.' |
|
[YLT] |
And Ananias went away, and did enter into the house, and having put upon him [his] hands, said, `Saul, brother, the Lord hath sent me -- Jesus who did appear to thee in the way in which thou wast coming -- that thou mayest see again, and mayest be filled with the Holy Spirit.` |
|
[KJV+] |
And1161 Ananias0367 went his way0565, and2532 entered1525 into1519 the house3614; and2532 putting2007 his hands5495 on1909 him0846 said2036, Brother0080 Saul4549, the Lord2962, {even} Jesus2424, that appeared3700 unto thee4671 in1722 the way3598 as3739 thou camest2064, hath sent0649 me3165, that3704 thou mightest receive thy sight0308, and2532 be filled with4130 the Holy0040 Ghost4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:18 |
[和合] |
扫罗的眼睛上,好象有鳞立刻掉下来,他就能29看见,于是起来受了30洗; |
|
[和合+] |
扫罗的眼睛3788上,好象5616有鳞3013立刻2112掉下来0634,他就3916能看见0308。于是5037起来0450受了洗0907; |
|
[当代] |
立刻,有鱼鳞似的东西从扫罗的眼睛掉下来,他的视觉又恢复了。于是他起来,接受洗礼; |
|
[新译] |
立刻有鳞状的东西,从扫罗的眼里掉下来,他就能看见了。于是起来,受了洗, |
|
[钦定] |
立刻好像有鳞从他的眼睛上掉下来,他顿时就看见了。起来受了浸; |
|
[NIV] |
Immediately, something like scales fell from Saul's eyes, and he could see again. He got up and was baptized, |
|
[YLT] |
And immediately there fell from his eyes as it were scales, he saw again also presently, and having risen, was baptized, |
|
[KJV+] |
And2532 immediately2112 there fell0634 from0575 his0846 eyes3788 as5616 it had been scales3013: and he received sight0308 forthwith3916, and5037 arose0450, and2532 was baptized0907. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:19 |
[和合] |
吃过饭就健壮了。扫罗和31大马色的门徒同住了些日子, |
|
[和合+] |
吃过2983饭5160就2532健壮1765了。扫罗4569和3326大马色1154的门徒3101同住1096了些5100日子2250, |
|
[当代] |
吃过东西后,体力就恢复过来。扫罗在大马士革传道 |
|
[新译] |
吃过了饭,就有气力了。他和大马士革的门徒一同住了几天, |
|
[钦定] |
当他吃过饭,他就健壮了。扫罗和大马士革的门徒们一起住了些日子, |
|
[NIV] |
and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus. |
|
[YLT] |
and having received nourishment, was strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days, |
|
[KJV+] |
And2532 when he had received2983 meat5160, he was strengthened1765. Then1161 was1096 Saul4569 certain5100 days2250 with3326 the disciples3101 which were at1722 Damascus1154. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:20 |
[和合] |
就在各会堂里宣传耶稣,说他是 神的32儿子。 |
|
[和合+] |
就2532在1722各会堂4864里宣传2784耶稣,说3754他3778是2076神2316的儿子5207。 |
|
[当代] |
扫罗在大马士革跟门徒一起住了一些时候他马上到各会堂去宣讲耶稣,说:「他就是上帝的儿子。」 |
|
[新译] |
随即在各会堂传讲耶稣,说他是 神的儿子。 |
|
[钦定] |
马上他就在各会堂里传讲基督,说他是神的儿子。 |
|
[NIV] |
At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God. |
|
[YLT] |
and immediately in the synagogues he was preaching the Christ, that he is the Son of God. |
|
[KJV+] |
And2532 straightway2112 he preached2784 Christ5547 in1722 the synagogues4864, that3754 he3778 is2076 the Son5207 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:21 |
[和合] |
凡听见的人都惊奇,说:“在耶路撒冷残33害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。” |
|
[和合+] |
凡3956听见0191的人都惊奇1839,说3004:在1722耶路撒冷2419残害4199求告1941这5124名3686的,不3756是2076这人3778么?并且2532他到这里5602来2064,特要5124-1519-2443捆绑1210他们0846,带0071到1909祭司长0749那里。 |
|
[当代] |
所有听见的人都很惊奇,说:「这个人不就是在耶路撒冷残害耶稣信徒的那个人吗?他到这里来,不就是要拘捕信徒、把他们押交给祭司长的吗?」 |
|
[新译] |
