Strong's Number: 5234 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5234 נָכַר nakar {naw-kar'}

字根型; TWOT - 1368; 动词
钦定本 - know 16, acknowledge 7, discern 6, respect 4, knowledge 2,
known 2, feign to another 2, misc 11; 50
1) 认识, 承认, 知道, 熟悉
1a) (Niphal) 被认识 ( 哀4:8 )
1b) (Piel) 视为
1c) (Hiphil)
1c1) 觉察, 留意 视为
1c2) 认识(如前), 察觉
1c3) 愿意认识或承认, 嘉许
1c4) 与...熟识
1c5) 区别, 理解
1d) (Hithpael) 使自己被知道 ( 箴20:11 )
2) 举动或待人奇怪, 乔装, 误会
2a) (Niphal) 把自己乔装起来 ( 箴26:24 )
2b) (Piel)
2b1) 当成是外界的
2b2) 误认
2c) (Hithpael)
2c1) 举动像陌生人 ( 创42:7 )
2c2) 装作陌生女人 (分词) ( 王上14:5,6 )
05234
<音译>nakar
<词类>动
<字义>细察、承认、使熟悉、关切、看重、尊崇、假装、掩饰、乔装
<字源>一原形字根
<神出>1368 创27:23
<译词>认识5 承认4 看4 认得4 知道3 认3 认一认3 出2 听出2 装作别的2 认出2 辨2 顾恤2 交1 分辨1 晓得1 会1 看明1 看为平常1 看重1 看顾1 粉饰1 装作1 辨认1 错看1 显明1 辨…出1 认…出1(49)
<解释>
一、Niphal
完成式-3复נִכְּרוּ 哀4:8

未完成式-3单阳יִנָּכֵר 箴26:24

1. 被认识在街上无人认识哀4:8

2. 掩饰乔装用嘴粉饰箴26:24

二、Piel
完成式-3单阳נִכַּר 撒上23:7

未完成式-3复阳יְנַכְּרוּ 申32:27 。2复阳תְנַכֵּרוּ 伯21:29耶19:4

1. 视为看重富足的伯34:19知道他们所引的证据伯21:29

2. 误认为敌人错看申32:27

三、Hiphil
完成式-3单阳הִכִּיר 申33:9 。3单阳3单阳词尾הִכִּירוֹ 创27:23 。3复הִכִּירוּ 士18:3 。3复3单阳词尾הִכִּירֻהוּ 伯2:12 ;הִכִּרֻהוּ 创42:8

未完成式-3单阳יַכִּיר 申21:17 但11:39 。3单阳3单阳词尾יַכִּירֶנּוּ 伯7:10 。叙述式3单阳וַיַּכֵּר 创38:26 。叙述式3单阳3单阳词尾וַיַּכִּרֵהוּ 王上18:7 。叙述式3单阳3单阴词尾וַיַּכִּירָהּ 创37:33 。叙述式3单阳3复阳词尾וַיַּכִּרֵם 创42:7 。2复阳תַכִּירוּ 赛63:16 。1单אַכִּיר 伯4:16 。叙述式1单וָאַכִּירָה 尼6:12 。3复阳3复阳词尾יַכִּירוּם 赛61:9

祈使式-单阳הַכֶּר 创31:32

不定词-独立形הַכֵּר 箴24:23 箴28:21 。附属形1单词尾הַכִּירֵנִי 得2:10

分词-单阳מַכִּיר 诗142:4 。单阳2单阴词尾מַכִּירֵךְ 得2:19 。复阳מַכִּירִים 拉3:13

1. 觉察留意得到认可当著我们的众弟兄你认一认创31:32 拉37:32 拉38:25顾恤得2:10,19 。众民知道撒下3:36 。主词是耶和华,我必看顾他们耶24:5 。主词是安提阿哥,承认他的但11:39不可人的外貌申1:17 申16:19 箴24:23 箴28:21

2. 认识(如前)、察觉。直接受词是人或事物: 创27:23 申37:33 申38:26 申42:7,8 王上18:7 申20:41 伯2:12人彼此不能辨认的时候得3:14 。认出声音, 士18:3 撒上26:17 。认清事实, 尼6:12

