Text: a primitive root; to breathe after, i.e. (figuratively) to be acquiescent:
创24:5 | [和合] | 仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?” | [KJV] | And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? | [和合+] | 仆人5650对他说0559:倘若女子0802不肯0014跟3212我到这地方0776来,我必须将你的儿子1121带回7725-7725你原出3318之地0776么? |
|
创24:8 | [和合] | 倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。” | [KJV] | And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. | [和合+] | 倘若女子0802不肯0014跟3212你来,我使你起的誓7621就与你无干5352了,只是不可带7725我的儿子-1121回7725那里去。 |
|
出10:27 | [和合] | 但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。 | [KJV] | But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. | [和合+] | 但耶和华3068使法老6547的心3820刚硬2388,不肯0014容他们去7971。 |
|
利26:21 | [和合] | “你们行事若与我反对,不肯听从我,我就要按你们的罪加七倍,降灾与你们。 | [KJV] | And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. | [和合+] | 你们行事3212若与我反对7147,不肯0014听从8085我,我就要按你们的罪2403加3254七倍7651降3254灾-4347与你们。 |
|
申1:26 | [和合] | “你们却不肯上去,竟违背了耶和华你们 神的命令, | [KJV] | Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God: | [和合+] | 你们却不肯0014上去5927,竟违背了4784耶和华3068―你们 神0430的命令6310, |
|
申2:30 | [和合] | 但希实本王西宏不容我们从他那里经过,因为耶和华你的 神使他心中刚硬,性情顽梗,为要将他交在你手中,象今日一样。 | [KJV] | But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day. | [和合+] | 但希实本2809王4428西宏5511不容0014我们从他那里经过5674;因为耶和华3068―你的 神0430使他心中7307刚硬7185,性情3824顽梗0553,为要将他交5414在你手中3027,象今日3117一样。 |
|
申10:10 | [和合] | “我又象从前在山上住了四十昼夜。那次耶和华也应允我,不忍将你灭绝。 | [KJV] | And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD would not destroy thee. | [和合+] | 我又象从前7223-3117在山2022上住了5975四十0705昼3117夜3915。那次6471耶和华3068也应允8085我,不忍0014将你灭绝7843。 |
|
申13:8 | [和合] | 你不可依从他,也不可听从他,眼不可顾惜他;你不可怜恤他,也不可遮庇他。 | [KJV] | Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him: | [和合+] | 你不可依从0014他,也不可听从8085他,眼5869不可顾惜2347他。你不可怜恤2550他,也不可遮庇3680他, |
|
申23:5 | [和合] | 然而耶和华你的 神不肯听从巴兰,却使那咒诅的言语变为祝福的话,因为耶和华你的 神爱你。 | [KJV] | Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee. | [和合+] | 然而耶和华3068―你的 神0430不肯0014听从8085巴兰1109,3068-0430却使2015那咒诅的言语7045变为2015祝福的话1293,因为耶和华3068―你的 神0430爱0157你。 |
|
申25:7 | [和合] | 那人若不愿意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城门长老那里,说:‘我丈夫的兄弟不肯在以色列中兴起他哥哥的名字,不给我尽弟兄的本分。’ | [KJV] | And if the man like not to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother. | [和合+] | 那人0376若不愿意2654娶3947他哥哥的妻2994,他哥哥的妻2994就要到5927城门8179长老2205那里,说0559:我丈夫的兄弟2993不肯3985在以色列3478中兴起6965他哥哥0251的名字8034,不给我尽0014弟兄的本分2992。 |
|
申29:20 | [和合] | 耶和华必不饶恕他,耶和华的怒气与愤恨,要向他发作,如烟冒出,将这书上所写的一切咒诅,都加在他身上;耶和华又要从天下涂抹他的名, | [KJV] | The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. | [和合+] | 耶和华3068必0014不饶恕5545他;耶和华3068的怒气0639与愤恨7068要向他0376发作6225,如烟冒出,将这书上5612所写的3789一切咒诅0423都加在7257他身上。耶和华3068又要从天下8064涂抹4229他的名8034, |
|
书24:10 | [和合] | 我不肯听巴兰的话,所以他倒为你们连连祝福。这样,我便救你们脱离巴勒的手。 | [KJV] | But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. | [和合+] | 我不肯0014听8085巴兰1109的话,所以他倒为你们连连祝福1288-1288。这样,我便救5337你们脱离巴勒的手3027。 |
|
