Strong's Number: 3784 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3784 opheilo {of-i'-lo} 或此字的扩张型opheileo {of-i-leh'-o}(在某些时态);
可能源自 3786 的字源 (取其 增利息 的意义); TDNT - 5:559,746; 动词
AV - ought 15, owe 7, be bound 2, be (one's) duty 2, be a debtor 1,
be guilty 1, be indebted 1, misc 7; 36
1) 欠人某些东西
2) 有欠于
3) 必须 ( 林前5:10 林后12:11 )
03784 ὀφείλω 动词
不完ὤφειλον;新约中仅有现在式和不完成式;「负债」。
一、字义:指金钱上的:τινί τι某人某事物, 太18:28 上; 路16:5 。带有关债务的直接受格: 太18:28 下; 路7:41 路16:7 门1:18 。τὸ ὀφειλόμενον 所欠总合的欠(在蒲草纸,复数较常出现这意义) 太18:30 。πᾶν τὸ ὀφ. αὐτῷ欠他的所有的一切(原文), 太18:34

二、喻意:
A.
1. 「负债」τινί τι(为)某事(向)某人。μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν凡事都不可亏欠,惟有彼此相爱, 罗13:8 。τὴν ὀφειλομένην εὔνοιαν某人所欠的亲密(指性关系),婚姻关系的责任的委婉说法(原文), 林前7:3 (公认经文)。

2. 有义务,带后置不定词:「某人必须某人应该」。 ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν我们所作的是我们应该作的(原文), 路17:10 。κατὰ τ. νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν 按那律法,他是死的, 约19:7 。参 约13:14 罗15:1,27 林前7:36 罗9:10 罗11:10 弗5:28 帖后1:3 帖后2:13 来2:17 来5:3,12 约壹2:6 约壹3:16 约壹4:11 约叁1:8 。否定词:某人不应该徒17:29 林前11:7 。οὐκ ὀφείλει τὰ τέκνα τ. γονεῦσιν θησαυρίζειν 儿女没有任何的义务为父母积留钱财(原文), 林后12:14 。ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν要那样,你们就应该离开世界才可,※ 林前5:10 。 ἐγὼ ὤφειλον ὑφ᾽ ὑμῶν συνίστασθαι 我本该被你们称许才是, 林后12:11

B. 拉比的用法导致某些的独特性:
1. ὀφ.的独立用法[הַיָב]:ὀφείλει他是「有责任的」,(被他的誓言)所辖制, 太23:16,18 。

2. 犯罪,带得罪某人的间接受格:ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν我们也赦免凡得罪我们的人(原文), 路11:4 。*
3784 opheilo {of-i'-lo}
or (in certain tenses) its prolonged form opheileo {of-i-leh'-o};
probably from the base of 3786 (through the idea of accruing);
TDNT - 5:559,746; v
AV - ought 15, owe 7, be bound 2, be (one's) duty 2, be a debtor 1,
be guilty 1, be indebted 1, misc 7; 36
1) to owe
1a) to owe money, be in debt for
1a1) that which is due, the debt
2) metaph. the goodwill due

Transliterated: opheilo
Phonetic: of-i'-lo

Text: or (in certain tenses) its prolonged form opheileo {of-i-leh'-o}; probably from the base of 3786 (through the idea of accruing); to owe (pecuniarily); figuratively, to be under obligation (ought, must, should); morally, to fail in duty:

KJV --behove, be bound, (be) debt(-or), (be) due(-ty), be guilty (indebted), (must) need(-s), ought, owe, should. See also 3785.



