太9:17 | |
太13:52 | [和合] | 他说:“凡文士受教作天国的门徒,就象一个家主从他库里拿出新旧的东西来。” | [KJV] | Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old. | [和合+] | 他说2036:凡3956文士1122受教作天3772国0932的门徒3100,就象3664一个家主3617从1537他0846库2344里拿出1544新2537旧3820的东西来。 |
|
太26:29 | |
太27:60 | [和合] | 安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。 | [KJV] | And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. | [和合+] | 安放5087在自己的0846新2537坟墓3419里1722,就是他凿2998在磐石4073里1722的。他又把大3173石头3037滚4351到墓3419门口2374,就去了0565。 |
|
可1:27 | [和合] | 众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。” | [KJV] | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. | [和合+] | 众人都3956惊讶2284,以致5620彼此对问4802说3004:这3778是2076甚么事5101?是个新2537道理1322阿!他用2596权柄1849吩咐2004污鬼,连2532污0169鬼4151也2532听从了5219他0846。 |
|
可2:21 | |
可2:22 | |
可14:25 | |
可16:17 | [和合] | 信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼,说新方言; | [KJV] | And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; | [和合+] | 信4100的人必有神蹟4592随着3877他们,就是奉1722我的3450名3686赶1544鬼1140;说2980新2537方言1100; |
|
路5:36 | [和合] | 耶稣又设一个比喻,对他们说:“没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上;若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的,和旧的也不相称。 | [KJV] | And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. | [和合+] | 耶稣2424又2532设3004一个比喻3850,对4314他们0846说:没有人3762把新2537衣服2440撕下1911一块1915来补在1909旧衣服2440-3820上;若是这样1490,就2532把新的2537撕破4977了,并且2532所撕下来的那块1915新的2537和旧的3820也不3756相称4856。 |
|
路5:38 | [和合] | 但新酒必须装在新皮袋里。 | [KJV] | But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. | [和合+] | 但0235新3501酒3631必须装0992在1519新2537皮袋0779里。 |
|
路22:20 | |
约13:34 | |
约19:41 | [和合] | 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。 | [KJV] | Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. | [和合+] | 在1722耶稣2424钉十字架4717的地方5117有2258一个园子2779,园子2779里1722有一座新2537坟墓3419,是从来没有3764葬过5087人3762的。 |
|
徒17:19 | |
徒17:21 | [和合] | (雅典人和住在那里的客人,都不顾别的事,只将新闻说说听听。) | [KJV] | (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) | [和合+] | (雅典人0117和2532住在那里1927的客人3581都3956不3762顾2119-1519别的事2087,只2228将新闻2537说说3004听听0191。) |
|
林前11:25 | |
林后3:6 | [和合] | 他叫我们能承当这新约的执事,不是凭着字句,乃是凭着精意;因为那字句是叫人死,精意是叫人活(“精意”或作“圣灵”)。 | [KJV] | Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. | [和合+] | 他3739叫我们2248能2427承当这新2537约1242的执事1249,不是3756凭着字句1121,乃是0235凭着精意4151;因为1063那字句1121是叫人死0615,精意(或作:圣灵4151)是叫人活2227。 |
|
林后5:17 | [和合] | 若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,都变成新的了。 | [KJV] | Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new. | [和合+] | 若有人1536在1722基督5547里,他就是新2537造2937的人,旧事0744已过3928,都3956变成1096新的2537了。 |
|
加6:15 | [和合] | 受割礼不受割礼都无关紧要,要紧的就是作新造的人。 | [KJV] | For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. | [和合+] | 受割礼4061不受割礼0203都无关3777紧要2480-5100,要紧的就是作新2537造2937的人。 |
|
弗2:15 | |
弗4:24 | |
来8:8 | [和合] | 所以主指责他的百姓说(或作“所以主指前约的缺欠说”):“日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新约, | [KJV] | For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah: | [和合+] | 所以1063主指责他的百姓说3004(或作:所以主2962指前约的缺欠3201说3004):日子2250将到2064,我要与1909以色列2474家3624和2532犹大2455家3624另立4931新2537约1242, |
|
来8:13 | |
来9:15 | [和合] | 为此,他作了新约的中保,既然受死赎了人在前约之时所犯的罪过,便叫蒙召之人得着所应许永远的产业。 | [KJV] | And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance. | [和合+] | 为此5124,他作了2076新2537约1242的中保3316,既然3704受1096死2288赎了0629人在1909前4413约1242之时所犯的罪过3847,便叫1519蒙召2564之人得着2983所应许1860永远的0166产业2817。 |
|
彼后3:13 | [和合] | 但我们照他的应许,盼望新天新地,有义居在其中。 | [KJV] | Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. | [和合+] | 但1161我们照2596他的0846应许1862,盼望4328新2537天3772新2537地1093,有义1343居2730在其3739中1722。 |
|
约壹2:7 | [和合] | 亲爱的弟兄啊,我写给你们的,不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听见的道。 | [KJV] | Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. | [和合+] | 亲爱的弟兄阿0080,我写1125给你们5213的,不是3756一条新2537命令1785,乃是0235你们从0575起初0746所受的旧命令;这旧3820命令1785就是你们所听见0191的道3056。 |
|
约壹2:8 | |
约贰1:5 | [和合] | 太太啊,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。 | [KJV] | And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. | [和合+] | 太太2959阿,我现在3568劝2065你4571,我们大家要彼此0240相爱0025。这并不是3756-5613我写1125-1125一条新2537命令1785给你4671,乃是0235我们从0575起初0746所受2192的命令。 |
|
启2:17 | [和合] | 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,我必将那隐藏的吗哪赐给他,并赐他一块白石,石上写着新名;除了那领受的以外,没有人能认识。’ | [KJV] | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it. | [和合+] | 圣灵4151向众教会1577所说3004的话,凡有2192耳3775的,就应当听0191!得胜3528的,我必将那隐藏的2928吗哪3131赐给1325他0846,并2532赐1325他0846一块白3022石5586,石5586上1909写着1125新2537名3686;除了那领受的2983以外1508,没有人3762能认识1097。 |
|
启3:12 | |
启5:9 | [和合] | 他们唱新歌,说:“你配拿书卷,配揭开七印;因为你曾被杀,用自己的血从各族、各方、各民、各国中买了人来,叫他们归于 神, | [KJV] | And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; | [和合+] | 他们唱0103新2537歌5603,说3004:你配0514拿2983书卷0975,配揭开0455七印4973;因为3754你曾被杀4969,用1722自己的4675血0129从1537各3956族5443、各方1100、各民2992、各国1484中买了0059人来,叫他们归于神2316, |
|
启14:3 | |
启21:1 | |
启21:2 | |
启21:5 | |