士11:17 | [和合] | 就打发使者去见以东王,说:‘求你容我从你的地经过。’以东王却不应允;又照样打发使者去见摩押王,他也不允准;以色列人就住在加低斯。 | [KJV] | Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh. | [和合+] | 就打发7971使者4397去见以东0123王4428,说0559:求你容我从你的地0776经过5674。以东0123王0428却不应允。又照样打发7971使者去见摩押4124王4428,他也不允准0014。以色列人3478就住3427在加低斯6946。 |
|
士19:10 | [和合] | 那人不愿再住一夜,就备上那两匹驴,带着妾起身走了,来到耶布斯的对面,耶布斯就是耶路撒冷。 | [KJV] | But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. | [和合+] | 那人0376不愿0014再住一夜3885,就备上2280那两6776匹驴2543,带着妾6370起身6965走了3212,来到0935耶布斯2982的对面5227(耶布斯就是耶路撒冷3389。) |
|
士19:25 | [和合] | 那些人却不听从他的话。那人就把他的妾拉出去交给他们,他们便与她交合,终夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。 | [KJV] | But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. | [和合+] | 那些人0582却0014不听从8085他的话。那人0376就把2388他的妾6370拉3318出去2351交给他们,他们便与他交合3045,终夜3915凌辱5953他,直到天7837色快亮5927纔放他去5927。 |
|
士20:13 | [和合] | 现在你们要将基比亚的那些匪徒交出来,我们好治死他们,从以色列中除掉这恶。”便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。 | [KJV] | Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel. | [和合+] | 现在你们要将基比亚1390的那些匪徒1121-1100-0582交出来5414,我们好治死4191他们,从以色列3478中除掉1197这恶7451。便雅悯1144人1121却不肯0014听从8085他们弟兄0251以色列3478人1121的话6963。 |
|
撒上15:9 | [和合] | 扫罗和百姓却怜惜亚甲,也爱惜上好的牛、羊、牛犊、羊羔并一切美物,不肯灭绝;凡下贱瘦弱的,尽都杀了。 | [KJV] | But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly. | [和合+] | 扫罗7586和百姓5971却怜惜2550亚甲0090,也爱惜上好的4315牛1241、羊6629、牛犊4932、羊羔3733,并一切美物2896,不肯0014灭绝2763。凡4399下贱5240瘦弱的4549,尽都杀了2763。 |
|
撒上22:16 | |
撒上26:23 | [和合] | 今日耶和华将王交在我手里,我却不肯伸手害耶和华的受膏者。耶和华必照各人的公义诚实报应他。 | [KJV] | The LORD render to every man his righteousness and his faithfulness; for the LORD delivered thee into my hand to day, but I would not stretch forth mine hand against the LORD's anointed. | [和合+] | 今日3117耶和华3068将王交在5414我手里3027,我却不肯0014伸7971手3027害耶和华3068的受膏者4899。耶和华3068必照各人0376的公义6666诚实0530报应7725他。 |
|
撒上31:4 | [和合] | 就吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来刺我,凌辱我。”但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他,扫罗就自己伏在刀上死了。 | [KJV] | Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it. | [和合+] | 就吩咐0559拿5375他兵器3627的人说:你拔出8025刀2719来,将我刺1856死,免得那些未受割礼的人6189来0935刺1856我,凌辱5953我。但拿5375兵器3627的人甚3966惧怕3372,不肯0014刺他;扫罗7586就自己伏在5307刀2719上死了。 |
|
撒下2:21 | [和合] | 押尼珥对他说:“你或转向左,转向右,拿住一个少年人,剥去他的战衣。”亚撒黑却不肯转开不追赶他。 | [KJV] | And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him. | [和合+] | 押尼珥0074对他说0559:你或转向5186左8040转向右3225,拿住0270一个0259少年人5288,剥去3947他的战衣2488。亚撒黑6214却不肯0014转开5493不追赶0310他。 |
|
撒下6:10 | [和合] | 于是大卫不肯将耶和华的约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。 | [KJV] | So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite. | [和合+] | 于是大卫1732不肯0014将耶和华3068的约柜0727运进5493大卫1732的城5892,1732却运到5186迦特人1663俄别以东5654的家中1004。 |
|
撒下12:17 | [和合] | 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来;他却不肯起来,也不同他们吃饭。 | [KJV] | And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. | [和合+] | 他家中1004的老臣2205来到6965他旁边,要把他从地上0776扶起来6965,他却不肯0014起来,也不同他们吃1262饭3899。 |
|
撒下13:14 | [和合] | 但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。 | [KJV] | Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her. | [和合+] | 但暗嫩不肯0014听8085他的话6963,因比他力大2388,就玷辱6031他,与他同寝7901。 |