听见的人都很惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这个人吗?他来这里不是要缉拿他们交给祭司长吗?” |
|
[钦定] |
但听见的人都震惊,说:在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,为了要捆绑他们,带到祭司长那里去。 |
|
[NIV] |
All those who heard him were astonished and asked, 'Isn't he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn't he come here to take them as prisoners to the chief priests?' |
|
[YLT] |
And all those hearing were amazed, and said, `Is not this he who laid waist in Jerusalem those calling on this name, and hither to this intent had come, that he might bring them bound to the chief priests?` |
|
[KJV+] |
But1161 all3956 that heard0191 {him} were amazed1839, and2532 said3004; Is2076 not3756 this3778 he that destroyed4199 them which3588 called on1941 this5124 name3686 in1722 Jerusalem2419, and2532 came2064 hither5602 for1519 that5124 intent1519, that2443 he might bring0071 them0846 bound1210 unto1909 the chief priests0749? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:22 |
[和合] |
但扫罗越发有能34力,35驳倒住大马色的犹太人,证明耶稣是36基督 |
|
[和合+] |
但1161扫罗4569越发3123有能力1743,驳倒4797住2730大马色1154的犹太人2453,證明4822耶稣是2076基督5547。 |
|
[当代] |
但是,扫罗的讲道反而更有力量;他用坚强的论据证明耶稣是基督,使大马士革的犹太人无法辩驳。 |
|
[新译] |
然而扫罗更加有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。 |
|
[钦定] |
但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明这就是那位基督。 |
|
[NIV] |
Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ. |
|
[YLT] |
And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ. |
|
[KJV+] |
But1161 Saul4569 increased1743 the more3123 in strength1743, and2532 confounded4797 the Jews2453 which3588 dwelt2730 at1722 Damascus1154, proving4822 that3754 this3778 is2076 very Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:23 |
[和合] |
过了好些日子,犹太人商议要37杀扫罗 |
|
[和合+] |
过了5613-4137好些2425日子2250,犹太人2453商议4823要杀0337扫罗, |
|
[当代] |
过了一些时候,犹太人阴谋要把扫罗杀掉。 |
|
[新译] |
过了许多日子,犹太人商议要杀掉扫罗; |
|
[钦定] |
过了许多天,犹太人商议要杀扫罗, |
|
[NIV] |
After many days had gone by, the Jews conspired to kill him, |
|
[YLT] |
And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him, |
|
[KJV+] |
And1161 after5613 that many2425 days2250 were fulfilled4137, the Jews2453 took counsel4823 to kill0337 him0846: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:24 |
[和合] |
但他们的计38谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门39守候,要杀他。 |
|
[和合+] |
但1161他们的0846计谋1917被扫罗4569知道1097了。他们又5037昼2250夜3571在城门4439守候3906,要3704杀0337他0846。 |
|
[当代] |
有人把他们的阴谋告诉扫罗。为了要杀扫罗,他们日夜守在城门口。 |
|
[新译] |
但他们的计谋给扫罗知道了。他们就在各城门日夜把守,要杀掉他。 |
|
[钦定] |
但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。 |
|
[NIV] |
but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him. |
|
[YLT] |
and their counsel against [him] was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him, |
|
[KJV+] |
But1161 their0846 laying await1917 was known1097 of Saul4569. And5037 they watched3906 the gates4439 day2250 and2532 night3571 to3704 kill0337 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:25 |
[和合] |
他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上40缒下去。 |
|
[和合+] |
他的门徒3101就1161在夜间3571用1722筐子4711把2983他0846从1223城墙5038上缒下去2524-5465。 |
|
[当代] |
可是,有一个晚上,他的门徒用大篮子把他从城墙上缒了下去。扫罗在耶路撒冷 |
|
[新译] |
于是他的门徒就漏夜用大篮子把他从城墙上缒下去。 |
