5999 עָמָל `amal {aw-mawl'}源自 05998; TWOT - 1639a; 阳性/阴性名词 钦定本 - labour 25, mischief 9, misery 3, travail 3, trouble 3, sorrow 2, grievance 1, grievousness 1, iniquity 1, miserable 1, pain 1, painful 1, perverseness 1, toil 1, wearisome 1, wickedness 1; 55 1) 辛劳, 患难, 劳苦 1a) 自己的患难 1b) 对他人的危害 1c) 辛劳, 劳苦 |
05999 <音译> `amal <词类> 名、阳、阴 <字义> 作苦工、令人疲惫的工作、烦恼 <字源> 来自SH5998 <神出> 1639a 创41:51 <译词> 劳碌20 奸恶6 毒害6 患难3 劳苦2 苦楚2 功1 劳碌的事1 劳苦的功效1 受苦1 困苦1 奸诈1 工作1 愁烦1 所劳碌1 所得的1 残害1 为难1 疲乏1 罪孽1 艰难1 苦难1 (55) <解释>
单阳עָמָל 民23:21 。单阳附属形עֲמַל 士10:16 。单阳1单词尾עֲמָלִי 创41:51 。单阳1复词尾עֲמָלֵנוּ 申26:7 。单阳3单阳词尾עֲמָלוֹ 传1:3 。
1. 患难、 劳碌。自己的 患难: 劳碌愁苦עָמָל וְיָגוֹן, 耶20:18 ; 奸恶毒害עָמָל וָכַעַס, 诗10:14 ; 劳碌, 申26:7 诗25:18 ; 劳苦愁烦עָמָל וָאָוֶן, 诗90:10 ;平行经文אָוֶן奸恶, 民23:21 伯5:6 ;平行经文 שָׁוְא疲乏, 伯7:3 ; 劳苦的功效מֵעֲמַל נַפְשׁוֹ, 赛53:11 ;将 患难对我的眼隐藏מֵעֵינָי עָמָל וַיַּסְתֵּר, 伯3:10 ;叫人 愁烦的安慰者מְנַחֲמֵי עָמָל, 伯16:2 ; 人生在世必遇患难אָדָם לְעָמָל יוּלָּד, 伯5:7 ;人的 苦难他们没有בַּעֲמַל אֱנוֹשׁ אֵינֵמוֹ, 诗73:5 ; 忘记你的苦楚עָמָל תִּשְׁכָּח, 伯11:16 。
2. 烦恼、 恶作剧。对他人的危害:平行经文שֹׁד暴力、毁坏, 箴24:2 ; 架弄残害יֹצֵר עָמָל, 诗94:20 ;平行经文רָע邪恶, 哈1:13 ; 他的毒害必临到他自己的头上יָשׁוּב עֲמָלוֹ בְרֹאשׁוֹ, 诗7:16 ; 舌底是毒害עָמָל וָאָוֶן, 诗10:7 ; 罪孽和奸恶וְאָוֶן וְעָמָל, 诗55:10 ;平行经文אָוֶן奸诈, 赛10:1 赛59:4 哈1:3 诗7:16 伯4:8 伯15:35 ; 他们嘴唇的奸恶עֲמַל שְׂפָתֵימוֹ, 诗140:9 。
3. 劳碌、 工作: 传1:3 诗2:10,10,11,19,20,21,24 诗3:13 诗4:4,6,8,9 诗5:15,18 诗6:7 诗8:15 诗10:15 。
|
05999 `amal {aw-mawl'} from 05998; TWOT - 1639a; n m/f AV - labour 25, mischief 9, misery 3, travail 3, trouble 3, sorrow 2, grievance 1, grievousness 1, iniquity 1, miserable 1, pain 1, painful 1, perverseness 1, toil 1, wearisome 1, wickedness 1; 55 1) toil, trouble, labour 1a) trouble 1b) trouble, mischief 1c) toil, labour |
创41:51 | [和合] | 约瑟给长子起名叫玛拿西(就是“使之忘了”的意思),因为他说:“ 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。” | [KJV] | And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. | [和合+] | 约瑟3130给长子1060起名8034叫7121玛拿西4519(就是使之忘了的意思),因为他说: 神0430使我忘了5382一切的困苦5999和我父0001的全家1004。 |
|
民23:21 | [和合] | 他未见雅各中有罪孽;也未见以色列中有奸恶。耶和华他的 神和他同在,有欢呼王的声音在他们中间。 | [KJV] | He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. | [和合+] | 他未见5027雅各3290中有罪孽0205,也未见7200以色列3478中有奸恶5999。耶和华3068―他的 神0430和他同在;有欢呼8643王4428的声音在他们中间。 |
|
申26:7 | [和合] | 于是我们哀求耶和华我们列祖的 神,耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳碌、欺压, | [KJV] | And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression: | [和合+] | 于是我们哀求6817耶和华3068―我们列祖0001的 神0430,耶和华3068听见8085我们的声音6963,看见7200我们所受的困苦6040、劳碌5999、欺压3906, |