3. 愿意认识承认嘉许承认申21:17 撒上33:9 赛63:16 诗142:4他们是耶和华赐福的后裔赛61:9

4. 与…熟识故土也不再认识伯7:10 诗103:16他们晓得幽暗的惊骇伯24:17

5. 区别理解分辨拉3:13 伯4:16说犹大的话尼13:24

四、Hithpael。
未完成式-叙述式3单阳וַיִּתְנַכֵּר 创42:7 箴20:11

分词-单阴מִתְנַכֵּרָה 王上14:5,6 。

1. 举动像陌生人创42:7

2. 装作陌生人。分词:装作别的妇人王上14:5,6 。

05234 nakar {naw-kar'}
a primitive root; TWOT - 1368; v
AV - know 16, acknowledge 7, discern 6, respect 4, knowledge 2,
known 2, feign to another 2, misc 11; 50
1) to recognise, acknowledge, know, respect, discern, regard
1a) (Niphal) to be recognised
1b) (Piel) to regard
1c) (Hiphil)
1c1) to regard, observe, pay attention to, pay regard to, notice
1c2) to recognise (as formerly known), perceive
1c3) to be willing to recognise or acknowledge, acknowledge with
honour
1c4) to be acquainted with
1c5) to distinguish, understand
1d) (Hithpael) to make oneself known
2) to act or treat as foreign or strange, disguise, misconstrue
2a) (Niphal) to disguise oneself
2b) (Piel)
2b1) to treat as foreign (profane)
2b2) to misconstrue
2c) (Hithpael)
2c1) to act as alien
2c2) to disguise oneself

Transliterated: nakar
Phonetic: naw-kar'

Text: a primitive root; properly, to scrutinize, i.e. look intently at; hence (with recognition implied), to acknowledge, be acquainted with, care for, respect, revere, or (with suspicion implied), to disregard, ignore, be strange toward, reject, resign, dissimulate (as if ignorant or disowning):

KJV --acknowledge, X could, deliver, discern, dissemble, estrange, feign self to be another, know, take knowledge (notice), perceive, regard, (have) respect, behave (make) self strange(-ly).