|
[钦定] |
然后门徒们就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。 |
|
[NIV] |
But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall. |
|
[YLT] |
and the disciples having taken him, by night did let him down by the wall, letting down in a basket. |
|
[KJV+] |
Then1161 the disciples3101 took2983 him0846 by night3571, and let {him} down2524-5465 by1223 the wall5038 in1722 a basket4711. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:26 |
[和合] |
扫罗到了41耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。 |
|
[和合+] |
扫罗4569到了3854-1519耶路撒冷2419,想3987与门徒3101结交2853,他们却2532都3956怕5399他0846,不3361信4100他是2076门徒3101。 |
|
[当代] |
扫罗到了耶路撒冷,想跟门徒来往。可是,他们不相信他是门徒;大家都怕他, |
|
[新译] |
扫罗到了耶路撒冷,想要接近门徒,但大家都怕他,不信他是个门徒。 |
|
[钦定] |
当扫罗到了耶路撒冷,他尝试与门徒们结交,但他们都怕他,不相信他是一个门徒。 |
|
[NIV] |
When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple. |
|
[YLT] |
And Saul, having come to Jerusalem, did try to join himself to the disciples, and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple, |
|
[KJV+] |
And1161 when Saul4569 was come3854 to1519 Jerusalem2419, he assayed3987 to join himself2853 to the disciples3101: but2532 they were5399 all3956 afraid5399 of him0846, and believed4100 not3361 that3754 he was2076 a disciple3101. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:27 |
[和合] |
惟有42巴拿巴接待他,领去43见使徒,把他在44路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马色怎么奉耶稣的名放45胆传道,都述说出来。 |
|
[和合+] |
唯有1161巴拿巴0921接待1949他0846,领0071去见4314使徒0652,把他在1722路上3598怎么4459看见1492主2962,主怎么3754向他0846说话2980,他在1722大马色1154怎么4459奉1722耶稣2424的名3686放胆传道3955,都述说1334出来。 |
|
[当代] |
只有巴拿巴来协助他,带他去见使徒,向他们解释扫罗怎样在路上遇见了主,主怎样向他说话。他又告诉他们扫罗怎样勇敢地在大马士革奉主的名讲道。 |
|
[新译] |
只有巴拿巴接待他,带他去见使徒,把他怎样在路上看见主,主向他说话,和他怎样在大马士革奉耶稣的名放胆讲道,都讲了出来。 |
|
[钦定] |
但巴拿巴接待他,领他去见使徒们,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。 |
|
[NIV] |
But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus. |
|
[YLT] |
and Barnabas having taken him, brought [him] unto the apostles, and did declare to them how in the way he saw the Lord, and that he spake to him, and how in Damascus he was speaking boldly in the name of Jesus. |
|
[KJV+] |
But1161 Barnabas0921 took1949 him0846, and brought0071 {him} to4314 the apostles0652, and2532 declared1334 unto them0846 how4459 he had seen1492 the Lord2962 in1722 the way3598, and2532 that3754 he had spoken2980 to him0846, and2532 how4459 he had preached boldly3955 at1722 Damascus1154 in1722 the name3686 of Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:28 |
[和合] |
于是扫罗在耶路撒冷和门徒46出入来往, |
|
[和合+] |
于是2532扫罗在2258-1722耶路撒冷2419和3326门徒出1607入1531来往, |
|
[当代] |
于是扫罗跟使徒出入来往,在耶路撒冷奉主的名大胆地传道。 |
|
[新译] |
于是扫罗在耶路撒冷和门徒一同出入,奉主的名放胆讲道, |
|
[钦定] |
他和他们就在耶路撒冷出入来往, |
|
[NIV] |
So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord. |
|
[YLT] |
And he was with them, coming in and going out in Jerusalem, |
|
[KJV+] |
And2532 he was2258 with3326 them0846 coming in1531 and2532 going out1607 at1722 Jerusalem2419. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:29 |
[和合] |
奉主的名放胆传道,并与说47希利尼话的犹太人讲论辩驳;他们却想法子要48杀他。 |
|
[和合+] |
奉1722主2962的名3686放胆3955传道2980,并5037-2532与4314说希腊话的犹太人4314讲论辩驳4802;他们却1161想法子2021要杀0337他0846。 |