Found 34 references in the New Testament Bible
太18:28
[和合]“那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’
[KJV]But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
[和合+]1565仆人1401出来1831,遇见2147他的0846一个1520同伴488937840846十两银子,便2532揪着29020846,掐住他的喉咙4155,说3004:你把所欠3784的还05913427
太18:30
[和合]他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
[KJV]And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
[和合+]他不37562309,竟02350565把他08460906在监54381519,等2193-3739他还了0591所欠的债3784
太23:16
[和合]“你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:‘凡指着殿起誓的,这算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。’
[KJV]Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
[和合+]你们5213这瞎眼5185领路的3595有祸了3759!你们说3004:凡3739-0302指着1722殿3485起誓3660的,这算不得甚么2076-3762;只是11613739-0302指着1722殿中3485金子5557起誓3660的,他就该谨守3784
太23:18
[和合]你们又说:‘凡指着坛起誓的,这算不得什么;只是凡指着坛上礼物起誓的,他就该谨守。’
[KJV]And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
[和合+]你们又2532说:凡3739-1437指着17222379起誓3660的,这算不得甚么2076-3762;只是11613739-0302指着坛上1883礼物1435起誓3660的,他就该谨守3784
路7:41
[和合]耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债;一个欠五十两银子,一个欠五两银子;
[KJV]There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
[和合+]耶稣2424说:一个5100债主1157有两个14175533欠他的债;一个15203784五十两4001-1220银子,一个2087欠五两4004银子;
路11:4
[和合]赦免我们的罪,因为我们也赦免凡亏欠我们的人。不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(有古卷无“末句”)。”
[KJV]And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
[和合+]赦免0863我们225422570266,因为1063我们08462532赦免08633956亏欠3784我们2254的人。不33611533我们2248遇见1519试探3986;救4506我们2248脱离0575凶恶4190(有古卷无末句)。
路16:5
[和合]于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
[KJV]So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
[和合+]于是2532把欠55331438主人2962债的,一个1538一个1520的叫4341了来,问头一个44133004:你欠37843450主人2962多少4214
路16:7
[和合]又问一个说:‘你欠多少?’他说:‘一百石麦子。’管家说:‘拿你的帐,写八十。’
[KJV]Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
[和合+]1899问一个20872036:你47713784多少4214?他说2036:一百15402884麦子4621。管家说3004:拿1209你的46751121,写1125八十3589
路17:10
[和合]这样,你们作完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所作的本是我们应分作的。’”
[KJV]So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
[和合+]这样3779-2532,你们5210做完了4160一切3956所吩咐的1299,只当说3004:我们是2070无用的0888仆人1401,所做的4160本是3739我们应分37844160的。
约13:14
[和合]我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
[KJV]If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
[和合+]1473是你们的主2962,你们的夫子1320,尚且洗3538你们5216的脚4228,你们521025323784彼此024035384228
约19:7
[和合]犹太人回答说:“我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为 神的儿子。”
[KJV]The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
[和合+]犹太人2453回答说0611:我们22492192律法3551,按2596那律法3551,他是该37840599的,因3754他以4160自己1438为神2316的儿子5207
徒17:29
[和合]我们既是 神所生的,就不当以为 神的神性象人用手艺、心思所雕刻的金、银、石。
[KJV]Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.
[和合+]我们既376752252316所生的3767,就不37563784以为3543神的神性230436640444用手艺5078、心思1761所雕刻5480的金5557、银0696、石3037
罗13:8
[和合]凡事都不可亏欠人,惟有彼此相爱,要常以为亏欠,因为爱人的,就完全了律法。
[KJV]Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
[和合+]凡事3367都不可亏欠37843367,唯有1508彼此0240相爱0025要常以为亏欠,因为106300252087的就完全了4137律法3551
罗15:1
[和合]我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
[KJV]We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
[和合+]我们2249坚固的人1415应该3784担代0941不坚固人0771的软弱0102,不3361求自己的1438喜悦0700
罗15:27
[和合]这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们
[KJV]It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
[和合+]这固然1063是他们乐意的2106,其实也算是1526所欠的债3781;因1063外邦人1484既然1487在他们0846属灵的4152好处上有分2841,就253237841722养身之物4559供给3008他们0846
林前5:10
[和合]此话不是指这世上一概行淫乱的,或贪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是这样,你们除非离开世界方可。
[KJV]Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
[和合+]此话不3756是指这51272889上一概3843行淫乱的4205,或2228贪婪的4123,勒索的0727,或2228拜偶象的1496;若是这样,1893-0686你们除非3784离开1831世界2889方可。