Found 47 references in the Old Testament Bible
创27:23
[和合]以撒就辨不出他来。因为他手上有毛,象他哥哥以扫的手一样,就给他祝福。
[KJV]And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
[和合+]以撒就辨5234不出他来;因为他手3027上有毛8163,象他哥哥0251以扫6215的手3027一样,就给他祝福1288
创31:32
[和合]至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活;当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。”原来雅各不知道拉结偷了那些神像。
[KJV]With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
[和合+]至于你的神象0430,你在谁0834那里搜4672出来,就不容谁存活2421。当着5048我们的众弟兄0251,你认一认5234,在我这里有甚么东西是你的,就拿3947去。原来雅各3290不知道3045拉结7354偷了1589那些神象。
创37:32
[和合]打发人送到他们的父亲那里,说:“我们捡了这个,请认一认,是你儿子的外衣不是?”
[KJV]And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
[和合+]打发7971人送0935到他们的父亲0001那里,说0559:我们捡了4672这个;请认一认5234是你儿子1121的外衣3801不是?
创37:33
[和合]他认得,就说:“这是我儿子的外衣,有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了!撕碎了!”
[KJV]And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
[和合+]他认得5234,就说0559:这是我儿子1121的外衣3801。有恶74512416把他吃了0398,约瑟3130被撕碎了2963!撕碎了2963
创38:25
[和合]他玛被拉出来的时候,便打发人去见她公公,对他说:“这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕,请你认一认,这印和带子并杖,都是谁的?”
[KJV]When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
[和合+]他玛被拉出来3318的时候便打发79710376去见他公公2524,对他说0559:这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕2030。请你认一认5234,这印2858和带子6616并杖4294都是谁的?
创38:26
[和合]犹大承认说:“她比我更有义,因为我没有将她给我的儿子示拉。”从此犹大不再与她同寝了。
[KJV]And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
[和合+]犹大3063承认52340559:他比我更有义6663,因为我没有将他给5414我的儿子1121示拉7956。从此犹大不再3254与他同寝3045了。
创42:7
[和合]约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来籴粮。”
[KJV]And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
[和合+]约瑟3130看见7200他哥哥们0251,就认得他们5234,却装作生人5234,向他们说1696些严厉话7186,问他们说0559:你们从那里03700935?他们说0559:我们从迦南36670776来籴76660400
创42:8
[和合]约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。
[KJV]And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
[和合+]约瑟3130认得5234他哥哥们0251,他们却不认得他5234
申1:17
[和合]审判的时候,不可看人的外貌,听讼不可分贵贱,不可惧怕人,因为审判是属乎 神的。若有难断的案件,可以呈到我这里,我就判断。
[KJV]Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it.
[和合+]审判的时候4941,不可看5234人的外貌6440;听8085讼不可分贵14196996,不可惧怕14816440-0376,因为审判4941是属乎神的0430。若有难断7185的案件1697,可以呈7126到我这里,我就判断8085
申16:19
[和合]不可屈枉正直,不可看人的外貌,也不可受贿赂;因为贿赂能叫智慧人的眼变瞎了,又能颠倒义人的话。
[KJV]Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
[和合+]不可屈枉5186正直4941;不可看5234人的外貌6440。也不可受3947贿赂7810;因为贿赂7810能叫智慧人2450的眼5869变瞎5786了,又能颠倒5557义人6662的话1697
申21:17
[和合]却要认所恶之妻生的儿子为长子,将产业多加一分给他,因这儿子是他力量强壮的时候生的,长子的名分本当归他。
[KJV]But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
[和合+]却要认5234所恶之妻8130生的儿子1121为长子1060,将产业4672多加8147一分63105414他;因这儿子是他力量0202强壮7225的时候生的,长子1062的名分4941本当归他。
申32:27
[和合]惟恐仇敌惹动我,只怕敌人错看,说:“是我们手的能力,并非耶和华所行的。”’
[KJV]Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this.
[和合+]惟恐仇敌0341惹动3708我,只38841481敌人68625234看,说0559:是我们手3027的能力7311,并非耶和华3068所行的6466
申33:9
[和合]他论自己的父母说:我未曾看见,他也不承认弟兄,也不认识自己的儿女。这是因利未人遵行你的话,谨守你的约。
[KJV]Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
[和合+]他论自己的父000105170559:我未曾看见7200;他也不承认5234弟兄0251,也不认识3045自己的儿女1121。这是因利未人遵行8104你的话0565,谨守5341你的约1285
士18:3
[和合]他们临近米迦的住宅,听出那少年利未人的口音来,就进去问他说:“谁领你到这里来?你在这里作什么?你在这里得什么?”
[KJV]When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here?
[和合+]他们临近米迦4318的住宅1004,听出5234那少年5288利未人3881的口音6963来,就进去5493问他说0559:谁领0935你到这里1988来?你在这里做6213甚么?你在这里得甚么?
