创1:27 | [和合] | 神就照着自己的形象造人,乃是照着他的形象造男造女。 | [KJV] | So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. | [和合+] | 神0430就照着自己的形象6754造1254人0120,乃是照着他0430的形象6754造1254男2145造女5347。 |
|
创5:2 | [和合] | 并且造男造女。在他们被造的日子, 神赐福给他们,称他们为人。 | [KJV] | Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. | [和合+] | 并且造1254男2145造1254女5347。在他们被造1254的日子3117,神赐福1288给他们,称7121他们为人。〉 |
|
创6:19 | [和合] | 凡有血肉的活物,每样两个,一公一母,你要带进方舟,好在你那里保全生命。 | [KJV] | And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. | [和合+] | 凡有血肉的1320活物2416,每样两个8147,一公2145一母5347,你要带进0935方舟8392,好在你那里保全生命2421。 |
|
创7:3 | |
创7:9 | [和合] | 都是一对一对的,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。 | [KJV] | There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. | [和合+] | 都是一对8147一对的8147,有公2145有母5347,到0935挪亚5146那里进入方舟8392,正如0834 神0430所吩咐6680挪亚的5146。 |
|
创7:16 | [和合] | 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。 | [KJV] | And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in. | [和合+] | 凡有血肉1320进入0935方舟的,都是有公2145有母5347,正如 神0430所吩咐6680挪亚的。耶和华3068就把他关在5462方舟里头。 |
|
创17:10 | [和合] | 你们所有的男子都要受割礼,这就是我与你并你的后裔所立的约,是你们所当遵守的。 | [KJV] | This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised. | [和合+] | 你们所有的男子2145都要受割礼4135;这就是我与你并你的后裔2233所立的约1285,是你们所当遵守8104的。 |
|
创17:12 | [和合] | 你们世世代代的男子,无论是家里生的,是在你后裔之外用银子从外人买的,生下来第八日,都要受割礼。 | [KJV] | And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. | [和合+] | 你们世世代代1755的男子2145,无论是家1004里生的3211,是在你后裔2233之外用银子3701从外人1121-5236买的4736,生下来第八8083日3117,都要受割礼4135。 |
|
创17:14 | [和合] | 但不受割礼的男子,必从民中剪除,因他背了我的约。” | [KJV] | And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. | [和合+] | 但不受割礼的6189男子2145必从民5971中剪除3772,因他背6565了我的约1285。 |
|
创17:23 | [和合] | 正当那日,亚伯拉罕遵着 神的命,给他的儿子以实玛利和家里的一切男子,无论是在家里生的,是用银子买的,都行了割礼。 | [KJV] | And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. | [和合+] | 正当6106那日3117,亚伯拉罕0085遵着 神0430的命1696,给3947他的儿子1121以实玛利3458和家1004里的一切0582男子2145,无论是在家1004里生的3211,是用银子3701买的4736,都行了割礼4135。 |
|
创34:15 | [和合] | 惟有一件才可以应允,若你们所有的男丁都受割礼,和我们一样, | [KJV] | But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised; | [和合+] | 唯有一件2063纔可以应允0225:若你们所有的男丁2145都受割礼4135,和我们一样, |
|
创34:22 | [和合] | 惟有一件事我们必须作,他们才肯应允和我们同住,成为一样的人民,就是我们中间所有的男丁,都要受割礼,和他们一样。 | [KJV] | Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. | [和合+] | 唯有一件事2063我们必须做,他们0582纔肯应允0225和我们同住3427,成为一样0259的人民5971:就是我们中间所有的男丁2145都要受割礼4135,和他们一样。 |
|
创34:24 | [和合] | 凡从城门出入的人,就都听从哈抹和他儿子示剑的话;于是凡从城门出入的男丁,都受了割礼。 | [KJV] | And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. | [和合+] | 凡从城5892门8179出入3318的人就都听从8085哈抹2544和他儿子1121示剑7927的话;于是凡从城5892门8179出入3318的男丁2145都受了割礼4135。 |
|
创34:25 | [和合] | 到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,趁着众人想不到的时候,来到城中,把一切男丁都杀了。 | [KJV] | And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. | [和合+] | 到第叁7992天3117,众人正在疼痛3510的时候,雅各3290的两8147个儿子1121,就是底拿1783的哥哥0251西缅8095和利未3878,各0376拿3947刀剑2719,趁着众人想不到的时候来到0935城5892中,把一切男丁2145都杀了2026, |
