Strong's Number: 1607 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1607 ekporeuomai {ek-por-yoo'-om-ahee}
源自 15374198; TDNT - 6:578,915; 动词
AV - proceed 10, go out 6, go 5, come 4, de分词3, go forth 2,
misc 4, vr go forth 1; 35
1) (从一处到另一处) 去
1a) 抽象的
1b) 提到地点
1c) 提到目标
2) 来, 出去, 进行
01607 ἐκπορεύομαι 动词
不完ἐξεπορευόμην;未ἐκπορεύσομαι。「出去」。
一、字义:
A. 独立用法:「离去」, 徒3:11 异版。ὄχλοι ἐκπορευόμενοι 那出来的群众, 路3:7 ,出行,※ 徒25:4 。εἰσπορεύεσθαι καὶ ἐ. 入来往, 徒9:28 (参 申31:2 )。特别用于鬼魔-出来太17:21 徒19:12

B. 有标示出发地点:ἔκ τινος从某处( 弥1:3 结47:12 等)-从殿里出来, 可13:1 。ἔξω τῆς πόλεως可11:19 。或ἀπό τινος( 耶5:6 )-从耶利哥, 太20:29 可10:46 。ἐκεῖθεν 任何地方, 可6:11 (参 撒下16:5 )。παρά τινος从某位出来( 结33:30 )-指圣灵,ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται从父出来的, 约15:26

C. 有标示目的地:εἴς τι到某处( 耶6:25 结44:19 )-εἰς ὁδόν出来行路, 可10:17 。εἰς ἀφεδρῶνα到茅厕, 可7:19 (见ἀφεδρών-SG856)。ἐ. εἰς ἀνάστασιν ζωῆς(自坟墓)出来进到一个带来生命之复活中, 约5:29 原文。ἐπί τινα 到某人(参 亚6:6,8 )- 启16:14 。或πρός τινα( 士9:33 赛36:16 )- 太3:5 可1:5

二、喻意:「出去出来」。用于话语及思想-τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος口的(参 箴3:16 上) 太15:11 ,参 太15:18 路4:22 弗4:29 。或τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενα 从人里面出来的, 可7:15 ,参 可7:20 。 ἔσωθεν ἐκ τῆς καρδίας 从心里, 可7:21 ,参 可7:23 。ῥῆμα ἐκπορευόμενον διὰ στόματος θεοῦ 靠神口里所出的话(διά-SG1223壹甲一), 太4:4申8:3 )。指火焰,闪电等( 伯41:12 )-闪电( 结1:13启4:5 ;火, 启9:17,18 启11:5 。指水流-流出结47:1,8,12 )。 ἐκ τ. θρόνου τ. θεοῦ 从神的宝座, 启22:1 。指一把剑一抽出 ἐκ τοῦ στόματος 从口中, 启1:16 启19:15 ; ἐ. ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον他的名声就传出去到各地方, 路4:37 原文。*
1607 ekporeuomai {ek-por-yoo'-om-ahee}
from 1537 and 4198; TDNT - 6:578,915; v
AV - proceed 10, go out 6, go 5, come 4, depart 3, go forth 2,
misc 4, vr go forth 1; 35
1) to go forth, go out, depart
2) metaph.
2a) to come forth, to issue, to proceed
2a1) of feelings, affections, deeds, sayings
2b) to flow forth
2b1) of a river
2c) to project, from the mouth of one
2d) to spread abroad, of a rumour

Transliterated: ekporeuomai
Phonetic: ek-por-yoo'-om-ahee

Text: from 1537 and 4198; to depart, be discharged, proceed, project:

KJV --come (forth, out of), depart, go (forth, out), issue, proceed (out of).