得2:10
[和合]路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?”
[KJV]Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
[和合+]路得就俯伏5307在地0776叩拜7812,对他说0559:我既是外邦人5237,怎么蒙4672你的恩2580,这样顾恤我5234呢?
得2:19
[和合]婆婆问她说:“你今日在哪里拾取麦穗,在哪里作工呢?愿那顾恤你的得福。”路得就告诉婆婆说:“我今日在一个名叫波阿斯的人那里作工。”
[KJV]And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz.
[和合+]婆婆2545问他说0559:你今日3117在那里0375拾取3950麦穗,在那里做工6213呢?愿那顾恤你5234的得福1288。路得就告诉5046婆婆25450559:我今日3117在一个名叫8034波阿斯1162的人0376那里做工6213
得3:14
[和合]路得便在他脚下躺到天快亮,人彼此不能辨认的时候,就起来了。波阿斯说:“不可使人知道有女子到场上来。”
[KJV]And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.
[和合+]路得便在他脚下47727901到天快亮1242,人0376彼此7453不能辨认5234的时候就起来了6965。波阿斯说0559:不可使人知道3045有女子08020935场上1637来;
撒上23:6
[和合]亚希米勒的儿子亚比亚他,逃到基伊拉见大卫的时候,手里拿着以弗得。
[KJV]And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
[和合+]有人告诉5046扫罗7586说:大卫1732到了0935基伊拉7084。扫罗75860559:他进了0935有门1817有闩1280的城5892,困闭5462在里头;这是 神0430将他交在5234我手里3027了。
撒上26:17
[和合]扫罗听出是大卫的声音,就说:“我儿大卫!这是你的声音吗?”大卫说:“主我的王啊!是我的声音。”
[KJV]And Saul knew David's voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
[和合+]扫罗7586听出5234是大卫1732的声音6963,就说0559:我儿1121大卫1732,这是你的声音6963么?大卫17320559:主0113―我的王4428啊,是我的声音6963
撒下3:36
[和合]众民知道了就都喜悦。凡王所行的,众民无不喜悦。
[KJV]And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.
[和合+]众民5971知道了5234就都喜悦。凡王4428所行6213的,众民5971无不喜悦。
王上14:5
[和合]耶和华先晓谕亚希雅说:“耶罗波安的妻要来问你,因她儿子病了,你当如此如此告诉她。她进来的时候,必装作别的妇人。”
[KJV]And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman.
[和合+]耶和华3068先晓谕亚希雅02810559:耶罗波安3379的妻0802要来09351875你,因他儿子1121病了2470,你当如此如此2090告诉1696他。他进来0935的时候必装作别的5234妇人。
王上14:6
[和合]她刚进门,亚希雅听见她脚步的响声,就说:“耶罗波安的妻,进来吧!你为何装作别的妇人呢?我奉差遣将凶事告诉你。
[KJV]And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.
[和合+]他刚进09356607,亚希雅0281听见8085他脚步7272的响声6963,就说0559:耶罗波安3379的妻0802,进来0935罢!你为何装作别的5234妇人呢?我奉差遣7971将凶7186事告诉你。
王上18:7
[和合]俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说:“你是我主以利亚不是?”
[KJV]And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah?
[和合+]俄巴底5662在路1870上恰与以利亚0452相遇7125,俄巴底认出5234他来,就俯伏5307在地,说0559:你是我主0113以利亚0452不是?
王上20:41
[和合]他急忙除掉蒙眼的头巾,以色列王就认出他是一个先知。
[KJV]And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
[和合+]他急忙4116除掉5493蒙眼5869的头巾0666,以色列34784428就认出5234他是一个先知5030
拉3:13
[和合]
[KJV]
[和合+]甚至百姓5971不能分辨523480578643的声音6963和哭号1065的声音6963;因为众人597114198643呼喊7321,声音6963听到8085远处7350
尼6:12
[和合]我看明 神没有差遣他,是他自己说这话攻击我,是多比雅和参巴拉贿买了他。
[KJV]And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
[和合+]我看明5234 神0430没有差遣7971他,是他自己说1696这话5016攻击我,是多比雅2900和参巴拉5571贿买了7936他。
尼13:24
[和合]他们的儿女说话,一半是亚实突的话,不会说犹大的话,所说的是照着各族的方言。
[KJV]And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
[和合+]他们的儿女1121说话1696,一半2677是亚实突0797的话,不会52341696犹大的话3066,所说的是照着各59715971的方言3956
伯2:12
[和合]他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,把尘土向天扬起来,落在自己的头上。
[KJV]And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
[和合+]他们远远地735053755869观看,认5234不出他来,就放53756963大哭1058。各人0376撕裂7167外袍4598,把尘土6083向天80642236起来,落在自己的头7218上。
伯4:16
[和合]那灵停住,我却不能辨其形状;有影象在我眼前。我在静默中,听见有声音说:
[KJV]It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
[和合+]那灵停住5975,我却不能辨5234其形状4758;有影象8544在我眼5869前。我在静默1827中听见8085有声音6963说:
伯7:10
[和合]他不再回自己的家,故土也不再认识他。
[KJV]He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
[和合+]他不再回7725自己的家1004;故土4725也不再认识5234他。
伯21:29
[和合]你们岂没有询问过路的人吗?不知道他们所引的证据吗?
