太9:10 | |
太9:11 | [和合] | 法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:“你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?” | [KJV] | And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? | [和合+] | 法利赛人5330看见1492,就对耶稣0846的门徒3101说2036:你们的5216先生1320为甚么1302和3326税吏5057并2532罪人0268一同吃2068饭呢? |
|
太9:13 | [和合] | 经上说:‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。” | [KJV] | But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. | [和合+] | 经上说:我喜爱2309怜恤1656,不3756喜爱祭祀2378。这句话的意思2076,你们且去4198揣摩3129。我来2064本1063不是3756召2564义人1342,乃是0235召罪人0268。 |
|
太11:19 | [和合] | 人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子,总以智慧为是(有古卷作“但智慧在行为上就显为是”)。” | [KJV] | The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. | [和合+] | 人0444子5207来了2064,也吃2068也2532喝4095,人又2532说3004他是贪食5314好酒3630的人0444,是税吏5057和2532罪人0268的朋友5384。但2532智慧之子5043总以0575智慧4678为是1344(有古卷:但智慧在行为上就显为是)。 |
|
太26:45 | [和合] | 于是来到门徒那里,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。 | [KJV] | Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | [和合+] | 于是5119来2064到4314门徒3101那里,对他们0846说3004:现在3063你们仍然睡觉2518安歇0373罢(罢:或作么?)!时候5610到了1448,人0444子5207被卖3860在罪人0268手5495里1519了。 |
|
可2:15 | [和合] | 耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣并门徒一同坐席;因为这样的人多,他们也跟随耶稣。 | [KJV] | And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. | [和合+] | 耶稣0846在1722利未家3614里坐席2621的时候,有好些4183税吏5057和2532罪人0268与耶稣2424并2532门徒3101一同坐席4873;因为1063这样的人多4183,他们也2532跟随0190耶稣。 |
|
可2:16 | [和合] | 法利赛人中的文士(有古卷作“文士和法利赛人”)看见耶稣和罪人并税吏一同吃饭,就对他门徒说:“他和税吏并罪人一同吃喝吗?” | [KJV] | And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? | [和合+] | 法利赛人中的文士(有古卷:文士1122和2532法利赛人5330)看见1492耶稣和3326罪人0268并2532税吏5057一同吃饭2068,就对他0846门徒3101说3004:他和税吏5057并2532罪人0268一同3326吃2068喝4095么? |
|
可2:17 | [和合] | 耶稣听见,就对他们说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着,我来本不是召义人,乃是召罪人。” | [KJV] | When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. | [和合+] | 耶稣2424听见0191,就对他们0846说3004:康健的人2480用不着3756-2192-5532医生2395,有2192病2560的人纔0235用得着。我来2064本不是3756召2564义人1342,乃是0235召罪人0268。 |
|
可8:38 | |
可14:41 | [和合] | 第三次来,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)!够了,时候到了。看哪!人子被卖在罪人手里了。 | [KJV] | And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | [和合+] | 第叁次5154来2064,对2532他们0846说3004:现在3063你们仍然2532睡觉2518安歇罢0373(或作么?)!够了0566,时候5610到了2064。看哪2400,人0444子5207被卖3860在1519罪人0268手5495里了。 |
|
路5:8 | |
路5:30 | [和合] | 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?” | [KJV] | But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? | [和合+] | 法利赛人5330和2532文士1122就向4314耶稣的门徒3101发怨言1111说3004:你们为甚么1302和3326税吏5057并2532罪人0268一同吃2068喝4095呢? |
|
路5:32 | [和合] | 我来本不是召义人悔改;乃是召罪人悔改。” | [KJV] | I came not to call the righteous, but sinners to repentance. | [和合+] | 我来2064本不3756是召2564义人1342悔改,乃是0235召罪人0268悔改3341。 |
|
路6:32 | |
路6:33 | [和合] | 你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。 | [KJV] | And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. | [和合+] | 你们5213若1437善待0015那善待0015你们5209的人,有2076甚么4169可酬谢5485的呢?就是2532罪人0268也是这样0846行4160。 |
|
路6:34 | |
路7:34 | [和合] | 人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。 | [KJV] | The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! | [和合+] | 人0444子5207来2064,也吃2068也2532喝4095,你们说3004他是贪食5314好酒3630的人0444,是税吏5057和2532罪人0268的朋友5384。 |
|
路7:37 | [和合] | 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶, | [KJV] | And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, | [和合+] | 那城4172里有一个女人1135,是2258个罪人0268,知道1921耶稣在1722法利赛人5330家里3614坐席0345,就拿着2865盛香膏3464的玉瓶0211, |
|