|
出12:5 | [和合] | 要无残疾一岁的公羊羔,你们或从绵羊里取,或从山羊里取,都可以。 | [KJV] | Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats: | [和合+] | 要无残疾8549、一1121岁8141的公2145羊羔7716,你们或从绵羊3532里取3947,或从山羊5795里取,都可以。 |
|
出12:48 | [和合] | 若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才容他前来遵守,他也就象本地人一样;但未受割礼的,都不可吃这羊羔。 | [KJV] | And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. | [和合+] | 若有外人1616寄居1481在你们中间,愿向耶和华3068守6213逾越节6453,他所有的男子2145务要受割礼4135,然后纔容他前来7126遵守6213,他也就象本地0776人0249一样;但未受割礼的6189,都不可吃0398这羊羔。 |
|
出13:12 | [和合] | 那时,你要将一切头生的,并牲畜中头生的,归给耶和华,公的都要属耶和华。 | [KJV] | That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD's. | [和合+] | 那时你要将一切头生6363-7358的,并牲畜0929中头生的6363,归5674给耶和华3068;公的2145都要属耶和华3068。 |
|
出13:15 | [和合] | 那时法老几乎不容我们去,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是人是牲畜,都杀了;因此我把一切头生的公牲畜献给耶和华为祭,但将头生的儿子都赎出来。 | [KJV] | And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem. | [和合+] | 那时法老6547几乎不容7185我们去7971,耶和华3068就把埃及4714地0776所有头生的1060,无论是人0120是牲畜0929,都杀了2026。因此,我把一切头生6363的公2145牲畜献给2076耶和华3068为祭,但将头生的1060儿子1121都赎出来6299。 |
|
利1:3 | [和合] | “他的供物若以牛为燔祭,就要在会幕门口献一只没有残疾的公牛,可以在耶和华面前蒙悦纳。 | [KJV] | If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD. | [和合+] | 他的供物7133若以牛1241为燔祭5930,就要在会4150幕0168门口6607献7126一隻没有残疾的8549公牛2145,可以在耶和华3068面前6440蒙悦纳7522。 |
|
利1:10 | [和合] | “人的供物若以绵羊或山羊为燔祭,就要献上没有残疾的公羊。 | [KJV] | And if his offering be of the flocks, namely, of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without blemish. | [和合+] | 人的供物7133若以绵羊3775或山羊5795为燔祭5930,就要献上7126没有残疾的8549公2145羊。 |
|
利3:1 | [和合] | “人献供物为平安祭(“平安”或作“酬恩”。下同。),若是从牛群中献,无论是公的,是母的,必用没有残疾的献在耶和华面前。 | [KJV] | And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the LORD. | [和合+] | 人献供物7133为平安8002祭2077(平安:或作酬恩;下同),若是从牛群1241中献7126,无论是公2145的是母5347的,必用没有残疾8549的献7126在耶和华3068面前6440。 |
|
利3:6 | [和合] | “人向耶和华献供物为平安祭,若是从羊群中献,无论是公的、是母的,必用没有残疾的。 | [KJV] | And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the LORD be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish. | [和合+] | 人向耶和华3068献供物7133为平安祭8002,若是从羊群6629中献7126,无论是公2145的是母5347的,必用没有残疾的8549。 |
|
利4:23 | [和合] | 所犯的罪自己知道了,就要牵一只没有残疾的公山羊为供物; | [KJV] | Or if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish: | [和合+] | 所犯2398的罪2403自己知道3045了,就要牵0935一隻8163没有残疾8549的公2145山羊5795为供物7133, |
|
利6:11 | [和合] | 随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。 | [KJV] | And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place. | [和合+] | 凡献给耶和华3068的火祭0801,亚伦0175子孙1121中的男丁2145都要吃0398这一分,直到万代1755,作他们永5769得的分2706。摸5060这些祭物的,都要成为圣6942。 |
|
利6:22 | [和合] | 亚伦的子孙中,接续他为受膏的祭司,要把这素祭献上,要全烧给耶和华。这是永远的定例。 | [KJV] | And the priest of his sons that is anointed in his stead shall offer it: it is a statute for ever unto the LORD; it shall be wholly burnt. | [和合+] | 凡祭司3548中的男丁2145都可以吃0398;这是至6944圣6944的。 |