Found 34 references in the New Testament Bible
太3:5
[和合]那时,耶路撒冷和犹太全地,并约但河一带地方的人,都出去到约翰那里。
[KJV]Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
[和合+]那时5119,耶路撒冷24142532犹太2449全地3956,并2532约但河2446一带地方4066的人3956,都出去16074314约翰那里,
太4:4
[和合]耶稣却回答说:“经上记着说:‘人活着,不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’”
[KJV]But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
[和合+]耶稣却回答06112036:经上记着1125说:人0444活着2198,不是375634411909食物0740,乃是0235190923164750里所出1607的一切39564487
太15:11
[和合]入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”
[KJV]Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
[和合+]1525-15194750的不能3756污秽28400444,出1607-15374750的乃0235能污秽28400444
太15:18
[和合]惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
[KJV]But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
[和合+]惟独11611607-15374750的,是从1537心里2588发出来1831的,这2548纔污秽28400444
太17:21
[和合]至于这一类的鬼,若不祷告禁食,他就不出来(或作“不能赶他出来”)。”
[KJV]Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
[和合+]至于11615124一类1085的鬼,若不1508祷告4335、禁食3521,他就不3756出来1607(或作:不能赶他出来)。
太20:29
[和合]他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
[KJV]And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
[和合+]他们08461607耶利哥2410的时候,有极多的人4183-3793跟随01900846
可1:5
[和合]犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约但河里受他的洗。
[KJV]And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
[和合+]犹太2449395655612532耶路撒冷2415的人都出去16074314约翰那里,承认1843他们的08460266,在约但244642151722受他084652590907
可6:11
[和合]何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
[KJV]And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
[和合+]何处3745-0302的人不3361接待1209你们5209,不33660191你们5216,你们离开1607那里1564的时候,就把脚4228上的尘土5522跺下去1621,对他们08461519见證3142
可7:15
[和合]从外面进去的,不能污秽人,惟有从里面出来的,乃能污秽人。”(有古卷在此有
[KJV]There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
[和合+]从外面1855进去的153137621410污秽2840人,唯有02350575里面出来的1607乃能2076污秽28400444。(有古卷在此有:
可7:19
[和合]因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。”(这是说,各样的食物都是洁净的。)
[KJV]Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
[和合+]因为3754不是37561531-1519他的08462588,乃是02351519他的肚腹2836,又253216071519茅厕0856里。这是说,各样的3956食物1033都是洁净的2511
可7:20
[和合]又说:“从人里面出来的,那才能污秽人,
[KJV]And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
[和合+]11613004:从15370444里面出来1607的,那1565纔能污秽28400444
可7:21
[和合]因为从里面,就是从人心里,发出恶念、苟合、
[KJV]For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
[和合+]因为1063从里面2081,就是从15370444心里2588,发出160725561261、苟合3430
可7:23
[和合]这一切的恶,都是从里面出来,且能污秽人。”
[KJV]All these evil things come from within, and defile the man.
[和合+]5023一切的39564190都是从里面2081出来1607,且2532能污秽28400444
可10:17
[和合]耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:“良善的夫子,我当作什么事,才可以承受永生?”
[KJV]And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
[和合+]耶稣出来1607行路0846-3598的时候,有一个1520人跑来4370,跪1120在他0846面前,问19050846说:良善的0018夫子1320,我当作4160甚么5101事纔2443可以承受281601662222
可10:46
[和合]到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
[KJV]And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
[和合+]2064了耶利哥2410;耶稣同2532门徒31012532许多242537931607耶利哥2410的时候,有一个讨饭4319的瞎子5185,是底买5090的儿子5207巴底买0924,坐在252135983844
可11:19
[和合]每天晚上,耶稣出城去。
[KJV]And when even was come, he went out of the city.
[和合+]每天晚上,耶稣出160741721854
可13:1
[和合]耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!”
[KJV]And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
[和合+]耶稣从1537殿里2411出来1607的时候,有一个1520门徒3101对他08463004:夫子1320,请看2396,这是何等的4217石头3037!何等的4217殿宇3619
路3:7
[和合]约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