路7:39 | [和合] | 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。” | [KJV] | Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. | [和合+] | 请2564耶稣的法利赛人5330看见1492这事,心里说2036-3004:这人3778若1487是2258先知4396,必0302知道1097摸0680他0846的是谁5101,是个怎样的4217女人1135,乃3754是2076个罪人0268。 |
|
路13:2 | [和合] | 耶稣说:“你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗? | [KJV] | And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? | [和合+] | 耶稣2424说2036;你们以为1380这些3778加利利人1057比3844众3956加利利人1057更有1096罪0268,所以3754受3958这害5108么? |
|
路15:1 | [和合] | 众税吏和罪人,都挨近耶稣要听他讲道。 | [KJV] | Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. | [和合+] | 众3956税吏5057和2532罪人0268都挨近2258-1448耶稣,要听0191他0846讲道。 |
|
路15:2 | |
路15:7 | |
路15:10 | [和合] | 我告诉你们,一个罪人悔改,在 神的使者面前,也是这样为他欢喜。” | [KJV] | Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,一个1520罪人0268悔改3340,在神的2316使者0032面前1799也是1096这样为1909他欢喜5479。」 |
|
路18:13 | |
路19:7 | [和合] | 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。” | [KJV] | And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. | [和合+] | 众人0537看见1492,都私下议论1234说3004:他竟到1525-3844罪0268人0435家里去住宿2647。 |
|
路24:7 | [和合] | 说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’” | [KJV] | Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. | [和合+] | 说3004:人0444子5207必须1163被交3860在1519罪0268人0444手里5495,钉在十字架上4717,第叁5154日2250复活0450。 |
|
约9:16 | |
约9:24 | |
约9:25 | |
约9:31 | |
罗3:7 | |
罗5:8 | |
罗5:19 | |
罗7:13 | |
加2:15 | [和合] | 我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人, | [KJV] | We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles, | [和合+] | 我们2249这生来的5449犹太人2453,不是3756外邦1484的1537罪人0268; |
|
加2:17 | [和合] | 我们若求在基督里称义,却仍旧是罪人,难道基督是叫人犯罪的吗?断乎不是! | [KJV] | But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid. | [和合+] | 我们若1487求2212在基督5547里1722称义1344,却仍旧2532是2147罪人0268,难道0687基督5547是叫人犯罪0266的么?断乎不是3361-1096! |
|
提前1:9 | [和合] | 因为律法不是为义人设立的,乃是为不法和不服的,不虔诚和犯罪的,不圣洁和恋世俗的,弑父母和杀人的, | [KJV] | Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, | [和合+] | 因为3754律法3551不是3756为义人1342设立2749的,乃是1161为不法0459和2532不服0506的,不虔诚0765和2532犯罪0268的,不圣洁0462和2532恋世俗0952的,弑父3964母3389和杀人0409的, |
|
提前1:15 | [和合] | “基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁, | [KJV] | This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. | [和合+] | 基督5547耶稣2424降2064世2889,为要拯救4982罪人0268。这话3056是可信的4103,是十分3956可佩服0594的。在罪人中我1473是1510个罪魁4413。 |
|
来7:26 | [和合] | 象这样圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。 | [KJV] | For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; | [和合+] | 象1063这样5108圣洁3741、无邪恶0172、无玷污0283、远离5563罪人0268、高过5308诸天3772的大祭司0749,原是与我们2254合宜的4241。 |
|
来12:3 | [和合] | 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。 | [KJV] | For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. | [和合+] | 那1063忍受5278罪人0268这样5108顶撞0485的5259,你们5216要思想0357,免得3363疲倦2577灰1590心5590。 |
|
雅4:8 | [和合] | 你们亲近 神, 神就必亲近你们。有罪的人哪,要洁净你们的手!心怀二意的人哪,要清洁你们的心! | [KJV] | Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. | [和合+] | 你们亲近1448神2316,神2316就2532必亲近1448你们5213。有罪的人0268哪,要洁净2511你们的手5495!心怀二意的人1374哪,要清洁0048你们的心2588! |
|
雅5:20 | |
彼前4:18 | [和合] | 若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢? | [KJV] | And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? | [和合+] | 若是1487义人1342仅仅3433得救4982,那不虔敬0765和2532犯罪的人0268将有何地4226可站呢? |
|
犹1:15 | [和合] | 要在众人身上行审判,证实那一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔之罪人所说顶撞他的刚愎话。 | [KJV] | To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him. | [和合+] | 要在众人3956身上2596行4160审判2920,證实1827那一切3956不敬虔的人0765,所3739妄行0764一切3956不敬虔0763的事2041,又2532證实不敬虔之0765罪人0268所3739说2980顶撞2596他的0846刚愎话4642。 |
|