|
士10:16 | [和合] | 以色列人就除掉他们中间的外邦神,事奉耶和华。耶和华因以色列人受的苦难,就心中担忧。 | [KJV] | And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel. | [和合+] | 以色列人就除掉5493他们中间7130的外邦5236 神0430,事奉5647耶和华3068。耶和华因以色列人3478受的苦难5999,就心5315中担忧7114。 |
|
伯3:10 | [和合] | 因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。 | [KJV] | Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. | [和合+] | 因没有把怀我胎0990的门1817关闭5462,也没有将患难5999对我的眼5869隐藏5641。 |
|
伯4:8 | [和合] | 按我所见:耕罪孽,种毒害的人,都照样收割。 | [KJV] | Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. | [和合+] | 按我所见7200,耕2790罪孽0205、种2232毒害5999的人都照样收割7114。 |
|
伯5:6 | [和合] | 祸患,原不是从土中出来;患难,也不是从地里发生。 | [KJV] | Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; | [和合+] | 祸患0205原不是从土6083中出来3318;患难5999也不是从地0127里发生6779。 |
|
伯5:7 | [和合] | 人生在世必遇患难,如同火星飞腾。 | [KJV] | Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. | [和合+] | 人0120生3205在世必遇患难5999,如同火星1121-7565飞5774腾1361。 |
|
伯7:3 | [和合] | 我也照样经过困苦的日月,夜间的疲乏为我而定。 | [KJV] | So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. | [和合+] | 我也照样经过5157困苦的7723日月3391,夜间的3915疲乏5999为我而定4487。 |
|
伯11:16 | [和合] | 你必忘记你的苦楚,就是想起也如流过去的水一样。 | [KJV] | Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away: | [和合+] | 你必忘记7911你的苦楚5999,就是想起2142也如流过去5674的水4325一样。 |
|
伯15:35 | |
伯16:2 | [和合] | “这样的话我听了许多。你们安慰人,反叫人愁烦。 | [KJV] | I have heard many such things: miserable comforters are ye all. | [和合+] | 这样的话7227我听了8085许多;你们安慰人5162,反叫人愁烦5999。 |
|
诗7:14 | [和合] | 试看恶人因奸恶而劬劳,所怀的是毒害,所生的是虚假。 | [KJV] | Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood. | [和合+] | 试看恶人因奸恶2254而劬劳0205,所怀2029的是毒害5999,所生3205的是虚假8267。 |
|
诗7:16 | [和合] | 他的毒害,必临到他自己的头上;他的强暴必落到他自己的脑袋上。 | [KJV] | His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate. | [和合+] | 他的毒害5999必临到7725他自己的头7218上;他的强暴2555必落到3381他自己的脑袋6936上。 |
|
诗10:7 | [和合] | 他满口是咒骂、诡诈、欺压,舌底是毒害、奸恶。 | [KJV] | His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity. | [和合+] | 他满4390口6310是咒骂0423、诡诈4820、欺压8496,舌3956底是毒害5999、奸恶0205。 |
|
诗10:14 | [和合] | 其实你已经观看;因为奸恶毒害,你都看见了,为要以手施行报应。无倚无靠的人,把自己交托你,你向来是帮助孤儿的。 | [KJV] | Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless. | [和合+] | 其实你已经观看7200;因为奸恶5999毒害3708,你都看见了5027,为要以手3027施行5414报应。无倚无靠的人2489把自己交託5800你;你向来是帮助5826孤儿3490的。 |
|
诗25:18 | [和合] | 求你看顾我的困苦,我的艰难,赦免我一切的罪。 | [KJV] | Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins. | [和合+] | 求你看顾7200我的困苦6040,我的艰难5999,赦免5375我一切的罪2403。 |
|
