1377 dioko {dee-o'-ko} 字根型动词 dio ("逃跑"; 参 01169 的字根和 01249) 的扩展 (及使役) 型; TDNT - 2:229,177; 动词 钦定本 - persecute 28, follow after 6, follow 4, suffer persecution 3, misc 3; 44 1) 急忙, 跑, 奋勇向前 2) 迫害 (因著信仰) 3) 驱离, 赶走 4) 追逐, 追求 |
01377 διώκω 动词 不完ἐδίωκον;未διώξω;1不定式ἐδίωξα ,被ἐδιώχθην;完被分δεδιωγμένος。
一、「 急行, 快跑, 直奔」。( 赛13:14 )κατὰ σκοπόν 向著标竿, 腓3:14 ;参 腓3:12 ( 哀1:3 异版)。
二、 迫害τινά某人: 太5:11,12,44 太10:23 路11:49 路21:12 约5:16 约15:20 罗12:14 林前4:12 林前15:9 加1:13,23 加4:29 腓3:6 徒7:52 徒9:4,5 徒22:4,7,8 徒26:11,14,15 启12:13 。被动: 太5:10 林后4:9 加5:11 加6:12 提后3:12 。
三、「 追逼, 逐出」, 太23:34 太10:23 异版。
四、「 追赶, 追寻」。 A. 字义:μηδὲ διώξητε不要 跟随(他们) 路17:23 。 B. 喻意:「 追求, 寻求, 渴想」某事。( 赛5:11 何6:3 )δικαιοσύνην( 箴15:9 )义, 罗9:30 提前6:11 提后2:22 。νόμον δικαιοσύνης律法的义, 罗9:31 (参 拉9:4 );款待, 罗12:13 ;和睦的事, 罗14:19 ;参 来12:14 彼前3:11 ( 诗34:14 );爱, 林前14:1 ;良善, 帖前5:15 。* |
1377 dioko {dee-o'-ko} a prolonged (and causative) form of a primary verb dio (to flee; cf the base of 1169 and 1249); TDNT - 2:229,177; v AV - persecute 28, follow after 6, follow 4, suffer persecution 3, misc 3; 44 1) to make to run or flee, put to flight, drive away 2) to run swiftly in order to catch a person or thing, to run after 2a) to press on: figuratively of one who in a race runs swiftly to reach the goal 2b) to pursue (in a hostile manner) 3) in any way whatever to harass, trouble, molest one 3a) to persecute 3b) to be mistreated, suffer persecution on account of something 4) without the idea of hostility, to run after, follow after: someone 5) metaph., to pursue 5a) to seek after eagerly, earnestly endeavour to acquire |
Text: a prolonged (and causative) form of a primary verb dio (to flee; compare the base of 1169 and 1249); to pursue (literally or figuratively); by implication, to persecute:
太5:10 | [和合] | 为义受逼迫的人有福了!因为天国是他们的。 | [KJV] | Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. | [和合+] | 为1752义1343受逼迫1377的人有福了3107!因为3754天3772国0932是2076他们的0846。 |
|
太5:11 | [和合] | 人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了! | [KJV] | Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. | [和合+] | 人若因1752我1700辱骂3679你们5209,逼迫1377你们,捏造5574各样3956坏话4190-4487毁谤2596你们5216,你们2075就有福了3107! |
|
太5:12 | [和合] | 应当欢喜快乐!因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。 | [KJV] | Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. | [和合+] | 应当欢喜5463快乐0021,因为3754你们5216在1722天上3772的赏赐3408是大的4183。在你们5216以前4253的先知4396,人也是这样3779逼迫1377他们。 |
|
太5:44 | [和合] | 只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。 | [KJV] | But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; | [和合+] | 只是1161我1473告诉3004你们5213,要爱0025你们的5216仇敌2190,为5228那3588逼迫1377你们5209的祷告4336。 |
|
太10:23 | [和合] | 有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。 | [KJV] | But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. | [和合+] | 有人在这5026城4172里1722逼迫1377你们5209,就逃5343到1519那0243城里去。我实在0281告诉3004你们5213,以色列2474的城邑4172,你们还没有3364走遍5055,人0444子5207就到了2064。 |
|
太23:34 | |
路17:23 | [和合] | 人将要对你们说:‘看哪!在那里;’‘看哪!在这里。’你们不要出去,也不要跟随他们。 | [KJV] | And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. | [和合+] | 人将要对你们5213说2046:看哪2400,在那里5602!看哪2400,在这里1563!你们不要3361出去0565,也不要3366跟随1377他们! |
|
路21:12 | |
约5:16 | |
约15:20 | [和合] | 你们要记念我从前对你们所说的话,‘仆人不能大于主人。’他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。 | [KJV] | Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. | [和合+] | 你们要纪念3421我1473从前对你们1473所3739说1473的话3056:仆人1473不2076能2076大于3187主人2962。他们若1487逼迫了1377我1691,也2532要逼迫1377你们1377;若1487遵守了5083我5083的话5083,也2532要遵守5083你们的5212话。 |
|
徒9:4 | |
徒9:5 | [和合] | 他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。 | [KJV] | And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. | [和合+] | 他说2036:主2962阿!你是1488谁5101?主2962说2036:我1473就是1510你4771所3739逼迫1377的耶稣2424。 |
|
徒22:7 | |
徒26:11 | |
徒26:14 | |
徒26:15 | |
罗9:30 | [和合] | 这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义。 | [KJV] | What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. | [和合+] | 这样3767,我们可说2046甚么5101呢?那3588本来不3361追求1377义1343的外邦人1484反得了2638义1343,就是1161因1537信4102而得的义1343。 |
|
罗9:31 | [和合] | 但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。 | [KJV] | But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. | [和合+] | 但1161以色列人2474追求1377律法的3551义1343,反得5348不着3756律法的3551义1343。 |