|
撒下13:16 | [和合] | 他玛说:“不要这样!你赶出我去的这罪,比你才行的更重!”但暗嫩不肯听她的话。 | [KJV] | And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her. | [和合+] | 他玛说0559:不要这样!你赶出7971我去的这罪7451比你纔行6213的更重1419!但暗嫩不肯0014听8085他的话, |
|
撒下13:25 | [和合] | 王对押沙龙说:“我儿,我们不必都去,恐怕使你耗费太多。”押沙龙再三请王,王仍是不肯去,只为他祝福。 | [KJV] | And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him. | [和合+] | 王4428对押沙龙0053说0559:我儿1121,我们不必都去3212,恐怕使你耗费太多3513。押沙龙再叁6555请王,王仍是不肯0014去3212,只为他祝福1288。 |
|
撒下14:29 | [和合] | 押沙龙打发人去叫约押来,要托他去见王,约押却不肯来。第二次打发人去叫他,他仍不肯来。 | [KJV] | Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come. | [和合+] | 押沙龙0053打发7971人去叫约押3097来,要託7971他去见王4428,约押却不肯0014来0935。第二8145次打发7971人去叫他,他仍不肯0014来0935。 |
|
撒下23:16 | [和合] | 这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前, | [KJV] | And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD. | [和合+] | 这叁7969个勇士1368就闯过1234非利士人6430的营盘4264,从伯利恒1035城门8179旁的井0953里打7579水4325,拿来5375奉给0935大卫1732。他却不肯0014喝8354,将水奠5258在耶和华3068面前, |
|
撒下23:17 | [和合] | 说:“耶和华啊!这三个人冒死去打水,这水好象他们的血一般,我断不敢喝。”如此大卫不肯喝!这是三个勇士所作的事。 | [KJV] | And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. | [和合+] | 说0559:耶和华3068啊,这叁个人冒死去1980打水;这水好象他们0582的血1818一般,我断不敢2486-6213喝。如此,大卫1732不肯0014喝8354。这是叁7969个勇士1368所做6213的事。 |
|
王上20:8 | [和合] | 长老和百姓对王说:“不要听从他,也不要应允他!” | [KJV] | And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent. | [和合+] | 长老2205和百姓5971对王说0559:不要听从8085他,也不要应允0014他。 |
|
王上22:49 | [和合] | 亚哈的儿子亚哈谢对约沙法说:“容我的仆人和你的仆人坐船同去吧!”约沙法却不肯。 | [KJV] | Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not. | [和合+] | 亚哈0256的儿子1121亚哈谢0274对约沙法3092说0559:容我的仆人5650和你的仆人5650坐船0591同去3212罢!约沙法3092却不肯0014。 |
|
王下8:19 | [和合] | 耶和华却因他仆人大卫的缘故,仍不肯灭绝犹大,照他所应许大卫的话,永远赐灯光与他的子孙。 | [KJV] | Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant's sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children. | [和合+] | 耶和华3068却因他仆人5650大卫1732的缘故,仍不肯0014灭绝7843犹大3063,照他所应许0559大卫的话,永远3117赐5414灯光5216与他的子孙1121。 |
|
王下13:23 | [和合] | 耶和华却因与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,仍施恩给以色列人,怜恤他们,眷顾他们,不肯灭尽他们,尚未赶逐他们离开自己面前。 | [KJV] | And the LORD was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet. | [和合+] | 耶和华3068却因4616与亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290所立的约1285,仍施恩2603给以色列3478人,怜恤7355他们,眷顾6437他们,不肯0014灭尽7843他们,尚未5704赶逐7993他们离开自己面前。 |
|
王下24:4 | [和合] | 又因他流无辜人的血,充满了耶路撒冷。耶和华决不肯赦免。 | [KJV] | And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon. | [和合+] | 又因他流8210无辜人5355的血1818,充满了4390耶路撒冷3389;耶和华3068决不肯0014赦免5545。 |
|
代上10:4 | [和合] | 就吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来凌辱我。”但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他。 | [KJV] | Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it. | [和合+] | 就吩咐拿5375他兵器3627的人说0559:你拔出8025刀2719来,将我刺1856死,免得那些未受割礼的人6189来0935凌辱5953我。但拿5375兵器3627的人甚3966惧怕3372,不肯0014刺他; |
|