诗55:10 | [和合] | 他们在城墙上昼夜绕行,在城内也有罪孽和奸恶。 | [KJV] | Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it. | [和合+] | 他们在城墙2346上昼3119夜3915绕行5437;在城内7130也有罪孽0205和奸恶5999。 |
|
诗73:5 | [和合] | 他们不象别人受苦,也不象别人遭灾。 | [KJV] | They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. | [和合+] | 他们不象别人0582受苦5999,也不象5973别人0120遭灾5060。 |
|
诗73:16 | [和合] | 我思索怎能明白这事,眼看实系为难。 | [KJV] | When I thought to know this, it was too painful for me; | [和合+] | 我思索2803怎能明白3045这事,眼5869看实係为难5999, |
|
诗90:10 | [和合] | 我们一生的年日是七十岁,若是强壮可到八十岁;但其中所矜夸的,不过是劳苦愁烦,转眼成空,我们便如飞而去。 | [KJV] | The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away. | [和合+] | 我们一生的年8141日3117是七十7657岁8141,若是强壮1369可到八十8084岁8141;但其中所矜夸的7296不过是劳苦5999愁烦0205,转眼2440成空1468,我们便如飞而去5774。 |
|
诗94:20 | [和合] | 那借着律例架弄残害,在位上行奸恶的,岂能与你相交吗? | [KJV] | Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law? | [和合+] | 那藉着律例2706架弄5999残害3335、在位上3678行奸恶1942的,岂能与你相交2266么? |
|
诗105:44 | [和合] | 他将列国的地赐给他们,他们便承受众民劳碌得来的。 | [KJV] | And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people; | [和合+] | 他将列国1471的地0776赐给5414他们,他们便承受3423众民3816劳碌5999得来的, |
|
诗107:12 | [和合] | 所以他用劳苦治服他们的心;他们仆倒,无人扶助。 | [KJV] | Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help. | [和合+] | 所以,他用劳苦5999治服3665他们的心3820;他们仆倒3782,无人扶助5826。 |
|
诗140:9 | [和合] | 至于那些昂首围困我的人,愿他们嘴唇的奸恶,陷害(原文作“遮蔽”)自己。 | [KJV] | As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them. | [和合+] | 至于那些昂首7218围困4524我的人,愿他们嘴唇8193的奸恶5999陷害3680(原文是遮蔽)自己! |
|
箴24:2 | [和合] | 因为他们的心,图谋强暴;他们的口,谈论奸恶。 | [KJV] | For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief. | [和合+] | 因为,他们的心3820图谋1897强暴7701,他们的口8193谈论1696奸恶5999。 |
|
箴31:7 | [和合] | 让他喝了,就忘记他的贫穷,不再记念他的苦楚。 | [KJV] | Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. | [和合+] | 让他喝了8354,就忘记7911他的贫穷7389,不再纪念2142他的苦楚5999。 |
|
传1:3 | [和合] | 人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢? | [KJV] | What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun? | [和合+] | 人0120一切的劳碌5999,就是他在日光8121之下的劳碌5998,有甚么益处3504呢? |
|
传2:10 | [和合] | 凡我眼所求的,我没有留下不给他的;我心所乐的,我没有禁止不享受的;因我的心为我一切所劳碌的快乐,这就是我从劳碌中所得的分。 | [KJV] | And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour. | [和合+] | 凡我眼5869所求的7592,我没有留下0680不给他的;我心3820所乐8057的,我没有禁止4513不享受的;因我的心3820为我一切所劳碌5999的快乐8056,这就是我从劳碌5999中所得的分2506。 |
|
传2:18 | [和合] | 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我得来的必留给我以后的人。 | [KJV] | Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me. | [和合+] | 我恨恶8130一切的劳碌5999,就是我在日光8121之下的劳碌6001,因为我得来的必留给3240我以后0310的人0120。 |
|
