Strong's Number: 3362 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3362 ean me {eh-an' may}
源于 14373361; 连接词 质词/语助词
AV - except 33, if not 16, whosoever not + 3739 5, but 3, if no 1,
not 1, before 1; 60
1) 若非, 除非, 任谁...不...
03362 ἐὰν μη
见SG1437甲三B。
3362 ean me {eh-an' may}
from 1437 and 3361;; conj particle
AV - except 33, if not 16, whosoever not + 3739 5, but 3, if no 1,
not 1, before 1; 60
1) if not, unless, whoever ... not

Transliterated: ean me
Phonetic: eh-an' may

Text: i.e. 1437 and 3361; if not, i.e. unless:

KJV --X before, but, except, if, no, (if, + whosoever) not.



Found 50 references in the New Testament Bible
太5:20
[和合]我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。
[KJV]For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
[和合+]我告诉3004你们5213,你们的52161343若不3362胜于4052-4119文士11222532法利赛人5330的义,断不能3364152537720932
太6:15
[和合]你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。
[KJV]But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
[和合+]你们不3362饶恕086304440846过犯3900,你们的5216天父3962也必不3761饶恕0863你们的5216过犯3900
太10:13
[和合]那家若配得平安,你们所求的平安,就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
[KJV]And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
[和合+]那家36141437配得0514平安,你们5216所求的平安1515就必临20641909那家0846;若不3362配得0514,你们5216所求的平安1515仍归1994你们5209
太10:14
[和合]凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
[KJV]And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
[和合+]37393362接待1209你们5209、不33660191你们52163056的人,你们离开183115653614,或是2228那城4172的时候,就把脚上4228的尘土2868跺下去1621
太11:6
[和合]凡不因我跌倒的,就有福了!”
[KJV]And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
[和合+]3739336217221698跌倒4624的就2532有福了3107
太12:29
[和合]人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢?除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的家财。
[KJV]Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
[和合+]5100445914101525壮士247836141519,抢夺1283他的0846家具4632呢?除非33624412捆住1210那壮士2478,纔可以5119抢夺1283他的0846家财3614
太18:3
[和合]说:“我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。
[KJV]And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
[和合+]2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若不3362回转4762,变成1096小孩子3813的样式5613,断不得33641525-151937720932
太18:16
[和合]他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见证,句句都可定准。
[KJV]But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
[和合+]他若不33620191,你4675就另外208938801520两个1417人同3326去,要2443190914175140个人的口4750作见證3144,句句3956-4487都可定准2476
太18:35
[和合]
[KJV]
[和合+]你们5216各人1538若不33620575心里2588饶恕0863你的0846弟兄0080,我345020323962也要2532这样37794160你们5213了。
可4:22
[和合]因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
[KJV]For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
[和合+]因为1063掩藏2927的事5100,没375620763362显出来的5319;隐瞒的事1096-0614,没有不3761露出1519-5318来的2064
可7:3
[和合](原来法利赛人和犹太人,都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
[KJV]For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
[和合+](原来1063法利赛人53302532犹太人24533956拘守2902古人4245的遗传3862,若不3362仔细443535385495就不3756吃饭2068
可7:4
[和合]从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)
[KJV]And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
[和合+]0575市上0058来,若不3362洗浴0907也不3756吃饭2068;还25322076好些4183别的0243规矩,他们历代拘守2902,就是洗09094221、罐3582、铜器5473等物。)
可10:15
[和合]我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不象小孩子,断不能进去。”
[KJV]Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
[和合+]我实在0281告诉3004你们3004,凡3739要承受120923160932的,若不33625613小孩子3813,断不能336415251519
可10:30
[和合]没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姐妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
[KJV]But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
[和合+]3362没有不在17223568-512925402983百倍1542的,就是房屋3614、弟兄0080、姊妹0079、母亲3384、儿女5043、田地0068,并且要受3326逼迫3326,在172220640165必得永01662222
路7:23
[和合]凡不因我跌倒的,就有福了!”
[KJV]And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
[和合+]3739336217221722跌倒4624的,就有2076福了3107
路13:3
[和合]我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!
[KJV]I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
[和合+]我告诉3004你们5213,不是的3780!你们若不3362悔改3340,都3956要如此5615灭亡0622
路13:5
[和合]我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!”
[KJV]I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
[和合+]我告诉3004你们5213,不是的3780!你们若不3362悔改3340,都3956要如此3668灭亡0622
路18:17
[和合]我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不象小孩子,断不能进去。”
[KJV]Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,凡3739要承受120923160932的,若不33625613小孩子3813,断不能3364进去1525-1519-0846
约3:27
[和合]约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。
[KJV]John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
[和合+]约翰24910611:「若3362不是56001537天上3772赐的1325,人0444就不能1410-37562983甚么3762
约4:48
[和合]耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
[KJV]Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
[和合+]3767耶稣2424就对431408462036:「若不3362看见1492神蹟4592奇事5059,你们总是4100-000033644100。」
约5:19
[和合]耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能作什么,惟有看见父所作的,子才能作;父所作的事,子也照样作。
[KJV]Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
[和合+]3767耶稣2424对他们08462036:我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,子5207凭着自己1438不能1410-3756-37624160甚么,唯有3362看见09913962所做的416010631565纔能做4160;父所做的事5023,子52072532照样36684160
约6:44
[和合]若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
[KJV]No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
[和合+]3362不是差3588-39923165来的父3962吸引16700846,就没有3762141043143165这里来的20642532到我这里来的,在末207822501473要叫他0846复活0450-0000-0450
约6:53
[和合]耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
[KJV]Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
[和合+]3767耶稣24242036:我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,你们若3362不吃531504445207的肉45612532不喝4095人子的血0129,就没37562192生命22221722你们1438里面。
约6:65
[和合]耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
[KJV]And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
[和合+]2532耶稣又说3004:所以1223-5124我对你们5213说过2046,若3362不是5600132534503962的恩赐,3754没有人3762141043143165这里来2064
约7:51
[和合]“不先听本人的口供,不知道他所作的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
[KJV]Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
[和合+]不先4386-33620191-3844本人0846的口供,2532不知道1097他所做4160的事5101,难道2919-0000我们的2257律法3551还定2919-33610444的罪么?
约8:24
[和合]所以我对你们说,你们要死在罪中,你们若不信我是基督,必要死在罪中。”
[KJV]I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
[和合+]所以3767我对你们521320363754你们要死在0599026617221063你们若3362-00003362410014731510基督5547,必要死在059902661722
约12:47
[和合]若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
[KJV]And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
[和合+]2532若有人5100听见01910191的话44873362遵守4100,我14733756审判29190846。我来206410633756是要2443审判2919世界2889,乃0235是要0235拯救4982世界2889
约13:8
[和合]彼得说:“你永不可洗我的脚!”耶稣说:“我若不洗你,你就与我无分了。”
[KJV]Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
[和合+]彼得40743004:你永1519-01653364可洗35383450的脚3450!耶稣24240611:我若不336235384571,你就21923326332637563313了。
约15:4
[和合]你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
[KJV]Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
[和合+]你们要常在33061698里面1722,我1698也常在你们5213里面1722。枝子25313362不常在3306葡萄树02881722,自己14380575不能3756-14105342果子5342;你们若3362不常376133061698里面1722,也是3779这样2531
约16:7
[和合]然而,我将真情告诉你们;我去是与你们有益的,我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。
[KJV]Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
[和合+]然而0235,我1473将真情0225告诉3004你们5213,我14730565是与你们5213有益的4851;我若不33620565,保惠师3875就不37564314你们5209这里来2064;我若14374198,就差399208464314
约20:25
[和合]那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
[KJV]The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
[和合+]那些0243门徒31013767对他08463004:我们已经看见37082962了。多马却11612036:我非3362看见1492084654951722的钉22475179,用指头114709061519那钉22475179,又2532用手549509061519他的0846肋旁4125,我总不33644100
徒8:31
[和合]他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,与他同坐。
[KJV]And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
[和合+]他说2036:没有33625100指教35943165,怎1063-44590302-1410明白呢?于是50373870腓利53760305车,与48620846同坐2523
徒15:1
[和合]有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:“你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。”
[KJV]And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
[和合+]有几个人51000575犹太2449下来2718,教训1321弟兄们0080说:你们若不3362按摩西3475的规条1485受割礼4059,不37561410得救4982
徒27:31
[和合]保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。”
[KJV]Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
[和合+]保罗3972对百夫长15432532兵丁47572036:这些3778人若不3362330617224143上,你们5210必不能3756-1410得救4982
罗10:15
[和合]若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:“报福音,传喜信的人,他们的脚踪何等佳美。”
[KJV]And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
[和合+]若没有3362奉差遣0649,怎能4459传道2784呢?如2531经上所记1125:报福音2097-1515、传2097喜信0018的人,他们的4228脚踪何等5613佳美5611
罗11:23
[和合]而且他们若不是长久不信,仍要被接上,因为 神能够把他们重新接上。
[KJV]And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
[和合+]而且1161-2532他们1565若不是3362长久1961不信0570,仍要被接上1461,因为10632316能够1415把他们0846从新3825接上1461
林前8:8
[和合]其实食物不能叫 神看中我们,因为我们不吃也无损,吃也无益。
[KJV]But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
[和合+]1161其实食物10333756能叫39362316看中我们2248,因为2316我们不33625315也无37775302,吃5315也无37774052
林前9:16
[和合]我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的;若不传福音,我便有祸了。
[KJV]For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
[和合+]3427传福音2097原没37562076可夸2745的,因为1063我是不得已的。若不3362传福音2097,我3427便116120763759了。
林前14:6
[和合]弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示,或知识,或预言,或教训,给你们讲解,我与你们有什么益处呢?
[KJV]Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
[和合+]弟兄们0080,我到4314你们5209那里去2064,若1437只说2980方言1100,不用3362启示0602,或2228知识1108,或2228预言1722,或2228教训1322,给你们5213讲解2980,我与你们5209有甚么5101益处5623呢?
林前14:7
[和合]就是那有声无气的物,或箫,或琴,若发出来的声音没有分别,怎能知道所吹所弹的是什么呢?
[KJV]And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
[和合+]就是那有13255456无气0895的物,或15350836,或22282788,若3362发出来的声音5353没有1325分别1293,怎能4459知道1097所吹0832所弹2789的是甚么呢?
林前14:9
[和合]你们也是如此,舌头若不说容易明白的话,怎能知道所说的是什么呢?这就是向空说话了。
[KJV]So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
[和合+]你们52102532是如此3779。舌头1100若不33621325容易明白2154的话3056,怎能4459知道1097所说的29801063甚么呢?这就是207115190109说话2980了。
林前14:11
[和合]我若不明白那声音的意思,这说话的人必以我为化外之人,我也以他为化外之人。
[KJV]Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me.
[和合+]我若不3362明白1492那声音5456的意思1411,这说话2980的人必207117221698为化外之人0915,我也2532以他为化外之人0915
林前14:28
[和合]若没有人翻,就当在会中闭口,只对自己和 神说就是了。
[KJV]But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
[和合+]若没33625600人繙1328,就当在会15771722闭口4601,只1161对自己1438253223162980就是了。
林前15:36
[和合]无知的人哪!你所种的若不死就不能生。
[KJV]Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
[和合+]无知0878的人哪,你477137394687的,若不37560599就不3362能生2227
加2:16
[和合]既知道人称义不是因行律法,乃是因信耶稣基督,连我们也信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不因行律法称义,因为凡有血气的,没有一人因行律法称义。
[KJV]Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
[和合+]既知道14920444称义1344不是375615372041律法3551,乃是336212234102耶稣2424基督5547,连2532我们2249也信了4100-1519基督5547耶稣2424,使我们因15374102基督5547称义1344,不375615372041律法3551称义;因为1360凡有血气4561的,没有3756-3956一人因15372041律法3551称义1344
提后2:5
[和合]人若在场上比武,非按规矩,就不能得冠冕。
[KJV]And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.
[和合+]51001437在场上比武0118,非3362按规矩3545,就不能3756得冠冕4737
雅2:17
[和合]这样,信心若没有行为就是死的。
[KJV]Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
[和合+]这样3779,信心4102若没33622192行为2041就是2076死的3498
约壹3:21
[和合]亲爱的弟兄啊,我们的心若不责备我们,就可以向 神坦然无惧了。
[KJV]Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
[和合+]亲爱的0027弟兄阿,我们的22572588若不3362责备2607我们2257,就可以向43142316坦然无惧了。
启2:22
[和合]看哪!我要叫她病卧在床。那些与她行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他们同受大患难。
[KJV]Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
[和合+]看哪2400,我1473要叫09060846病卧在15192825。那些与33260846行淫的人3431,若不3362悔改3340所行的2041,我也要叫他们0846同受15193173患难2347
启3:3
[和合]所以要回想你是怎样领受,怎样听见的;又要遵守,并要悔改。若不警醒,我必临到你那里,如同贼一样。我几时临到,你也决不能知道。
[KJV]Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
[和合+]所以3767要回想3421你是怎样4459领受2983、怎样听见0191的、又要2532遵守5083,并要2532悔改3340。若不3362儆醒1127,我必临224019094571那里,如同56132812一样。我几4169561022401909,你也决不能3364知道1097