|
利7:6 | [和合] | 祭司中的男丁,都可以吃这祭物;要在圣处吃,是至圣的。 | [KJV] | Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in the holy place: it is most holy. | [和合+] | 祭司3548中的男丁2145都可以吃3548这祭物;要在圣6918处4725吃0398,是至6944圣6944的。 |
|
利12:2 | [和合] | “你晓谕以色列人说:若有妇人怀孕生男孩,她就不洁净七天,象在月经污秽的日子不洁净一样。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:若有妇人0802怀孕2232生3205男孩2145,他就不洁净2930七7651天3117,象在月经5079污秽的1738日子3117不洁净2930一样。 |
|
利12:7 | [和合] | 祭司要献在耶和华面前,为她赎罪,她的血源就洁净了。这条例是为生育的妇人,无论是生男生女。 | [KJV] | Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female. | [和合+] | 祭司要献在7126耶和华3068面前6440,为他赎罪3722,他的血1818源4726就洁净了2891。这条例8451是为生育的妇人,无论是生3205男2145生女5347。 |
|
利15:33 | |
利18:22 | [和合] | 不可与男人苟合,象与女人一样,这本是可憎恶的。 | [KJV] | Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. | [和合+] | 不可与男人2145苟合7901,象与女人0802一样;这本是可憎恶8841的。 |
|
利20:13 | [和合] | 人若与男人苟合,象与女人一样,他们二人行了可憎的事,总要把他们治死,罪要归到他们身上。 | [KJV] | If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. | [和合+] | 人0376若与男人2145苟合7901,象与女人0802一样,他们二人8147行了6213可憎的事8441,总要4191把他们治死4191,罪1818要归到他们身上。 |
|
利22:19 | [和合] | 要将没有残疾的公牛,或是绵羊,或是山羊献上,如此方蒙悦纳。 | [KJV] | Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats. | [和合+] | 要将没有残疾8549的公2145牛1241,或是绵羊3775,或是山羊5795献上,如此方蒙悦纳。 |
|
利27:3 | [和合] | 你估定的:从二十岁到六十岁的男人,要按圣所的平,估定价银五十舍客勒, | [KJV] | And thy estimation shall be of the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary. | [和合+] | 你估定的6187,从二十6242岁8141到六十8346岁8141的男人2145,要按圣所6944的平8255,估定价6187银3701五十2572舍客勒8255。 |
|
利27:5 | [和合] | 若是从五岁到二十岁,男子你要估定二十舍客勒,女子估定十舍客勒。 | [KJV] | And if it be from five years old even unto twenty years old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels. | [和合+] | 若是从五2568岁8141到二十6242岁8141,男子2145你要估定6187二十6242舍客勒8255,女子5347估定十6235舍客勒8255。 |
|
利27:6 | [和合] | 若是从一月到五岁,男子你要估定五舍客勒,女子估定三舍客勒。 | [KJV] | And if it be from a month old even unto five years old, then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female thy estimation shall be three shekels of silver. | [和合+] | 若是从一月2320到五2568岁8141,男子2145你要估定6187五2568舍客勒8255,女子5347估定6187叁7969舍客勒8255。 |
|
利27:7 | [和合] | 若是从六十岁以上,男人你要估定十五舍客勒,女人估定十舍客勒。 | [KJV] | And if it be from sixty years old and above; if it be a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels. | [和合+] | 若是从六十8346岁8141以上4605,男人2145你要估定6187十五2568-6240舍客勒8255,女人5347估定十6235舍客勒8255。 |
|
民1:2 | [和合] | “你要按以色列全会众的家室、宗族、人名的数目,计算所有的男丁。 | [KJV] | Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls; | [和合+] | 你要按以色列3478全会众5712的家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557计算5375所有7218的男丁2145。 |
|
民1:20 | |
民1:22 | [和合] | - | [KJV] | Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | [和合+] | 西缅8095子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的男丁2145,共有五万九千2572-8672-0505叁7969百3967名。 |