传2:19 | [和合] | 那人是智慧,是愚昧,谁能知道?他竟要管理我劳碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。这也是虚空。 | [KJV] | And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity. | [和合+] | 那人是智慧2450是愚昧5530,谁能知道3045?他竟要管理7980我劳碌5998所得的5999,就是我在日光8121之下用智慧2449所得的。这也是虚空1892。 |
|
传2:20 | [和合] | 故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。 | [KJV] | Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun. | [和合+] | 故此,我转5437想我在日光8121之下所劳碌5998的一切工作5999,心3820便绝望2976。 |
|
传2:21 | [和合] | 因为有人用智慧、知识、灵巧所劳碌得来的,却要留给未曾劳碌的人为分。这也是虚空,也是大患。 | [KJV] | For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil. | [和合+] | 因为有3426人0120用智慧2451、知识1847、灵巧3788所劳碌5999得来的,却要留给5414未曾劳碌5998的人0120为分2506.。这也是虚空1892,也是大7227患7451。 |
|
传2:22 | [和合] | 人在日光之下劳碌累心,在他一切的劳碌上得着什么呢? | [KJV] | For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun? | [和合+] | 人0120在日光8121之下劳碌5999累7475心3820,在他1931一切的劳碌6001上得着甚么呢1933? |
|
传2:24 | [和合] | 人莫强如吃喝,且在劳碌中享福,我看这也是出于 神的手。 | [KJV] | There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God. | [和合+] | 人0120莫强如2896吃0398喝8354,且在劳碌5999中享7200福2896,我看7200这2090也是出于 神0430的手3027。 |
|
传3:13 | [和合] | 并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福。这也是 神的恩赐。 | [KJV] | And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God. | [和合+] | 并且人人0120吃0398喝8354,在他一切劳碌5999中享7200福2896,这也是 神0430的恩赐4991。 |
|
传4:4 | [和合] | 我又见人为一切的劳碌和各样灵巧的工作,就被邻舍嫉妒。这也是虚空,也是捕风。 | [KJV] | Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit. | [和合+] | 我又见7200人0376为一切的劳碌5999和各样灵巧的3788工作4639就被邻舍7453嫉妒7068。这也是虚空1892,也是捕7469风7307。 |
|
传4:6 | [和合] | 满了一把,得享安静,强如满了两把,劳碌捕风。 | [KJV] | Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit. | [和合+] | 满了一把3709,得享安静5183,强如2896满了4393两把2651,劳碌5999捕7469风7307。 |
|
传4:8 | [和合] | 有人孤单无二,无子,无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为足。他说:“我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?”这也是虚空,是极重的劳苦。 | [KJV] | There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. | [和合+] | 有3426人孤单无二8145,无子1121无兄0251,竟劳碌5999不息7093,眼目5869也不以钱财6239为足7646。他说:我劳劳碌碌6001,刻苦2637自己5315,不享福乐2896,到底是为谁呢?这也是虚空1892,是极重的7451劳苦6045。 |
|
传4:9 | [和合] | 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。 | [KJV] | Two are better than one; because they have a good reward for their labour. | [和合+] | 两个8147人总比一个0259人好2896,因为二人劳碌5999同得3426美好的2896果效7939。 |
|
传5:14 | [和合] | 因遭遇祸患,这些资财就消灭;那人若生了儿子,手里也一无所有。 | [KJV] | But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand. | [和合+] | 他怎样从母0517胎0990赤身6174而来3318,也必照样赤身而去3212;他所劳碌5999得来的,手中3027分毫不能3972带5375去3212。 |