|
罗12:13 | [和合] | 圣徒缺乏,要帮补;客要一味地款待。 | [KJV] | Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. | [和合+] | 圣徒0040缺乏5532要帮补2841;客要一味的款待5381-1377。 |
|
罗12:14 | [和合] | 逼迫你们的,要给他们祝福;只要祝福,不可咒诅。 | [KJV] | Bless them which persecute you: bless, and curse not. | [和合+] | 逼迫1377你们5209的,要给他们祝福2127;只要祝福2127,不可3361咒诅2672。 |
|
罗14:19 | [和合] | 所以我们务要追求和睦的事,与彼此建立德行的事。 | [KJV] | Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another. | [和合+] | 所以0686-3767,我们务要追求1377和睦的事1515与2532彼此0240建立3619德行的事。 |
|
林前4:12 | [和合] | 并且劳苦,亲手作工;被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受; | [KJV] | And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it: | [和合+] | 并且2532劳苦2872,亲2398手5495做工2038。被人咒骂3058,我们就祝福2127;被人逼迫1377,我们就忍受0430; |
|
林前14:1 | [和合] | 你们要追求爱,也要切慕属灵的恩赐,其中更要羡慕的,是作先知讲道(原文作“是说预言”。下同。)。 | [KJV] | Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy. | [和合+] | 你们要追求1377爱0026,也1161要切慕2206属灵4152的恩赐,其中更3123要羡慕的,是作先知讲道(原文作:是说预言4395;下同) |
|
林前15:9 | [和合] | 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。 | [KJV] | For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. | [和合+] | 我1473原是1510使徒0652中最小1646的,不3756配3756称2564为1510使徒0652,因为1360我从前逼迫1377神2316的教会1577。 |
|
林后4:9 | [和合] | 遭逼迫,却不被丢弃;打倒了,却不至死亡。 | [KJV] | Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; | [和合+] | 遭逼迫1377,却0235不3756被丢弃1459;打倒了2598,却0235不3756至死亡0622。 |
|
加1:13 | [和合] | 你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫残害 神的教会。 | [KJV] | For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: | [和合+] | 你们听见0191我1699从前4218在犹太教2454中1722所行的事0391,怎样极力2596-5236逼迫1377残害4199神2316的教会1577。 |
|
加1:23 | [和合] | 不过听说,那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。 | [KJV] | But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. | [和合+] | 不过3440听说0191那3754从前4218逼迫1377我们2248的,现在3568传扬2097他原先4218所残害的4199真道4102。 |
|
加4:29 | [和合] | 当时那按着血气生的,逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。 | [KJV] | But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. | [和合+] | 当时5119,那按着2596血气4561生的1080逼迫了1377那按着2596圣灵4151生的,现在3568也是2532这样3779。 |
|
加5:11 | [和合] | 弟兄们,我若仍旧传割礼,为什么还受逼迫呢?若是这样,那十字架讨厌的地方就没有了。 | [KJV] | And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. | [和合+] | 弟兄们0080,我1473若1487仍旧2089传2784割礼4061,为甚么5101还2089受逼迫1377呢?若是这样,那0686十字架4716讨厌的地方4625就没有了2673。 |
|
加6:12 | [和合] | 凡希图外貌体面的人都勉强你们受割礼,无非是怕自己为基督的十字架受逼迫。 | [KJV] | As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. | [和合+] | 凡3745希图2309外貌4561体面2146的人都勉强0315你们5209受割礼4059,无非是怕自己为基督5547的十字架4716受逼迫1377。 |
|
腓3:6 | [和合] | 就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。 | [KJV] | Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless. | [和合+] | 就热心2205说2596,我是逼迫1377教会1577的;就律法3551上1722的义1343说2596,我是1096无可指摘的0273。 |
|
腓3:12 | [和合] | 这不是说,我已经得着了,已经完全了,我乃是竭力追求,或者可以得着基督耶稣所以得着我的(“所以得着我的”或作“所要我得的”)。 | [KJV] | Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. | [和合+] | 这不是3756说3754我已经2235得着了2983,已经2235完全了5048;我乃是1161竭力追求1377,或者1499-2532可以得着2638基督5547耶稣2424所以1909-3739得着2638我的(或作:所要我得的)。 |
|
腓3:14 | |
帖前5:15 | |
提前6:11 | [和合] | 但你这属 神的人,要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。 | [KJV] | But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. | [和合+] | 但1161你4771这属神2316的人0444要逃避5343这些事5023,追求1377公义1343、敬虔2150、信心4102、爱心0026、忍耐5281、温柔4236。 |
|
提后2:22 | [和合] | 你要逃避少年的私欲,同那清心祷告主的人追求公义、信德、仁爱、和平。 | [KJV] | Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. | [和合+] | 你要逃避5343少年的3512私慾1939,同3326那清2513心2588祷告1941主2962的人追求1377公义1343、信德4102、仁爱0026、和平1515。 |
|
提后3:12 | [和合] | 不但如此,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的,也都要受逼迫。 | [KJV] | Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. | [和合+] | 不但如此1161,凡3956立志2309在基督5547耶稣2424里1722敬虔2153度日2198的也都要受逼迫1377。 |
|
来12:14 | |
彼前3:11 | [和合] | 也要离恶行善,寻求和睦,一心追赶。 | [KJV] | Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. | [和合+] | 也要离1578-0575恶2556行4160善0018,寻求2212和睦1515,一心追赶1377。 |
|
启12:13 | [和合] | 龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的妇人。 | [KJV] | And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. | [和合+] | 龙1404见1492自己被摔0906在地1093上1519,就逼迫1377那3748生5088男0730孩子的妇人1135。 |
|