|
[当代] |
他也跟讲希腊话的犹太人讲解,辩论,他们却想杀他。 |
|
[新译] |
并且与讲希腊话的犹太人谈论辩驳,那些人却想下手杀他。 |
|
[钦定] |
他奉主耶稣的名放胆传道,并与希腊人讲论辩驳;但他们却想法子要杀他。 |
|
[NIV] |
He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him. |
|
[YLT] |
and speaking boldly in the name of the Lord Jesus, he was both speaking and disputing with the Hellenists, and they were taking in hand to kill him, |
|
[KJV+] |
And2532 he spake2980 boldly3955 in1722 the name3686 of the Lord2962 Jesus2424, and5037-2532 disputed4802 against4314 the Grecians1675: but1161 they went about2021 to slay0337 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:30 |
[和合] |
49弟兄们知道了就送他下该撒利亚,打发他往50大数去。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080知道1921了就送他0846下2609-1519该撒利亚2542,打发1821他0846往1519大数5019去。 |
|
[当代] |
信徒们知道了这件事,就带他到凯撒利亚,送他往大数去。 |
|
[新译] |
弟兄们知道了,就送他到该撒利亚,差他往大数去。 |
|
[钦定] |
弟兄们知道了就送他下凯撒利亚,差他往大数去。 |
|
[NIV] |
When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus. |
|
[YLT] |
and the brethren having known, brought him down to Cesarea, and sent him forth to Tarsus. |
|
[KJV+] |
{Which} when1161 the brethren0080 knew1921, they brought2609 him0846 down2609 to1519 Caesarea2542, and2532 sent1821 him0846 forth1821 to1519 Tarsus5019. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:31 |
[和合] |
那时犹太、加利利、撒玛利亚,各处的教会都得平安,被建立;凡事敬51畏主,蒙圣灵的安慰,人数就52增多了。 |
|
[和合+] |
那时3303-3767,犹太2449加利利1056、撒玛利亚4540各处2596-3650的教会1577都得2192平1515安,被建立3618;凡事4198敬畏5401主2962,蒙圣0040灵4151的安慰3874,人数就增多4129了。 |
|
[当代] |
当时,犹太、加利利、撒马利亚各地的教会有了一段平安的时期。教会在敬畏主,在圣灵的扶助下建立了起来,人数日日增加。彼得在吕大和约帕 |
|
[新译] |
那时犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会,都得到平安,被建立起来,存着敬畏主的心过生活,并且因着圣灵的激励,人数增多起来。 |
|
[钦定] |
那时,犹太加利利、撒玛利亚各处的教会都得平安,被造就;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。 |
|
[NIV] |
Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace. It was strengthened; and encouraged by the Holy Spirit, it grew in numbers, living in the fear of the Lord. |
|
[YLT] |
Then, indeed, the assemblies throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, being built up, and, going on in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied. |
|
[KJV+] |
Then3303-3767 had2192 the churches1577 rest1515 throughout2596 all3650 Judaea2449 and2532 Galilee1056 and2532 Samaria4540, and were edified3618; and2532 walking in4198 the fear5401 of the Lord2962, and2532 in the comfort3874 of the Holy0040 Ghost4151, were multiplied4129. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:32 |
[和合] |
彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里; |
|
[和合+] |
彼得4074周流1330-1223四方3956的时候,也2532到了2718-4314居住2730吕大3069的圣徒0040那里3588; |
|
[当代] |
彼得走遍各地方;有一次,他访问住在吕大的信徒。 |
|
[新译] |
彼得周游各地的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。 |
|
[钦定] |
彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里; |
|
[NIV] |
As Peter traveled about the country, he went to visit the saints in Lydda. |
|
[YLT] |
And it came to pass that Peter passing throughout all [quarters], came down also unto the saints who were dwelling at Lydda, |
|
[KJV+] |