|
传5:17 | |
传5:18 | [和合] | 我所见为善为美的,就是人在 神赐他一生的日子吃喝享受日光之下劳碌得来的好处,因为这是他的分。 | [KJV] | Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion. | [和合+] | 神0430赐5414人0120赀财6239丰富5233,使他能以7980吃0398用,能取5375自己的分2506,在他劳碌5999中喜乐8055,这乃是 神0430的恩赐4991。 |
|
传6:7 | [和合] | 人的劳碌都为口腹,心里却不知足。 | [KJV] | All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. | [和合+] | 人0120的劳碌5999都为口6310腹,心里5315却不知足4390。 |
|
传8:15 | [和合] | 我就称赞快乐,原来人在日光之下,莫强如吃喝快乐,因为他在日光之下, 神赐他一生的年日,要从劳碌中,时常享受所得的。 | [KJV] | Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun. | [和合+] | 我就称赞7623快乐8057,原来人0120在日光8121之下,莫强如2896吃0398喝8354快乐8055;因为他在日光8121之下, 神0430赐5414他一生2416的年日3117,要从劳碌5999中,时常享受所得的3867。 |
|
传9:9 | [和合] | 在你一生虚空的年日,就是 神赐你在日光之下虚空的年日,当同你所爱的妻,快活度日,因为那是你生前,在日光之下劳碌的事上所得的分。 | [KJV] | Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that is thy portion in this life, and in thy labour which thou takest under the sun. | [和合+] | 在你一生2416虚空的1892年日3117,就是 神0430赐5414你在日光8121之下虚空的1892年日3117,当同你所爱的0157妻0802,快活7200度日2416,因为那是你生前2416在日光8121之下劳碌5999的事上所得的分2506。 |
|
传10:15 | [和合] | 凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏,因为连进城的路他也不知道。 | [KJV] | The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. | [和合+] | 凡愚昧人3684,他的劳碌5999使自己困乏3021,因为连进3212城5892的路,他也不知道3045。 |
|
赛10:1 | [和合] | 祸哉!那些设立不义之律例的和记录奸诈之判语的, | [KJV] | Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; | [和合+] | 祸哉1945!那些设立2710不义0205之律例2711的和记录3789奸诈5999之判语的3789, |
|
赛53:11 | [和合] | 他必看见自己劳苦的功效,便心满意足。有许多人,因认识我的义仆得称为义,并且他要担当他们的罪孽。 | [KJV] | He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. | [和合+] | 他必看见7200自己5315劳苦5999的功效,便心满意足7646。有许多人7227因认识1847我的义6662仆5650得称为义6663;并且他要担当5445他们的罪孽5771。 |
|
赛59:4 | [和合] | 无一人按公义告状,无一人凭诚实辨白;都倚靠虚妄,说谎言。所怀的是毒害;所生的是罪孽。 | [KJV] | None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. | [和合+] | 无一人按公义6664告状7121,无一人凭诚实0530辨白8199;都倚靠0982虚妄8414,说1696谎言7723。所怀的2029是毒害5999;所生的3205是罪孽0205。 |
|
耶20:18 | |
哈1:3 | [和合] | 你为何使我看见罪孽?你为何看着奸恶而不理呢?毁灭和强暴在我面前,又起了争端和相斗的事。 | [KJV] | Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention. | [和合+] | 你为何使我看见7200罪孽0205?你为何看5027着奸恶5999而不理呢?毁灭7701和强暴2555在我面前,又起了5375争端7379和相斗4066的事。 |
|
哈1:13 | [和合] | 你眼目清洁不看邪僻,不看奸恶;行诡诈的,你为何看着不理呢?恶人吞灭比自己公义的,你为何静默不语呢? | [KJV] | Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he? | [和合+] | 你眼目5869清洁2889,不看7200邪僻,不看5027奸恶5999;行诡诈的0898,你为何看5027着不理呢?恶人7563吞灭1104比自己公义6662的,你为何静默不语2790呢? |
|