太13:24 | |
太13:27 | [和合] | 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’ | [KJV] | So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? | [和合+] | 田主3617的仆人1401来4334告诉2036他0846说:主阿2962,你不是3780撒4687好2570种4690在1722田0068里么?从那里4159来2192的稗子2215呢? |
|
太13:32 | |
太13:37 | [和合] | 他回答说:“那撒好种的就是人子; | [KJV] | He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; | [和合+] | 他回答0611说2036:那撒4687好2570种4690的就是2076人0444子5207; |
|
太13:38 | [和合] | 田地就是世界;好种就是天国之子;稗子就是那恶者之子; | [KJV] | The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; | [和合+] | 田地0068就是2076世界2889;好2570种4690就是1526天国0932之子5207;稗子2215就是1526那恶者4190之子5207; |
|
太22:24 | |
可4:31 | [和合] | 好象一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小; | [KJV] | It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: | [和合+] | 好象5613一粒2848芥菜种4615,种4687在1909地1093里的时候,虽比地1093上1909的百3956种4690都小3398, |
|
可12:19 | |
可12:20 | [和合] | 有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。 | [KJV] | Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. | [和合+] | 有2258弟兄0080七2033人,第一个4413娶了2983妻1135,死了0599,没3756有留下0863孩子4690。 |
|
可12:21 | [和合] | 第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。 | [KJV] | And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. | [和合+] | 第二个1208娶了2983他0846,也2532死了0599,没有3761留下0863孩子4690。第叁个5154也是这样5615。 |
|
可12:22 | |
路1:55 | |
路20:28 | [和合] | “夫子,摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’ | [KJV] | Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. | [和合+] | 夫子1320!摩西3475为我们2254写着1125说:人5100若1437有2192妻1135无子0815就死了0599,他0846兄弟0080当娶2983他的妻1135,为哥哥0080生子立1817后4690。 |
|
约7:42 | [和合] | 经上岂不是说,基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?” | [KJV] | Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? | [和合+] | 经上1124岂不是3780说2036基督5547是大卫1138的1537后裔4690,2532从0575大卫1138本乡2968伯利恒0965出来2064的么? |
|
约8:33 | |
约8:37 | |
徒3:25 | |
徒7:5 | |
徒7:6 | [和合] | 神说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。’ | [KJV] | And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years. | [和合+] | 神2316说2980:他的0846后裔4690必2071寄居3941外邦0245-0245,那里的人要叫他们0846作奴仆1402,苦待2559他们四百5071年2094。 |
|
徒13:23 | [和合] | 从这人的后裔中, 神已经照着所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶稣。 | [KJV] | Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: | [和合+] | 从0575这人5127的后裔4690中,神2316已经照着2596所应许1860的,为以色列人2474立了1453一位救主4990,就是耶稣2424。 |
|
罗1:3 | |
罗4:13 | [和合] | 因为 神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。 | [KJV] | For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. | [和合+] | 因为1063神应许1860亚伯拉罕0011和2228他0846后裔4690,必得1511承受2818世界2889,不是3756因1223律法3551,乃是0235因1223信4102而得的义1343。 |
|
罗4:16 | [和合] | 所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。 | [KJV] | Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, | [和合+] | 所以1223-5124人得为后嗣是本乎1537信4102,因此2443就属乎2596恩5485,叫应许1860定然0949归给1519一切3956后裔4690;不3756但3440归给那属乎1537律法3551的,也0235-2532归给那效法亚伯拉罕0011之信4102的。 |
|
罗4:18 | |
罗9:7 | [和合] | 也不因为是亚伯拉罕的后裔,就都作他的儿女。惟独“从以撒生的,才要称为你的后裔。” | [KJV] | Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. | [和合+] | 也不3761因为3754是1526亚伯拉罕0011的后裔4690就都3956作他的儿女5043;惟独0235从1722以撒2464生的纔要称为2564你的4671后裔4690。 |
|
罗9:8 | [和合] | 这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。 | [KJV] | That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. | [和合+] | 这就是说5123,肉身4561所生的儿女5043不是3756神的2316儿女5043,惟独0235那应许的1860儿女5043纔算3049是1519后裔4690。 |
|
罗9:29 | [和合] | 又如以赛亚先前说过:“若不是万军之主给我们存留余种,我们早已象所多玛、蛾摩拉的样子了。” | [KJV] | And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha. | [和合+] | 又2532如2531以赛亚2268先前说过4280:若不是1508万军之4519主2962给我们2254存留1459余种4690,我们早已象5613所多玛4670,蛾摩拉1116的样子了3666。 |
|
罗11:1 | |
林前15:38 | |
林后9:10 | [和合] | 那赐种给撒种的,赐粮给人吃的,必多多加给你们种地的种子,又增添你们仁义的果子; | [KJV] | Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;) | [和合+] | 那赐2023种4690给撒种的4687,赐5524粮0740给1519人吃1035的,必2532多多4129加给你们5216种地的种子4703,又2532增添0837你们5216仁义1343的果子1081; |
|
林后11:22 | [和合] | 他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。 | [KJV] | Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. | [和合+] | 他们是1526希伯来人1445么?我也是2504。他们是1526以色列人2475么?我也是2504。他们是1526亚伯拉罕0011的后裔4690么?我也是2504。 |
|
加3:16 | |
加3:19 | [和合] | 这样说来,律法是为什么有的呢?原是为过犯添上的,等候那蒙应许的子孙来到,并且是借天使经中保之手设立的。 | [KJV] | Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. | [和合+] | 这样5101说来,律法3551是为甚么3767有的呢?原是为5484过犯3847添上的4369,等候0891-3739那3739蒙应许的1861子孙4690来到2064,并且是藉1223天使0032经1722中保3316之手5495设立1299的。 |
|
加3:29 | |
提后2:8 | [和合] | 你要记念耶稣基督乃是大卫的后裔,他从死里复活,正合乎我所传的福音。 | [KJV] | Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: | [和合+] | 你要纪念3421耶稣2424基督5547乃是大卫1138的1537后裔4690,他从死3498里1537复活1453,正合乎2596我3450所传的福音2098。 |
|
来2:16 | [和合] | 他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。 | [KJV] | For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham. | [和合+] | 他并不3756救拔1949天使0032,乃是0235救拔1949亚伯拉罕0011的后裔4690。 |
|
来11:11 | [和合] | 因着信,连撒拉自己,虽然过了生育的岁数,还能怀孕,因她以为那应许她的是可信的; | [KJV] | Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. | [和合+] | 因着信4102,连2532撒拉4564自己0846,虽然2532过了3844生育5088的岁数2540-2244,还能怀2602孕4690,因1893他以为2233那应许1861他的是可信的4103。 |
|
来11:18 | [和合] | 论到这儿子,曾有话说:“从以撒生的才要称为你的后裔。” | [KJV] | Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: | [和合+] | 论到4314这儿子,曾有话说2980:从1722以撒2464生的纔要称为2564你的4671后裔4690。 |
|
约壹3:9 | |
启12:17 | |