|
民3:15 | [和合] | “你要照利未人的宗族、家室,数点他们。凡一个月以外的男子,都要数点。” | [KJV] | Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them. | [和合+] | 你要照利未3878人1121的宗族1004-0001、家室4940数点6485他们。凡一个月2320-1121以外4605的男子2145都要数点6485。 |
|
民3:22 | [和合] | 其中被数,从一个月以外所有的男子,共有七千五百名。 | [KJV] | Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred. | [和合+] | 其中被数6485、从一个月2320-1121以外4605所有的男子4557-2145共有七7651千0505五2568百3967名。 |
|
民3:28 | [和合] | 按所有男子的数目,从一个月以外看守圣所的,共有八千六百名。 | [KJV] | In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. | [和合+] | 按所有男子2145的数目4557,从一个月2320-1121以外4605看守8104-4931圣所6944的,共有八8083千0505六8337百3967名。 |
|
民3:34 | [和合] | 他们被数的,按所有男子的数目,从一个月以外的,共有六千二百名。 | [KJV] | And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred. | [和合+] | 他们被数6485的,按所有男子2145的数目4557,从一个月2320-1121以外4605的,共有六8337千0505二百3967名。 |
|
民3:39 | [和合] | 凡被数的利未人,就是摩西、亚伦照耶和华吩咐所数的,按着家室,从一个月以外的男子,共有二万二千名。 | [KJV] | All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand. | [和合+] | 凡被数6485的利未人3881,就是摩西4872、亚伦0175照耶和华3068吩咐6310所数6485的,按着家室4940,从一个月2320-1121以外4605的男子2145,共有二万二千6242-8147-0505名。 |
|
民3:40 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你要从以色列人中数点一个月以外、凡头生的男子,把他们的名字记下。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你要从以色列3478人1121中数点6485一个月2320-1121以外4605、凡头生1060的男子2145,把他们的名字8034记下5375。 |
|
民3:43 | [和合] | 按人名的数目,从一个月以外,凡头生的男子,共有二万二千二百七十三名。 | [KJV] | And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen. | [和合+] | 按人名8034的数目4557,从一个月2320-1121以外4605、凡头生1060的男子2145,共有二万二千6242-8147-0505二百3967七十7657叁7969名。 |
|
民5:3 | [和合] | 无论男女,都要使他们出到营外,免得污秽他们的营;这营是我所住的。” | [KJV] | Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. | [和合+] | 无论男2145女5347都要使他们出7971到营4264外2351,免得污秽2930他们的营4264;这营是我所住7931的。 |
|
民18:10 | [和合] | 你要拿这些当至圣物吃,凡男丁都可以吃,你当以此物为圣。 | [KJV] | In the most holy place shalt thou eat it; every male shall eat it: it shall be holy unto thee. | [和合+] | 你要拿这些当至6944圣物6944吃0398;凡男丁2145都可以吃0398。你当以此物为圣6944。 |
|
民26:62 | [和合] | 利未人中,凡一个月以外,被数的男丁,共有二万三千。他们本来没有数在以色列人中。因为在以色列人中,没有分给他们产业。 | [KJV] | And those that were numbered of them were twenty and three thousand, all males from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel. | [和合+] | 利未人中,凡一个月2320以外、被数6485的男丁2145,共有二万叁千6242-7969-0505。他们本来没有数6485在以色列3478人3478中8432;因为在以色列3478人1121中,没有分给5414他们产业5159。 |
|
民31:17 | [和合] | 所以,你们要把一切的男孩和所有已嫁的女子,都杀了。 | [KJV] | Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. | [和合+] | 所以,你们要把一切的男2145孩2945和所有已嫁3045-0376-4904-2145的女子0802都杀了2026。 |
|
民31:18 | [和合] | 但女孩子中,凡没有出嫁的,你们都可以存留她的活命。 | [KJV] | But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves. | [和合+] | 但女0802孩子中2945,凡没有出嫁3045-2145-4904的,你们都可以存留他的活命2421。 |
|
民31:35 | [和合] | 女人共三万二千口,都是没有出嫁的。 | [KJV] | And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him. | [和合+] | 女人0802共3605叁万二千7970-8147-0505口5315-0120,都是没有出嫁的3045-2145-4904。 |