[KJV]Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
[和合+]约翰对那出来1607要受525908460907的众人37933004:毒蛇2191的种类1081!谁5101指示5263你们5213逃避5343-0575将来3195的忿怒3709呢?
路4:22
[和合]众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言。又说:“这不是约瑟的儿子吗?”
[KJV]And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
[和合+]众人3956都称赞31400846,并2532希奇229608464750中所出1607的恩54853056;又25323004:这377837562076约瑟2501的儿子5207么?
路4:37
[和合]于是耶稣的名声传遍了周围地方。
[KJV]And the fame of him went out into every place of the country round about.
[和合+]于是耶稣的4012名声2279传遍1607了周围4066地方5117
约5:28
[和合]你们不要把这事看作希奇,时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来;
[KJV]Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
[和合+]你们不要3361把这事5124看作希奇22963754时候5610要到2064,凡39561722坟墓3419里的,都要听见0191他的0846声音54562532就出来1607
约15:26
[和合]但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵;他来了,就要为我作见证。
[KJV]But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
[和合+]11611473要从38443962那里差3992保惠师38752064,就是022538443962出来1607真理0225的圣灵4151;他1565来了,就要为40121700作见證3140
徒9:28
[和合]于是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往,
[KJV]And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
[和合+]于是2532扫罗在2258-1722耶路撒冷24193326门徒出16071531来往,
徒25:4
[和合]非斯都却回答说:“保罗押在该撒利亚,我自己快要往那里去;”
[KJV]But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.
[和合+]非斯都53473303-3767回答0611说:保罗397250831722该撒利亚2542,我自己143850343195往那里去1607-1722
弗4:29
[和合]污秽的言语,一句不可出口,只要随事说造就人的好话,叫听见的人得益处。
[KJV]Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
[和合+]污秽的4550言语3056一句不可4550-0000-3361-395616074750,只要0235随事说造就3619人的好话1536-0018,叫2443听见的人01911325益处5485
启1:16
[和合]他右手拿着七星,从他口中出来一把两刃的利剑;面貌如同烈日放光。
[KJV]And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
[和合+]他右11885495拿着219220330792,从15370846口中4750出来1607一把两刃的136636914501;面貌3799如同5613烈日2246放光5316
启4:5
[和合]有闪电、声音、雷轰,从宝座中发出。又有七盏火灯在宝座前点着;这七灯就是 神的七灵。
[KJV]And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.
[和合+]有闪电0796、声音5456、雷轰10271537宝座2362中发出1607;又有2532七盏203344422985在宝座23621799点着2545;这3739七灯就是15262316的七20334151
启9:17
[和合]我在异象中看见那些马和骑马的,骑马的胸前有甲如火,与紫玛瑙,并硫磺。马的头好象狮子头,有火、有烟、有硫磺,从马的口中出来。
[KJV]And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
[和合+]我在异象37061722看见1492那些马246225322521马的,骑马的胸前有21922382如火4447,与2532紫玛瑙51912532硫磺2306。马2462的头2776好象5613狮子30232776,有火4442、有烟2586、有硫磺23031537马的口中4750出来1607
启9:18
[和合]口中所出来的火与烟,并硫磺,这三样灾杀了人的三分之一。
[KJV]By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
[和合+]口中4750所出来1607的火4442253225862532硫磺2303,这5130叁样5140灾杀了06150444的叁分之一5154
启11:5
[和合]若有人想要害他们,就有火从他们口中出来,烧灭仇敌;凡想要害他们的,都必这样被杀。
[KJV]And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
[和合+]2532有人1536-0846想要23090091他们0846,就有火44421537他们0846口中4750出来1607,烧灭2719仇敌2190。凡想要23090091他们0846的都必1163这样3779被杀0615
启16:14
[和合]他们本是鬼魔的灵,施行奇事,出去到普天下众王那里,叫他们在 神全能者的大日聚集争战。
[KJV]For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
[和合+]他们本是1526鬼魔1142的灵4151,施行4160奇事4592,出去1607-3739-160719093650天下3625众王0935那里,叫他们0846在神2316全能者3841的大31732250聚集4863争战4171
启19:15
[和合]有利剑从他口中出来,可以击杀列国。他必用铁杖辖管他们(“辖管”原文作“牧”),并要踹全能 神烈怒的酒醡。
[KJV]And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.
[和合+]有利3691450115370846口中4750出来1607,可以击杀3960列国1484。他0846必用172246034464辖管4165(辖管:原文是牧)他们0846,并2532要踹3961全能38412316烈怒的酒醡3025-3631
启19:21
[和合]
[KJV]
[和合+]其余的306217222521白马2462者口中4750出来1607的剑4501杀了0615;飞鸟37323956吃饱了5526他们的08464561
启22:1
[和合]天使又指示我在城内街道当中一道生命水的河,明亮如水晶,从 神和羔羊的宝座流出来。
[KJV]And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
[和合+]天使又2532指示11663427在城内街道当中一道生命22225204的河4215,明亮29865613水晶2930,从153723162532羔羊0721的宝座2362流出来1607