[KJV]Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
[和合+]你们岂没有询问759256741870的人么?不知道5234他们所引的證据0226么?
伯24:13
[和合]“又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。
[KJV]They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
[和合+]又有人背弃4775光明0216,不认识5234光明的道1870,不住在3427光明的路上5410
伯24:17
[和合]他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。
[KJV]For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
[和合+]他们看早晨12423162幽暗6757,因为他们晓得5234幽暗6757的惊骇1091
伯34:19
[和合]他待王子不徇情面,也不看重富足的过于贫穷的,因为都是他手所造。
[KJV]How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
[和合+]他待王子8269不徇5375情面6440,也不看重5234富足的7771过于6440贫穷的1800,因为都是他手3027所造4639
伯34:25
[和合]他原知道他们的行为,使他们在夜间倾倒灭亡。
[KJV]Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
[和合+]他原知道5234他们的行为4566,使他们在夜间3915倾倒2015灭亡1792
诗103:16
[和合]经风一吹,便归无有,它的原处,也不再认识它。
[KJV]For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
[和合+]经风7307一吹5674,便归无有;他的原处4725也不再认识5234他。
诗142:4
[和合]求你向我右边观看,因为没有人认识我;我无处避难,也没有人眷顾我。
[KJV]I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
[和合+]求你向我右边3225观看5027,因为没有人认识5234我;我无处避难4498-0006,也没有人眷顾我1875-5315
箴20:11
[和合]孩童的动作,是清洁,是正直,都显明他的本性。
[KJV]Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
[和合+]孩童5288的动作6467是清洁2134,是正直3477,都显明5234他的本性4611
箴24:23
[和合]以下也是智慧人的箴言:审判时看人情面,是不好的。
[KJV]These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
[和合+]以下也是智慧人的箴言2450:审判4941时看52346440情面是不好2896的。
箴26:24
[和合]怨恨人的用嘴粉饰,心里却藏着诡诈;
[KJV]He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
[和合+]怨恨8130人的,用嘴8193粉饰5234,心里7130却藏着7896诡诈4820
箴28:21
[和合]看人的情面,乃为不好;人因一块饼枉法,也为不好。
[KJV]To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress.
[和合+]看人的情面5234-6440乃为不好2896;人1397因一块65953899枉法6586也为不好。
赛61:9
[和合]他们的后裔必在列国中被人认识,他们的子孙在众民中也是如此;凡看见他们的,必认他们是耶和华赐福的后裔。
[KJV]And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed.
[和合+]他们的后裔2233必在列国中1471被人认识3045;他们的子孙6631在众民59718432也是如此。凡看见他们的7200必认5234他们是耶和华3068赐福1288的后裔2233
赛63:16
[和合]亚伯拉罕虽然不认识我们,以色列也不承认我们,你却是我们的父。耶和华啊!你是我们的父,从万古以来,你名称为我们的救赎主。
[KJV]Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting.
[和合+]亚伯拉罕0085虽然不认识我们3808-3045,以色列3478也不承认我们5234,你却是3588我们的父0001。耶和华3068啊,你是我们的父0001;从万古5769以来,你名8034称为我们的救赎主1350
耶19:4
[和合]因为他们和他们列祖,并犹大君王离弃我,将这地方看为平常,在这里向素不认识的别神烧香。又使这地方满了无辜人的血,
[KJV]Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents;
[和合+]因为他们和他们列祖0001,并犹大3063君王4428离弃5800我,将这地方4725看为平常5234,在这里向素不认识3045的别0312 神0430烧香6999,又使这地方4725满了4390无辜人5355的血1818
耶24:5
[和合]“耶和华以色列的 神如此说:被掳去的犹大人,就是我打发离开这地到迦勒底人之地去的,我必看顾他们如这好无花果,使他们得好处。
[KJV]Thus saith the LORD, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good.
[和合+]耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:被掳去1546的犹大3063人,就是我打发7971离开这地4725到迦勒底人3778之地0776去的,我必看顾5234他们如这好2896无花果8384,使他们得好处2896
哀4:8
[和合]现在他们的面貌比煤炭更黑,以致在街上无人认识;他们的皮肤,紧贴骨头,枯干如同槁木。
[KJV]Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
[和合+]现在他们的面貌8389比煤炭7815更黑2821,以致在街上2351无人认识5234;他们的皮肤5785紧贴6821骨头6106,枯乾3001如同槁木6086
但11:39
[和合]他必靠外邦神的帮助,攻破最坚固的保障。凡承认他的,他必将荣耀加给他们,使他们管辖许多人,又为贿赂分地与他们。
[KJV]Thus shall he do in the most strong holds with a strange god, whom he shall acknowledge and increase with glory: and he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for gain.
[和合+]他必靠外邦52360433的帮助,攻破6213最坚固4581的保障4013。凡承认5234-5234他的,他必将荣耀3519加给7235他们,使他们管辖4910许多7227人,又为贿赂424225050127与他们。