|
申4:16 | [和合] | 惟恐你们败坏自己,雕刻偶像,仿佛什么男像、女像, | [KJV] | Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female, | [和合+] | 惟恐你们败坏7843自己,雕刻6213偶象6459,彷彿甚么男2145象8403女5347象, |
|
申15:19 | [和合] | “你牛群羊群中头生的,凡是公的,都要分别为圣,归耶和华你的 神。牛群中头生的,不可用它耕地;羊群中头生的,不可剪毛。 | [KJV] | All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep. | [和合+] | 你牛群1241羊群6629中头生的1060,凡是公的2145,都要分别为圣6942,归耶和华3068―你的 神0430。牛群7794中头生的1060,不可用它耕地5647;羊群6629中头生的1060,不可剪毛1494。 |
|
书17:2 | [和合] | 玛拿西其余的子孙,按着宗族拈阄分地,就是亚比以谢子孙,希勒子孙,亚斯列子孙,示剑子孙,希弗子孙,示米大子孙,这些按着宗族,都是约瑟儿子玛拿西子孙的男丁。 | [KJV] | There was also a lot for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph by their families. | [和合+] | 玛拿西4519其余3498的子孙1121,按着宗族4940拈阄分地,就是亚比以谢0044子孙1121,希勒2507子孙1121,亚斯列0844子孙1121,示剑7928子孙1121,希弗2660子孙1121,示米大8061子孙1121;这些按着宗族4940,都是约瑟3130儿子1121玛拿西4519子孙1121的男丁2145。 |
|
士21:11 | [和合] | 所当行的就是这样:要将一切男子和已嫁的女子尽行杀戮。” | [KJV] | And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man. | [和合+] | 所当行6213的就是这样1697:要将一切男子2145和已嫁3045-4904的女子0802尽行杀戮2763。 |
|
王上11:15 | [和合] | 先前大卫攻击以东,元帅约押上去葬埋阵亡的人,将以东的男丁都杀了。 | [KJV] | For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom; | [和合+] | 先前大卫1732攻击以东0123,元帅8269-6635约押3097上去5927葬埋6912阵亡的人2491,将以东0123的男丁2145都杀了5221。 |
|
王上11:16 | [和合] | 约押和以色列众人在以东住了六个月,直到将以东的男丁尽都剪除。 | [KJV] | (For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:) | [和合+] | 约押3097和以色列3478众人在以东住了3427六个8337月2320,直到将以东0123的男丁2145尽都剪除3772。 |
|
代下31:16 | [和合] | 按家谱,三岁以外的男丁,凡每日进耶和华殿,按班次供职的,也分给他。 | [KJV] | Beside their genealogy of males, from three years old and upward, even unto every one that entereth into the house of the LORD, his daily portion for their service in their charges according to their courses; | [和合+] | 按家谱3187,叁7969岁8141以外4605的男丁2145,凡每日3117-3117进0935耶和华3068殿1004、按班次4256供职4931的,也分给他; |
|
代下31:19 | [和合] | 按名派定的人,要把应得的,分给亚伦子孙,住在各城郊野祭司所有的男丁和一切载入家谱的利未人。 | [KJV] | Also of the sons of Aaron the priests, which were in the fields of the suburbs of their cities, in every several city, the men that were expressed by name, to give portions to all the males among the priests, and to all that were reckoned by genealogies among the Levites. | [和合+] | 按名8034派定5344的人0582要把应得的分4490给5414亚伦0175子孙1121,住在各城5892郊4054野7704、祭司3548所有的男丁2145和一切载入家谱3187的利未人3881。 |
|
拉8:3 | [和合] | 属巴录的后裔,就是示迦尼的子孙,有撒迦利亚,同着他,按家谱计算,男丁一百五十人; | [KJV] | Of the sons of Shechaniah, of the sons of Pharosh; Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males an hundred and fifty. | [和合+] | 属巴录6551的后裔1121,就是示迦尼7935的子孙1121有撒迦利亚2148,同着他,按家谱3187计算,男丁2145一百五十人3967-2572; |
|
拉8:4 | [和合] | 属巴哈摩押的子孙有西拉希雅的儿子以利约乃,同着他有男丁二百; | [KJV] | Of the sons of Pahathmoab; Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males. | [和合+] | 属巴哈摩押6355的子孙1121有西拉希雅2228的儿子1121以利约乃0454,同着他有男丁2145二百3967; |