And1161 it came1096 to pass, as1330 Peter4074 passed throughout1330-1223 all3956 {quarters}, he came down2718 also2532 to4314 the saints0040 which3588 dwelt2730 at Lydda3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:33 |
[和合] |
遇见一个人,名叫以尼雅,得了53瘫痪,在褥子上躺卧八年。 |
|
[和合+] |
遇见2147一个5100人0444,名叫3686以尼雅0132,得了2258瘫痪3886,在1909褥子2895上躺卧2621八3638年2094。 |
|
[当代] |
在那里,他遇见一个人,名叫以尼雅;这个人患瘫痪症,在床上躺了八年。 |
|
[新译] |
他遇见一个人,名叫以尼雅,害了瘫痪病,在床上躺卧了八年。 |
|
[钦定] |
遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在床上躺卧八年。 |
|
[NIV] |
There he found a man named Aeneas, a paralytic who had been bedridden for eight years. |
|
[YLT] |
and he found there a certain man, Aeneas by name -- for eight years laid upon a couch -- who was paralytic, |
|
[KJV+] |
And1161 there1563 he found2147 a certain5100 man0444 named3686 Aeneas0132, which had kept2621-1909 his bed2895-1537 eight3638 years2094, and3739 was2258 sick of the palsy3886. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:34 |
[和合] |
彼得对他说:“以尼雅,54耶稣基督医55好你了,56起来!收拾你的褥子。”他就立刻起来了。 |
|
[和合+] |
彼得4074对他0846说2036:以尼雅0132,耶稣2424基督5547医好2390你4571了;起来0450!收拾4766你4572的褥子。他就2532立刻2112起来0450了。 |
|
[当代] |
彼得对他说:「以尼雅,耶稣基督治好你了。起来,收拾铺盖吧!」以尼雅立刻起来。 |
|
[新译] |
彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了!起来,收好你的褥子!”他就立刻起来。 |
|
[钦定] |
彼得对他说:以尼雅,耶稣基督使你痊愈了;起来!收拾你的床。他立刻就起来了。 |
|
[NIV] |
'Aeneas,' Peter said to him, 'Jesus Christ heals you. Get up and take care of your mat.' Immediately Aeneas got up. |
|
[YLT] |
and Peter said to him, `Aeneas, heal thee doth Jesus the Christ; arise and spread for thyself;` and immediately he rose, |
|
[KJV+] |
And2532 Peter4074 said2036 unto him0846, Aeneas0132, Jesus2424 Christ5547 maketh2390 thee4571 whole2390: arise0450, and2532 make4766 thy4572 bed4766. And2532 he arose0450 immediately2112. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:35 |
[和合] |
凡住吕大和57沙仑的人都看见了他,就58归服主。 |
|
[和合+] |
凡3956住2730吕大3069和2532沙崙4565的人都看见1492了他0846,就3748归服3748-1909主2962。 |
|
[当代] |
所有住在吕大和沙仑的人都看见了他,他们就都归信了主。 |
|
[新译] |
所有住在吕大和沙仑的人,看见了他就归向主。 |
|
[钦定] |
凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就转向了主。 |
|
[NIV] |
All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord. |
|
[YLT] |
and all those dwelling at Lydda, and Saron saw him, and did turn to the Lord. |
|
[KJV+] |
And2532 all3956 that dwelt2730 at Lydda3069 and2532 Saron4565 saw1492 him0846, and3748 turned1994 to1909 the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:36 |
[和合] |
在59约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希利尼话就是多加。(“多加”就是“羚羊”的意思);她广行60善事,多施周济。 |
|
[和合+] |
在1722约帕2445有2258一个5100女徒3102,名叫3686大比大5000,繙1329希腊话就是3004多加1393(就是羚羊的意思);他0846广4134行2041善事0018,多施4160賙济1654。 |
|
[当代] |
在约帕有一个女门徒名叫大比大(希腊文的名字是多加,意思是羚羊)。她做了许多好事,乐意帮助贫穷的人。 |
|
[新译] |
在约帕有一个女门徒,名叫戴比莎,希腊话叫多加;她为人乐善好施。 |
|
[钦定] |
在约帕有一个门徒,名叫大比大,翻出来就是多加;这个女人多行善事和施舍的事。 |
|
[NIV] |
In Joppa there was a disciple named Tabitha (which, when translated, is Dorcas ), who was always doing good and helping the poor. |
|
[YLT] |
And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, (which interpreted, is called Dorcas,) this woman was full of good works and kind acts that she was doing; |
|
[KJV+] |
