Text: or (in certain tenses) its prolonged form opheileo {of-i-leh'-o}; probably from the base of 3786 (through the idea of accruing); to owe (pecuniarily); figuratively, to be under obligation (ought, must, should); morally, to fail in duty:
太18:28 | [和合] | “那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’ | [KJV] | But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. | [和合+] | 那1565仆人1401出来1831,遇见2147他的0846一个1520同伴4889欠3784他0846十两银子,便2532揪着2902他0846,掐住他的喉咙4155,说3004:你把所欠3784的还0591我3427! |
|
太18:30 | |
太23:16 | |
太23:18 | |
路7:41 | [和合] | 耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债;一个欠五十两银子,一个欠五两银子; | [KJV] | There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. | [和合+] | 耶稣2424说:一个5100债主1157有两个1417人5533欠他的债;一个1520欠3784五十两4001-1220银子,一个2087欠五两4004银子; |
|
路11:4 | |
路16:5 | [和合] | 于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’ | [KJV] | So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? | [和合+] | 于是2532把欠5533他1438主人2962债的,一个1538一个1520的叫4341了来,问头一个4413说3004:你欠3784我3450主人2962多少4214? |
|
路16:7 | [和合] | 又问一个说:‘你欠多少?’他说:‘一百石麦子。’管家说:‘拿你的帐,写八十。’ | [KJV] | Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. | [和合+] | 又1899问一个2087说2036:你4771欠3784多少4214?他说2036:一百1540石2884麦子4621。管家说3004:拿1209你的4675账1121,写1125八十3589。 |
|
路17:10 | [和合] | 这样,你们作完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所作的本是我们应分作的。’” | [KJV] | So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. | [和合+] | 这样3779-2532,你们5210做完了4160一切3956所吩咐的1299,只当说3004:我们是2070无用的0888仆人1401,所做的4160本是3739我们应分3784做4160的。 |
|
约13:14 | |
约19:7 | |
徒17:29 | [和合] | 我们既是 神所生的,就不当以为 神的神性象人用手艺、心思所雕刻的金、银、石。 | [KJV] | Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device. | [和合+] | 我们既3767是5225神2316所生的3767,就不3756当3784以为3543神的神性2304象3664人0444用手艺5078、心思1761所雕刻5480的金5557、银0696、石3037。 |
|
罗13:8 | [和合] | 凡事都不可亏欠人,惟有彼此相爱,要常以为亏欠,因为爱人的,就完全了律法。 | [KJV] | Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law. | [和合+] | 凡事3367都不可亏欠3784人3367,唯有1508彼此0240相爱0025要常以为亏欠,因为1063爱0025人2087的就完全了4137律法3551。 |
|
罗15:1 | [和合] | 我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。 | [KJV] | We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. | [和合+] | 我们2249坚固的人1415应该3784担代0941不坚固人0771的软弱0102,不3361求自己的1438喜悦0700。 |
|
罗15:27 | [和合] | 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们 | [KJV] | It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. | [和合+] | 这固然1063是他们乐意的2106,其实也算是1526所欠的债3781;因1063外邦人1484既然1487在他们0846属灵的4152好处上有分2841,就2532当3784把1722养身之物4559供给3008他们0846。 |
|
林前5:10 | [和合] | 此话不是指这世上一概行淫乱的,或贪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是这样,你们除非离开世界方可。 | [KJV] | Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world. | [和合+] | 此话不3756是指这5127世2889上一概3843行淫乱的4205,或2228贪婪的4123,勒索的0727,或2228拜偶象的1496;若是这样,1893-0686你们除非3784离开1831世界2889方可。 |
|
林前7:3 | [和合] | 丈夫当用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。 | [KJV] | Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband. | [和合+] | 丈夫0435当3784用合宜2133之分待0591妻子1135;妻子1135待丈夫0435也2532要如此3668。 |
|
林前7:36 | [和合] | 若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。 | [KJV] | But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. | [和合+] | 若1161有人1536以为3543自己待1909他0846的女儿3933不合宜0807,女儿也过了5230年岁5600,事3779又2532当1096行3784,他就可随2309意3739办理4160,不3756算有罪0264,叫二人成亲1060就是了。 |
|
林前9:10 | [和合] | 不全是为我们说的吗?分明是为我们说的。因为耕种的当存着指望去耕种;打场的也当存得粮的指望去打场。 | [KJV] | Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope. | [和合+] | 不全3843是为1223我们2248说3004的么?分明1063是为1223我们2248说1125的。因为3754耕种0722的当3784存着1909指望1680去耕种0722;打场3348的也当1909存得粮3348的指望1680去打场。 |
|
林前11:7 | |
林前11:10 | [和合] | 因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。 | [KJV] | For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels. | [和合+] | 因1223此5124,女人1135为1223天使0032的缘故,应当3784在1909头2776上有2192服权柄1849的记号。 |
|
林后12:11 | [和合] | 我成了愚妄人,是被你们强逼的;我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。 | [KJV] | I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. | [和合+] | 我3165成了1096愚妄人0878,是被你们5210强逼0315的。我1473本该3784被5259你们5216称许4921纔是。我虽1499算1510不了甚么3762,却没有一件事3762在那些最大的3029使徒0652-5228以下5302。 |
|
林后12:14 | |
弗5:28 | |
帖后1:3 | |
帖后2:13 | |
门1:18 | [和合] | 他若亏负你,或欠你什么,都归在我的帐上, | [KJV] | If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; | [和合+] | 他若1487亏负0091你4571,或2228欠3784你甚么5100,都归在1677我的账上1698, |
|
来2:17 | [和合] | 所以他凡事该与他的弟兄相同,为要在 神的事上,成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。 | [KJV] | Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people. | [和合+] | 所以3606,他凡事3956该3784与他的弟兄0080相同3666,为2443要在4314神2316的事上成为1096慈悲1655忠信的4103大祭司0749,为1519百姓2992的罪0266献上挽回祭2433。 |
|
来5:3 | |
来5:12 | [和合] | 看你们学习的工夫,本该作师傅,谁知还得有人将 神圣言小学的开端另教导你们,并且成了那必须吃奶,不能吃干粮的人。 | [KJV] | For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat. | [和合+] | 看你们学习的工夫,本该3784作1511师傅1320,谁知还得有人将5101神2316圣言3051小学4747的开端0746另3825教导1321你们5209,并且2532成了1096那必须2192吃奶1051,不4731能吃乾4731粮5160的人。 |
|
约壹2:6 | [和合] | 人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。 | [KJV] | He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked. | [和合+] | 人若说3004他住在3306主0846里1722面,就该3784自己0846照2531主所行4043的去行4043。 |
|
约壹3:16 | |
约壹4:11 | |
约叁1:8 | [和合] | 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理作工。 | [KJV] | We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth. | [和合+] | 所以3767我们2249应该3784接待0618这样的人5108,叫2443我们与他们一同为真理0225做工4904。 |
|