1607 ekporeuomai {ek-por-yoo'-om-ahee} 源自 1537 与 4198; TDNT - 6:578,915; 动词 AV - proceed 10, go out 6, go 5, come 4, de分词3, go forth 2, misc 4, vr go forth 1; 35 1) (从一处到另一处) 去 1a) 抽象的 1b) 提到地点 1c) 提到目标 2) 来, 出去, 进行 |
01607 ἐκπορεύομαι 动词 不完ἐξεπορευόμην;未ἐκπορεύσομαι。「出去」。
一、字义: A. 独立用法:「 离去」, 徒3:11 异版。ὄχλοι ἐκπορευόμενοι 那 出来的群众, 路3:7 ,出行,※ 徒25:4 。εἰσπορεύεσθαι καὶ ἐ. 出入来往, 徒9:28 (参 申31:2 )。特别用于鬼魔- 出来, 太17:21 徒19:12 。 B. 有标示出发地点:ἔκ τινος从某处( 弥1:3 结47:12 等)-从殿里出来, 可13:1 。ἔξω τῆς πόλεως 出城 去, 可11:19 。或ἀπό τινος( 耶5:6 )-从耶利哥, 太20:29 可10:46 。ἐκεῖθεν 任何地方, 可6:11 (参 撒下16:5 )。παρά τινος从某位出来( 结33:30 )-指圣灵,ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται从父 出来的, 约15:26 。 C. 有标示目的地:εἴς τι到某处( 耶6:25 结44:19 )-εἰς ὁδόν出来行路, 可10:17 。εἰς ἀφεδρῶνα到茅厕, 可7:19 (见ἀφεδρών-SG856)。ἐ. εἰς ἀνάστασιν ζωῆς(自坟墓) 出来进到一个带来生命之复活中, 约5:29 原文。ἐπί τινα 到某人(参 亚6:6,8 )- 启16:14 。或πρός τινα( 士9:33 赛36:16 )- 太3:5 可1:5 。
二、喻意:「 出去, 出来」。用于话语及思想-τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος 出口的(参 箴3:16 上) 太15:11 ,参 太15:18 路4:22 弗4:29 。或τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενα 从人里面 出来的, 可7:15 ,参 可7:20 。 ἔσωθεν ἐκ τῆς καρδίας 从心里, 可7:21 ,参 可7:23 。ῥῆμα ἐκπορευόμενον διὰ στόματος θεοῦ 靠神口里 所出的话(διά-SG1223壹甲一), 太4:4 ( 申8:3 )。指火焰,闪电等( 伯41:12 )-闪电( 结1:13 ) 启4:5 ;火, 启9:17,18 启11:5 。指水流- 流出( 结47:1,8,12 )。 ἐκ τ. θρόνου τ. θεοῦ 从神的宝座, 启22:1 。指一把剑一 抽出 ἐκ τοῦ στόματος 从口中, 启1:16 启19:15 ; ἐ. ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον他的名声就传 出去到各地方, 路4:37 原文。* |
1607 ekporeuomai {ek-por-yoo'-om-ahee} from 1537 and 4198; TDNT - 6:578,915; v AV - proceed 10, go out 6, go 5, come 4, depart 3, go forth 2, misc 4, vr go forth 1; 35 1) to go forth, go out, depart 2) metaph. 2a) to come forth, to issue, to proceed 2a1) of feelings, affections, deeds, sayings 2b) to flow forth 2b1) of a river 2c) to project, from the mouth of one 2d) to spread abroad, of a rumour |
太3:5 | [和合] | 那时,耶路撒冷和犹太全地,并约但河一带地方的人,都出去到约翰那里。 | [KJV] | Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, | [和合+] | 那时5119,耶路撒冷2414和2532犹太2449全地3956,并2532约但河2446一带地方4066的人3956,都出去1607到4314约翰那里, |
|
太4:4 | |
太15:11 | |
太15:18 | [和合] | 惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。 | [KJV] | But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. | [和合+] | 惟独1161出1607-1537口4750的,是从1537心里2588发出来1831的,这2548纔污秽2840人0444。 |
|
太17:21 | [和合] | 至于这一类的鬼,若不祷告禁食,他就不出来(或作“不能赶他出来”)。” | [KJV] | Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. | [和合+] | 至于1161这5124一类1085的鬼,若不1508祷告4335、禁食3521,他就不3756出来1607(或作:不能赶他出来)。 |
|
太20:29 | [和合] | 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。 | [KJV] | And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. | [和合+] | 他们0846出1607耶利哥2410的时候,有极多的人4183-3793跟随0190他0846。 |
|
可1:5 | [和合] | 犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约但河里受他的洗。 | [KJV] | And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. | [和合+] | 犹太2449全3956地5561和2532耶路撒冷2415的人都出去1607到4314约翰那里,承认1843他们的0846罪0266,在约但2446河4215里1722受他0846的5259洗0907。 |
|
可6:11 | [和合] | 何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。” | [KJV] | And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | [和合+] | 何处3745-0302的人不3361接待1209你们5209,不3366听0191你们5216,你们离开1607那里1564的时候,就把脚4228上的尘土5522跺下去1621,对他们0846作1519见證3142。 |
|
可7:15 | [和合] | 从外面进去的,不能污秽人,惟有从里面出来的,乃能污秽人。”(有古卷在此有 | [KJV] | There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. | [和合+] | 从外面1855进去的1531不3762能1410污秽2840人,唯有0235从0575里面出来的1607乃能2076污秽2840人0444。(有古卷在此有: |
|
可7:19 | |
可7:20 | [和合] | 又说:“从人里面出来的,那才能污秽人, | [KJV] | And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. | [和合+] | 又1161说3004:从1537人0444里面出来1607的,那1565纔能污秽2840人0444; |
|
可7:21 | [和合] | 因为从里面,就是从人心里,发出恶念、苟合、 | [KJV] | For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, | [和合+] | 因为1063从里面2081,就是从1537人0444心里2588,发出1607恶2556念1261、苟合3430、 |
|
可7:23 | [和合] | 这一切的恶,都是从里面出来,且能污秽人。” | [KJV] | All these evil things come from within, and defile the man. | [和合+] | 这5023一切的3956恶4190都是从里面2081出来1607,且2532能污秽2840人0444。 |
|
可10:17 | [和合] | 耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:“良善的夫子,我当作什么事,才可以承受永生?” | [KJV] | And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? | [和合+] | 耶稣出来1607行路0846-3598的时候,有一个1520人跑来4370,跪1120在他0846面前,问1905他0846说:良善的0018夫子1320,我当作4160甚么5101事纔2443可以承受2816永0166生2222? |
|
可10:46 | [和合] | 到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。 | [KJV] | And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. | [和合+] | 到2064了耶利哥2410;耶稣同2532门徒3101并2532许多2425人3793出1607耶利哥2410的时候,有一个讨饭4319的瞎子5185,是底买5090的儿子5207巴底买0924,坐在2521路3598旁3844。 |
|
可11:19 | [和合] | 每天晚上,耶稣出城去。 | [KJV] | And when even was come, he went out of the city. | [和合+] | 每天晚上,耶稣出1607城4172去1854。 |
|
可13:1 | [和合] | 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!” | [KJV] | And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! | [和合+] | 耶稣从1537殿里2411出来1607的时候,有一个1520门徒3101对他0846说3004:夫子1320,请看2396,这是何等的4217石头3037!何等的4217殿宇3619! |
|
路3:7 | [和合] | 约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢? | [KJV] | Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? | [和合+] | 约翰对那出来1607要受5259他0846洗0907的众人3793说3004:毒蛇2191的种类1081!谁5101指示5263你们5213逃避5343-0575将来3195的忿怒3709呢? |
|
路4:22 | |
路4:37 | [和合] | 于是耶稣的名声传遍了周围地方。 | [KJV] | And the fame of him went out into every place of the country round about. | [和合+] | 于是耶稣的4012名声2279传遍1607了周围4066地方5117。 |
|
约5:28 | |
约15:26 | |
徒9:28 | [和合] | 于是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往, | [KJV] | And he was with them coming in and going out at Jerusalem. | [和合+] | 于是2532扫罗在2258-1722耶路撒冷2419和3326门徒出1607入1531来往, |
|
徒25:4 | |
弗4:29 | |
启1:16 | |
启4:5 | |
启9:17 | [和合] | 我在异象中看见那些马和骑马的,骑马的胸前有甲如火,与紫玛瑙,并硫磺。马的头好象狮子头,有火、有烟、有硫磺,从马的口中出来。 | [KJV] | And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. | [和合+] | 我在异象3706中1722看见1492那些马2462和2532骑2521马的,骑马的胸前有2192甲2382如火4447,与2532紫玛瑙5191并2532硫磺2306。马2462的头2776好象5613狮子3023头2776,有火4442、有烟2586、有硫磺2303从1537马的口中4750出来1607。 |
|
启9:18 | [和合] | 口中所出来的火与烟,并硫磺,这三样灾杀了人的三分之一。 | [KJV] | By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. | [和合+] | 口中4750所出来1607的火4442与2532烟2586并2532硫磺2303,这5130叁样5140灾杀了0615人0444的叁分之一5154。 |
|
启11:5 | |
启16:14 | [和合] | 他们本是鬼魔的灵,施行奇事,出去到普天下众王那里,叫他们在 神全能者的大日聚集争战。 | [KJV] | For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. | [和合+] | 他们本是1526鬼魔1142的灵4151,施行4160奇事4592,出去1607-3739-1607到1909普3650天下3625众王0935那里,叫他们0846在神2316全能者3841的大3173日2250聚集4863争战4171。 |
|
启19:15 | [和合] | 有利剑从他口中出来,可以击杀列国。他必用铁杖辖管他们(“辖管”原文作“牧”),并要踹全能 神烈怒的酒醡。 | [KJV] | And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. | [和合+] | 有利3691剑4501从1537他0846口中4750出来1607,可以击杀3960列国1484。他0846必用1722铁4603杖4464辖管4165(辖管:原文是牧)他们0846,并2532要踹3961全能3841神2316烈怒的酒醡3025-3631。 |
|
启19:21 | |
启22:1 | |