Now1161 there was2258 at1722 Joppa2445 a certain5100 disciple3102 named3686 Tabitha5000, which3739 by interpretation1329 is called3004 Dorcas1393: this woman3778-0846 was2258 full4134 of good0018 works2041 and2532 almsdeeds1654 which3739 she did4160. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:37 |
[和合] |
当时,她患病而死,有人把她洗了,停在61楼上。 |
|
[和合+] |
当时1722-1565-2250,他患病0770而死0599,有人0846把他0846洗了3068,停5087在1722楼上5253。 |
|
[当代] |
有一天,她害病,死了。人家把她的尸体洗过,放在楼上一间房里。 |
|
[新译] |
那时,她因病死了;有人把她洗净了,停放在楼上。 |
|
[钦定] |
当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。 |
|
[NIV] |
About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room. |
|
[YLT] |
and it came to pass in those days she, having ailed, died, and having bathed her, they laid her in an upper chamber, |
|
[KJV+] |
And1161 it came to pass1096 in1722 those1565 days2250, that she was sick0770, and died0599: whom when1161 they0846 had washed3068-0846, they laid5087 {her} in1722 an upper chamber5253. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:38 |
[和合] |
吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央62求他说:“快到我们那里去,不要耽延。” |
|
[和合+] |
吕大3069原与约帕2445相近5607-1451;门徒3101听见0191彼得4074在2076那里1722-0846,就打发0649两个1417人0435去见4314他0846,央求3870他说:快到1330我们0846那里去2193,不要3361耽延3635。 |
|
[当代] |
约帕离吕大不远,在约帕的门徒听见彼得在吕大,就派两个人去见他,要求他:「请你快点到我们这里来。」 |
|
[新译] |
吕大靠近约帕,门徒听说彼得在那边,就派两个人去求他,说:“请到我们那边去,不要耽延!” |
|
[钦定] |
因为吕大与约帕靠近;门徒们听见彼得在那里,就派两个人去见他,恳求他说:快到我们那里去,不要耽搁。 |
|
[NIV] |
Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, 'Please come at once!' |
|
[YLT] |
and Lydda being nigh to Joppa, the disciples having heard that Peter is in that [place], sent two men unto him, calling on him not to delay to come through unto them. |
|
[KJV+] |
And1161 forasmuch as5607 Lydda3069 was nigh1451 to Joppa2445, and the disciples3101 had heard0191 that3754 Peter4074 was2076 there1722-0846, they sent0649 unto4314 him0846 two1417 men0435, desiring3870 {him} that he would3635 not3361 delay3635 to come1330 to2193 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:39 |
[和合] |
彼得就起身和他们同去;到了,便有人领他上63楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的里衣外衣给他看。 |
|
[和合+] |
彼得4074就1161起身0450和他们0846同去4905;到了3854,便有人领0321他上1519楼5253。众3956寡妇5503都站在3936彼得旁边哭2799,拿1925多加1393与3326他们0846同在5607时所做4160的里衣2440外衣5509给他看。 |
|
[当代] |
彼得立刻动身,跟他们一道去。彼得一到,有人领他到楼上的房间去。所有的寡妇围著彼得哭,又把多加生前所缝制的内衣、外衣给他看。 |
|
[新译] |
彼得就动身,跟他们一同去。到了之后,他们领他上楼。所有寡妇站在彼得旁边哭,把多加和她们在一起的时候所做的内衣外衣拿给他看。 |
|
[钦定] |
彼得就起身和他们一起去;当他到了,他们领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所作的外衣和里衣给他看。 |
|
[NIV] |
Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them. |
|
[YLT] |
And Peter having risen, went with them, whom having come, they brought into the upper chamber, and all the widows stood by him weeping, and shewing coats and garments, as many as Dorcas was making while she was with them. |
|
[KJV+] |
Then1161 Peter4074 arose0450 and went with4905 them0846. When he3739 was come3854, they brought him0321 into1519 the upper chamber5253: and2532 all3956 the widows5503 stood by3936 him0846 weeping2799, and2532 shewing1925 the coats5509 and2532 garments2440 which3745 Dorcas1393 made4160, while she was5607 with3326 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:40 |