|
拉8:5 | [和合] | 属示迦尼的子孙有雅哈悉的儿子,同着他有男丁三百; | [KJV] | Of the sons of Shechaniah; the son of Jahaziel, and with him three hundred males. | [和合+] | 属示迦尼7935的子孙1121有雅哈悉3166的儿子1121,同着他有男丁2145叁百7969-3967; |
|
拉8:6 | [和合] | 属亚丁的子孙有约拿单的儿子以别,同着他有男丁五十; | [KJV] | Of the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males. | [和合+] | 属亚丁5720的子孙1121有约拿单3129的儿子1121以别5651,同着他有男丁2145五十2572; |
|
拉8:7 | [和合] | 属以拦的子孙有亚他利雅的儿子耶筛亚,同着他有男丁七十; | [KJV] | And of the sons of Elam; Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males. | [和合+] | 属以拦5867的子孙1121有亚他利雅6271的儿子1121耶筛亚3470,同着他有男丁2145七十7657; |
|
拉8:8 | [和合] | 属示法提雅的子孙有米迦勒的儿子西巴第雅,同着他有男丁八十; | [KJV] | And of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him fourscore males. | [和合+] | 属示法提雅8203的子孙1121有米迦勒4317的儿子1121西巴第雅2069,同着他有男丁2145八十8084; |
|
拉8:9 | [和合] | 属约押的子孙有耶歇的儿子俄巴底亚,同着他有男丁二百一十八; | [KJV] | Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males. | [和合+] | 属约押3097的子孙1121有耶歇3171的儿子1121俄巴底亚5662,同着他有男丁2145二百一十八3967-8083-6240; |
|
拉8:10 | [和合] | 属示罗密的子孙有约细斐的儿子,同着他有男丁一百六十; | [KJV] | And of the sons of Shelomith; the son of Josiphiah, and with him an hundred and threescore males. | [和合+] | 属示罗密8019的子孙1121有约细斐3131的儿子1121,同着他有男丁2145一百六十3967-8346; |
|
拉8:11 | [和合] | 属比拜的子孙有比拜的儿子撒迦利亚,同着他有男丁二十八; | [KJV] | And of the sons of Bebai; Zechariah the son of Bebai, and with him twenty and eight males. | [和合+] | 属比拜0893的子孙1121有比拜0893的儿子1121撒迦利亚2148,同着他有男丁2145二十八6242-8083; |
|
拉8:12 | [和合] | 属押甲的子孙有哈加坦的儿子约哈难,同着他有男丁一百一十; | [KJV] | And of the sons of Azgad; Johanan the son of Hakkatan, and with him an hundred and ten males. | [和合+] | 属押甲5803的子孙1121有哈加坦6997的儿子1121约哈难3110,同着他有男丁2145一百一十3967-6235; |
|
拉8:13 | [和合] | 属亚多尼干的子孙,就是末尾的,他们的名字是以利法列、耶利、示玛雅,同着他们有男丁六十; | [KJV] | And of the last sons of Adonikam, whose names are these, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them threescore males. | [和合+] | 属亚多尼干0140的子孙1121,就是末尾的0314,他们的名字8034是以利法列0467、耶利3273、示玛雅8098,同着他们有男丁2145六十8346; |
|
拉8:14 | [和合] | 属比革瓦伊的子孙有乌太和撒布,同着他们有男丁七十。 | [KJV] | Of the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males. | [和合+] | 属比革瓦伊0902的子孙1121有乌太5793和撒布2072-2139,同着他们有男丁2145七十7657。 |
|
赛66:7 | [和合] | “锡安未曾劬劳,就生产;未觉疼痛,就生出男孩。 | [KJV] | Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. | [和合+] | 锡安未曾劬劳2342就生产3205,未觉疼痛2256就生出4422男孩2145。 |
|
耶30:6 | [和合] | 你们且访问看看,男人有产难吗?我怎么看见人人用手掐腰,象产难的妇人,脸面都变青了呢? | [KJV] | Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness? | [和合+] | 你们且访问7592看看7200,男人2145有产难3205么?我怎么看见7200人人1398用手3027掐腰2504,象产难3205的妇人,脸面6440都变2015青3420了呢? |
|
结16:17 | [和合] | 你又将我所给你那华美的金银、宝器,为自己制造人像,与他行邪淫。 | [KJV] | Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them, | [和合+] | 你又将3947我所给5414你那华美8597的金2091银3701、宝器3627为自己制造6213人2145象6754,与他行邪淫2181; |
|
玛1:14 | |