代上11:18 | [和合] | 这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前, | [KJV] | And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD. | [和合+] | 这叁个7969勇士就闯过1234非利士人6430的营盘4264,从伯利恒1035城门8179旁的井0953里打7579水4325,拿来5375奉给0935大卫1732。他却不肯0014喝8354,将水奠5258在耶和华3068面前, |
|
代上11:19 | [和合] | 说:“我的 神啊!这三个人冒死去打水,这水好象他们的血一般,我断不敢喝。”如此,大卫不肯喝。这是三个勇士所作的事。 | [KJV] | And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest. | [和合+] | 说0559:我的 神0430啊,这叁个人0582冒死5315去打水,这水好象他们的血1818一般,我断不敢喝8354!如此,大卫不肯0014喝8354。这是叁个7969勇士1368所做6213的事。 |
|
代上19:19 | |
代下21:7 | [和合] | 耶和华却因自己与大卫所立的约,不肯灭大卫的家,照他所应许的,永远赐灯光与大卫和他的子孙。 | [KJV] | Howbeit the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever. | [和合+] | 耶和华3068却因自己与大卫1732所立3772的约1285,不肯0014灭7843大卫1732的家1004,照他所应许0559的,永远3117赐5414灯光5216与大卫1732和他的子孙1121。 |
|
伯39:9 | [和合] | “野牛岂肯服事你?岂肯住在你的槽旁? | [KJV] | Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? | [和合+] | 野牛7214岂肯0014服事5647你?岂肯住在3885你的槽0018旁? |
|
箴1:10 | [和合] | 我儿,恶人若引诱你,你不可随从。 | [KJV] | My son, if sinners entice thee, consent thou not. | [和合+] | 我儿1121,恶人2400若引诱你6601,你不可随从0014。 |
|
箴1:25 | [和合] | 反轻弃我一切的劝戒,不肯受我的责备。 | [KJV] | But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: | [和合+] | 反轻弃6544我一切的劝戒6098,不肯受0014我的责备8433。 |
|
箴1:30 | [和合] | 不听我的劝戒,藐视我一切的责备, | [KJV] | They would none of my counsel: they despised all my reproof. | [和合+] | 不听0014我的劝戒6098,藐视5006我一切的责备8433, |
|
箴6:35 | |
赛1:19 | [和合] | 你们若甘心听从,必吃地上的美物; | [KJV] | If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land: | [和合+] | 你们若甘心0014听从8085,必吃0398地0776上的美物2898, |
|
赛28:12 | [和合] | 他曾对他们说:“你们要使疲乏人得安息,这样才得安息,才得舒畅。”他们却不肯听。 | [KJV] | To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. | [和合+] | 他曾对他们说0559:你们要使疲乏人5889得安息4496,这样纔得安息5117,纔得舒畅4774,他们却不肯0014听8085。 |
|
赛30:9 | [和合] | 因为他们是悖逆的百姓,说谎的儿女,不肯听从耶和华训诲的儿女。 | [KJV] | That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the LORD: | [和合+] | 因为他们是悖逆的4805百姓5971、说谎的3586儿女1121,不肯0014听从8085耶和华3068训诲8451的儿女1121。 |
|
赛30:15 | [和合] | 主耶和华以色列的圣者曾如此说:“你们得救在乎归回安息,你们得力在乎平静安稳;你们竟自不肯。” | [KJV] | For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. | [和合+] | 主0136耶和华3069―以色列3478的圣者6918曾如此说0559:你们得救3467在乎归回7729安息5183;你们得力1369在乎平静8252安稳0985;你们竟自不肯0014。 |
|
赛42:24 | [和合] | 谁将雅各交出当作掳物,将以色列交给抢夺的呢?岂不是耶和华吗?就是我们所得罪的那位。他们不肯遵行他的道,也不听从他的训诲; | [KJV] | Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law. | [和合+] | 谁将雅各3290交出5414当作掳物4933-4882,将以色列3478交给抢夺0962的呢?岂不是耶和华3068么?就是我们所得罪2398的那位2098。他们不肯0014遵行1980他的道1870,也不听从8085他的训诲8451。 |
|
结3:7 | [和合] | 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我;原来以色列全家是额坚心硬的人。 | [KJV] | But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are impudent and hardhearted. | [和合+] | 以色列3478家1004却不肯0014听从8085你,因为他们不肯0014听从8085我;原来以色列3478全家1004是额坚2389-4696心硬7186-3820的人。 |
|
结20:8 | [和合] | 他们却悖逆我,不肯听从我;不抛弃他们眼所喜爱那可憎之物,不离弃埃及的偶像。我就说,我要将我的忿怒倾在他们身上,在埃及地向他们成就我怒中所定的。 | [KJV] | But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. | [和合+] | 他们却悖逆4784我,不肯0014听从8085我,不抛弃7993他们眼5869所喜爱那可憎之物8251,不离弃5800埃及4714的偶象1544。我就说0559,我要将我的忿怒2534倾8210在他们身上,在8432埃及4714地0776向他们成就3615我怒0639中所定的。 |
|