[和合] |
彼得叫她们都64出去,就65跪下祷告,转身对着死人说:“大比大!66起来!”她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。 |
|
[和合+] |
彼得4074叫1544他们都3956出去1854,就跪下5087-1119祷告4336,转身1994对着4314死人4983说2036:大比大5000,起来0450!他0846就1161睁开0455眼睛3788,见了1492彼得4074,便坐起来0339。 |
|
[当代] |
彼得吩咐大家都出去,就跪下祷告,然后转向尸体,说:「大比大,起来!」她睁开眼睛,看见彼得,就坐起来。 |
|
[新译] |
彼得叫大家出去之后,就跪下来祷告,然后转过身来对着尸体说:“戴比莎,起来!”她就睁开眼睛,一看见彼得,就坐了起来。 |
|
[钦定] |
但彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对那身体说:大比大,起来!她就睁开眼睛,当她见了彼得,便坐起来。 |
|
[NIV] |
Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, 'Tabitha, get up.' She opened her eyes, and seeing Peter she sat up. |
|
[YLT] |
And Peter having put them all forth without, having bowed the knees, did pray, and having turned unto the body said, `Tabitha, arise;` and she opened her eyes, and having seen Peter, she sat up, |
|
[KJV+] |
But1161 Peter4074 put1544 them all3956 forth1854, and kneeled down5087-1119, and prayed4336; and2532 turning1994 {him} to4314 the body4983 said2036, Tabitha5000, arise0450. And1161 she opened0455 her0846 eyes3788: and2532 when she saw1492 Peter4074, she sat up0339. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:41 |
[和合] |
彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地67交给他们。 |
|
[和合+] |
彼得伸1325手5495扶他0846起来0450,叫5455众圣徒0040和2532寡妇5503进去,把多加活活的2198交给3936他们0846。 |
|
[当代] |
彼得走过去扶她起来,又叫信徒和寡妇们进去,把多加活活的交给他们。 |
|
[新译] |
彼得伸手扶她起来,叫圣徒们和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。 |
|
[钦定] |
他伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇们进去,把她活活地交给他们。 |
|
[NIV] |
He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and the widows and presented her to them alive. |
|
[YLT] |
and having given her [his] hand, he lifted her up, and having called the saints and the widows, he presented her alive, |
|
[KJV+] |
And1161 he gave1325 her0846 {his} hand5495, and lifted0450 her0846 up0450, and1161 when he had called5455 the saints0040 and2532 widows5503, presented3936 her0846 alive2198. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:42 |
[和合] |
这事传遍了约帕,就有许多人68信了主。 |
|
[和合+] |
这事传1096-1110遍了2596-3650约帕2445,就2532有许多人4183信了4100-1909主2962。 |
|
[当代] |
这消息传遍了约帕,有许多人信了主。 |
|
[新译] |
这事传遍了约帕,就有很多人信了主。 |
|
[钦定] |
这事传遍了约帕,就有许多人信了主。 |
|
[NIV] |
This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord. |
|
[YLT] |
and it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord; |
|
[KJV+] |
And1161 it was1096 known1110 throughout2596 all3650 Joppa2445; and2532 many4183 believed4100 in1909 the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:43 |
[和合] |
此后,彼得在约帕一个硝69皮匠西门的家里住了多日。 |
|
[和合+] |
此后1161-1096,彼得在1722约帕2445一个5100硝皮匠1038西门4613的家里住了3306多2425日2250。 |
|
[当代] |
彼得在约帕一个皮革匠西门的家里住了好些日子。 |
|
[新译] |
此后,彼得在约帕一个制皮工人西门的家里住了许多日子。 |
|
[钦定] |
此后,彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里住了许多天。 |
|
[NIV] |
Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon. |
|
[YLT] |
and it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner. |
|
[KJV+] |
And1161 it came to pass1096, that he0846 tarried3306 many2425 days2250 in1722 Joppa2445 with3844 one5100 Simon4613 a tanner1038. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |