Text: a primitive root; to inclose; by analogy, to hold back; also to maintain, rule, assemble:
创16:2 | [和合] | 撒莱对亚伯兰说:“耶和华使我不能生育,求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。”亚伯兰听从了撒莱的话。 | [KJV] | And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. | [和合+] | 撒莱8297对亚伯兰0087说0559:耶和华3068使我不能6113生育3205。求你和我的使女8198同房0935,或者0194我可以因他得孩子1129(原文作被建立)。亚伯兰0087听从8085了撒莱8297的话6963。 |
|
创20:18 | |
民16:48 | [和合] | 他站在活人死人中间,瘟疫就止住了。 | [KJV] | And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. | [和合+] | 他站在5975活人2416死人4191中间,瘟疫4046就止住了6113。 |
|
民16:50 | |
民25:8 | [和合] | 跟随那以色列人进亭子里去,便将以色列人和那女人由腹中刺透。这样,在以色列人中瘟疫就止息了。 | [KJV] | And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. | [和合+] | 跟随0310那以色列3478人0376进0935亭子6898里去,便将以色列3478人8147和那女人0802由0413腹6897中刺透1856。这样,在以色列3478人1121中瘟疫4046就止息6113了。 |
|
申11:17 | [和合] | 耶和华的怒气向你们发作,就使天闭塞不下雨,地也不出产,使你们在耶和华所赐给你们的美地上,速速灭亡。 | [KJV] | And then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you. | [和合+] | 耶和华3068的怒气0639向你们发作2734,就使天8064闭塞6113不下雨4306,地0127也不出产5414,使你们在耶和华3068所赐给5414你们的美2896地0776上速速4120灭亡0006。 |
|
申32:36 | [和合] | 耶和华见他百姓毫无能力,无论困住的、自由的,都没有剩下,就必为他们伸冤,为他的仆人后悔。 | [KJV] | For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left. | [和合+] | 耶和华3068见7200他百姓毫无0235能力3027,无论困住的、自由的都没有剩5800下6113,就必为他们5971伸冤1777,为他的仆人5650后悔5162。 |
|
士13:15 | [和合] | 玛挪亚对耶和华的使者说:“求你容我们款留你,好为你预备一只山羊羔。” | [KJV] | And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee. | [和合+] | 玛挪亚4495对耶和华3068的使者4397说0559:求你容我们款留6113你,好为你预备6213一隻山羊羔1423-5795。 |
|
士13:16 | [和合] | 耶和华的使者对玛挪亚说:“你虽然款留我,我却不吃你的食物,你若预备燔祭,就当献与耶和华。”原来玛挪亚不知道他是耶和华的使者。 | [KJV] | And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397对玛挪亚4495说0559:你虽然款留6113我,我却不吃0398你的食物3899,你若0518预备6213燔祭5930就当献5927与耶和华3068。原来玛挪亚4495不知道3045他是耶和华3068的使者4397。 |
|
撒上9:17 | [和合] | 撒母耳看见扫罗的时候,耶和华对他说:“看哪!这人就是我对你所说的,他必治理我的民。” | [KJV] | And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people. | [和合+] | 撒母耳8050看见7200扫罗7586的时候,耶和华3068对他说6030:看哪,这人0376就是我对你所说0559的,他必治理6113我的民5971。 |
|
撒上21:5 | [和合] | 大卫对祭司说:“实在约有三日我们没有亲近妇人;我出来的时候,虽是寻常行路,少年人的器皿还是洁净的;何况今日不更是洁净吗?” | [KJV] | And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel. | [和合+] | 大卫1732对祭司3548说0559:实在0518约有叁8032日8543我们没有亲近6113妇人0802;我出来3318的时候,虽是寻常2455行路1870,少年人5288的器皿3627还是洁净6944的;何况今日3117不更是洁净6942么? |
|
撒上21:7 | [和合] | 当日有扫罗的一个臣子留在耶和华面前。他名叫多益,是以东人,作扫罗的司牧长。 | [KJV] | Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul. | [和合+] | (当日3117有扫罗7586的一个臣子5650留在6113耶和华3068面前6440。他名叫8034多益1673,是以东人0130,作扫罗7586的司牧7462长0047。) |
|
撒下24:21 | [和合] | 说:“我主我王为何来到仆人这里呢?”大卫说:“我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。” | [KJV] | And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. | [和合+] | 说0559:我主0113我王4428为何来到0935仆人5650这里呢?大卫1732说0559:我要买7069你这禾场1637,为耶和华3068筑1129一座坛4196,使民间5971的瘟疫4046止住6113。 |
|
撒下24:25 | |
王上8:35 | [和合] | “你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪, | [KJV] | When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them: | [和合+] | 你的民因得罪2398你,你惩罚6031他们,使天8064闭塞6113不下雨4306;他们若向此处4725祷告6419,承认3034你的名8034,离开7725他们的罪2403, |
|
王上14:10 | [和合] | 因此,我必使灾祸临到耶罗波安的家,将属耶罗波安的男丁,无论困住的、自由的,都从以色列中剪除,必除尽耶罗波安的家,如人除尽粪土一般。 | [KJV] | Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone. | [和合+] | 因此,我必使灾祸7451临到0935耶罗波安3379的家1004,将属耶罗波安3379的男丁8366-7023,无论困住的6113、自由的5800都从以色列3478中剪除3772,必除尽1197耶罗波安3379的家1004,如人除1197尽8552粪土1557一般。 |
|
王上18:44 | [和合] | 第七次仆人说:“我看见有一小片云从海里上来,不过如人手那样大。”以利亚说:“你上去告诉亚哈,当套车下去,免得被雨阻挡。” | [KJV] | And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down that the rain stop thee not. | [和合+] | 第七次7637仆人说0559:我看见有一小片6996云5645从海3220里上来5927,不过如人0376手3709那样大。以利亚说0559:你上去5927告诉0559亚哈0256,当套0631车下去3381,免得被雨1653阻挡6113。 |
|
王上21:21 | [和合] | 耶和华说:‘我必使灾祸临到你,将你除尽。凡属你的男丁,无论困住的、自由的,都从以色列中剪除。 | [KJV] | Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, | [和合+] | 耶和华说:我必使灾祸7451临到0935你,将你除尽1197。凡属你的男丁8366-7023,无论困住6113的、自由5800的,都从以色列3478中剪除3772。 |
|
王下4:24 | [和合] | 于是备上驴,对仆人说:“你快快赶着走,我若不吩咐你,就不要迟慢!” | [KJV] | Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee. | [和合+] | 于是备2280上驴0860,对仆人5288说0559:你快快赶着走5090-3212,我若不吩咐0559你,就不要迟慢6113-7392。 |
|
王下9:8 | [和合] | 亚哈全家必都灭亡,凡属亚哈的男丁,无论是困住的、自由的,我必从以色列中剪除, | [KJV] | For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel: | [和合+] | 亚哈0256全家1004必都灭亡0006,凡属亚哈0256的男丁8366-7023,无论是困住的6113、自由的5800,我必从以色列3478中剪除3772, |
|
王下14:26 | [和合] | 因为耶和华看见以色列人甚是艰苦,无论困住的自由的都没有了,也无人帮助以色列人。 | [KJV] | For the LORD saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel. | [和合+] | 因为耶和华3068看见7200以色列3478人甚是3966艰苦4784,无论困住的、自由的都没有了6113,也无人帮助5826以色列3478人。 |
|
王下17:4 | [和合] | 何细亚背叛,差人去见埃及王梭,不照往年所行的与亚述王进贡。亚述王知道了,就把他锁禁,囚在监里。 | [KJV] | And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt, and brought no present to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison. | [和合+] | 何细亚1954背叛7195,差7971人去见埃及4714王4428梭5471,不照往年8141所行的与亚述0804王4428进5927贡4503。亚述0804王4428知道了4672,就把他锁禁6113,囚在0631监里1004-3608。 |
|
代上12:1 | [和合] | 大卫因怕基士的儿子扫罗,躲在洗革拉的时候,有勇士到他那里帮助他打仗。 | [KJV] | Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they were among the mighty men, helpers of the war. | [和合+] | 大卫1732因6440怕基士7027的儿子1121扫罗7586,躲6113在洗革拉6860的时候,有勇士1368到0935他那里帮助5826他打仗4421。 |
|
代上21:22 | [和合] | 大卫对阿珥楠说:“你将这禾场与相连之地卖给我,我必给你足价,我好在其上为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。” | [KJV] | Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people. | [和合+] | 大卫1732对阿珥楠0771说0559:你将这禾场1637与相连之地4725卖5414给我,我必给你足4392价3701,我好在其上为耶和华3068筑1129一座坛4196,使民间5971的瘟疫4046止住6113。 |
|
代上29:14 | [和合] | “我算什么,我的民算什么,竟能如此乐意奉献。因为万物都从你而来,我们把从你而得的献给你。 | [KJV] | But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee. | [和合+] | 我算甚么,我的民5971算甚么,竟能6113-3581如此乐意5068奉献?因为万物都从你而来,我们把从你而得的献5414给你。 |
|
代下2:5 | |
代下6:26 | [和合] | “你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪, | [KJV] | When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them; | [和合+] | 你的民因得罪2398你,你惩罚6031他们,使天8064闭塞6113不下雨4306,他们若向此处4725祷告6419,承认3034你的名8034,离开7725他们的罪2403, |
|
代下7:13 | [和合] | 我若使天闭塞不下雨,或使蝗虫吃这地的出产,或使瘟疫流行在我民中, | [KJV] | If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people; | [和合+] | 我若2005使天8064闭塞6113不下雨4306,或使6680蝗虫2284吃0398这地0776的出产,或使7971瘟疫1698流行在我民5971中, |
|
代下13:20 | [和合] | 亚比雅在世的时候,耶罗波安不能再强盛,耶和华攻击他,他就死了。 | [KJV] | Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah: and the LORD struck him, and he died. | [和合+] | 亚比雅0029在世的时候3117,耶罗波安3379不能再6113强盛3581;耶和华3068攻击5062他,他就死了4191。 |
|
代下14:10 | |
代下20:37 | |
代下22:9 | [和合] | 亚哈谢藏在撒玛利亚,耶户寻找他;众人将他拿住,送到耶户那里,就杀了他,将他葬埋。因他们说,他是那尽心寻求耶和华之约沙法的儿子。这样,亚哈谢的家无力保守国权。 | [KJV] | And he sought Ahaziah: and they caught him, (for he was hid in Samaria,) and brought him to Jehu: and when they had slain him, they buried him: Because, said they, he is the son of Jehoshaphat, who sought the LORD with all his heart. So the house of Ahaziah had no power to keep still the kingdom. | [和合+] | 亚哈谢0274藏在2244撒玛利亚8111,耶户寻找1245他,众人将他拿住3920,送到0935耶户3058那里,就杀了4191他,将他葬埋6912;因他们说0559,他是那尽心3824寻求1875耶和华3068之约沙法3092的儿子1121。这样,亚哈谢0274的家1004无力3581保守6113国权4467。 |
|
尼6:10 | [和合] | 我到了米希大别的孙子,第来雅的儿子示玛雅家里。那时,他闭门不出。他说:“我们不如在 神的殿里会面,将殿门关锁;因为他们要来杀你,就是夜里来杀你。” | [KJV] | Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. | [和合+] | 我到了0935米希大别4105的孙子1121、第来雅1806的儿子1121示玛雅8098家里1004;那时,他闭门不出6113。他说0559:我们不如在 神0430的殿1964里8432会面3259,将殿1964门1817关锁5462;因为他们要来0935杀2026你,就是夜3915里来0935杀2026你。 |
|
伯4:2 | [和合] | “人若想与你说话,你就厌烦吗?但谁能忍住不说呢? | [KJV] | If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? | [和合+] | 人若想5254与你说话1697,你就厌烦3811么?但谁能3201忍住6113不说4405呢? |
|
伯12:15 | [和合] | 他把水留住,水便枯干;他再发出水来,水就翻地。 | [KJV] | Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth. | [和合+] | 他把水4325留住6113,水便枯乾3001;他再发出7971水来,水就翻2015地0776。 |
|
伯29:9 | [和合] | 王子都停止说话,用手捂口; | [KJV] | The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. | [和合+] | 王子8269都停止6113说话4405,用7760手3709摀口6310; |
|
诗106:30 | [和合] | 那时非尼哈站起,刑罚恶人,瘟疫这才止息。 | [KJV] | Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. | [和合+] | 那时,非尼哈6372站起5975,刑罚6419恶人4046,瘟疫这纔止息6113。 |
|
赛66:9 | [和合] | 耶和华说:“我既使她临产,岂不使她生产呢?”你的 神说:“我既使她生产,岂能使她闭胎不生呢?” | [KJV] | Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God. | [和合+] | 耶和华3068说0559:我0589既使他临产7665,岂不使他生产3205呢?你的 神0430说0559:我既使他生产3205,岂能使他闭6113胎不生呢? |
|
耶20:9 | [和合] | 我若说,我不再提耶和华,也不再奉他的名讲论,我便心里觉得似乎有烧着的火,闭塞在我骨中,我就含忍不住,不能自禁。 | [KJV] | Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. | [和合+] | 我若说0559:我不再题2142耶和华,也不再奉他的名8034讲论1696,我便心3820里觉得似乎有烧着1197的火0784闭塞6113在我骨6106中,我就含忍3811不住3557,不能3201自禁。 |
|
耶33:1 | [和合] | 耶利米还囚在护卫兵的院内,耶和华的话第二次临到他说: | [KJV] | Moreover the word of the LORD came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying, | [和合+] | 耶利米3414还囚在6113护卫兵4307的院内2691,耶和华3068的话1697第二8145次临到他说0559: |
|
耶36:5 | [和合] | 耶利米吩咐巴录说:“我被拘管,不能进耶和华的殿。 | [KJV] | And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of the LORD: | [和合+] | 耶利米3414吩咐6680巴录1263说0559:我被拘管6113,不能3201进0935耶和华3068的殿1004。 |
|
耶39:15 | [和合] | 耶利米还囚在护卫兵院中的时候,耶和华的话临到他说: | [KJV] | Now the word of the LORD came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the prison, saying, | [和合+] | 耶利米3414还囚6113在护卫兵4307院2691中的时候,耶和华3068的话1697临到他说0559: |
|
但10:8 | [和合] | 只剩下我一人。我见了这大异象,便浑身无力,面貌失色,毫无气力。 | [KJV] | Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. | [和合+] | 只剩下7604我一人。我见了7200这大1419异象4759便浑身无力7604-3581,面貌1935失色2015-4889,毫无6113气力3581。 |
|
但10:16 | [和合] | 不料,有一位象人的,摸我的嘴唇,我便开口向那站在我面前的说:“我主啊!因见这异象我大大愁苦,毫无气力。 | [KJV] | And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength. | [和合+] | 不料,有一位象1823人0120的,摸5060我的嘴唇8193,我便开6605口6310向那站5975在我面前的说0559:我主0113啊,因见这异象4759,我大大愁苦6735-2015,毫无6113气力3581。 |
|
但11:6 | [和合] | 过些年后,他们必互相连合。南方王的女儿必就了北方王来立约;但这女子帮助之力存立不住,王和他所倚靠之力也不能存立。这女子和引导她来的,并生她的,以及当时扶助她的,都必交与死地。 | [KJV] | And in the end of years they shall join themselves together; for the king's daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times. | [和合+] | 过些年8141后7093,他们必互相连合2266,南方5045王4428的女儿1323必就了北方6828王4428来0935立6213约4339;但这女子帮助之力3581-2220存立6113不住,王和他所倚靠之力2220也不能存立5975。这女子和引导0935他来的,并生3205他的,以及当时6256扶助2388他的,都必交与5414死地。 |
|