林前7:3
[和合]丈夫当用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。
[KJV]Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
[和合+]丈夫04353784用合宜2133之分待0591妻子1135;妻子1135待丈夫04352532要如此3668
林前7:36
[和合]若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。
[KJV]But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
[和合+]1161有人1536以为3543自己待19090846的女儿3933不合宜0807,女儿也过了5230年岁5600,事3779253210963784,他就可随23093739办理4160,不3756算有罪0264,叫二人成亲1060就是了。
林前9:10
[和合]不全是为我们说的吗?分明是为我们说的。因为耕种的当存着指望去耕种;打场的也当存得粮的指望去打场。
[KJV]Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
[和合+]不全3843是为1223我们22483004的么?分明1063是为1223我们22481125的。因为3754耕种0722的当3784存着1909指望1680去耕种0722;打场3348的也当1909存得粮3348的指望1680去打场。
林前11:7
[和合]男人本不该蒙着头,因为他是 神的形象和荣耀;但女人是男人的荣耀。
[KJV]For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
[和合+]男人0435330337563784蒙着26192776,因为他是52252316的形象15042532荣耀1391;但1161女人11352076男人0435的荣耀1391
林前11:10
[和合]因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
[KJV]For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
[和合+]12235124,女人11351223天使0032的缘故,应当378419092776上有2192服权柄1849的记号。
林后12:11
[和合]我成了愚妄人,是被你们强逼的;我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。
[KJV]I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
[和合+]3165成了1096愚妄人0878,是被你们5210强逼0315的。我1473本该37845259你们5216称许4921纔是。我虽14991510不了甚么3762,却没有一件事3762在那些最大的3029使徒0652-5228以下5302
林后12:14
[和合]如今我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们;因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财;
[KJV]Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your's but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
[和合+]如今,我打算2192-2093第叁次51544314你们5209那里去2064,也2532必不3756累着2655你们5216;因1063我所求2212的是0235你们5209,不是3756你们的财物5216。儿女504337563784为父母1118积财2343,父母1118该为儿女5043积财。
弗5:28
[和合]丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子;爱妻子便是爱自己了。
[KJV]So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
[和合+]丈夫0435也当3784照样37790025妻子1135,如同5613爱自己的1438身子4983;爱0025妻子1135便是爱0025自己1438了。
帖后1:3
[和合]弟兄们,我们该为你们常常感谢 神,这本是合宜的;因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相爱的心也都充足。
[KJV]We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;
[和合+]弟兄们0080,我们该37844012你们5216常常3842感谢21682316,这本25312076合宜的0514;因3754你们的5216信心4102格外增长5232,并且2532你们5216众人39561520024015190026的心也都充足4121
帖后2:13
[和合]主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢 神;因为他从起初拣选了你们,叫你们因信真道,又被圣灵感动,成为圣洁,能以得救。
[KJV]But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
[和合+]29625259爱的0025弟兄们0080哪,我们22491161378438424012你们5216感谢21682316;因为3754他从0575起初0746拣选了0138你们5209,叫你们因25324102真道0225,又被1722圣灵4151感动,成为圣洁0038,能以1519得救4991
门1:18
[和合]他若亏负你,或欠你什么,都归在我的帐上,
[KJV]If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
[和合+]他若1487亏负00914571,或22283784你甚么5100,都归在1677我的账上1698
来2:17
[和合]所以他凡事该与他的弟兄相同,为要在 神的事上,成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。
[KJV]Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
[和合+]所以3606,他凡事39563784与他的弟兄0080相同3666,为2443要在43142316的事上成为1096慈悲1655忠信的4103大祭司0749,为1519百姓2992的罪0266献上挽回祭2433
来5:3
[和合]故此,他理当为百姓和自己献祭赎罪。
[KJV]And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
[和合+]12235026,他理当37844012百姓29922532自己1438献祭437452280266
来5:12
[和合]看你们学习的工夫,本该作师傅,谁知还得有人将 神圣言小学的开端另教导你们,并且成了那必须吃奶,不能吃干粮的人。
[KJV]For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat.
[和合+]看你们学习的工夫,本该37841511师傅1320,谁知还得有人将51012316圣言3051小学4747的开端07463825教导1321你们5209,并且2532成了1096那必须2192吃奶1051,不4731能吃乾47315160的人。
约壹2:6
[和合]人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。
[KJV]He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
[和合+]人若说3004他住在330608461722面,就该3784自己08462531主所行4043的去行4043
约壹3:16
[和合]主为我们舍命,我们从此就知道何为爱;我们也当为弟兄舍命。
[KJV]Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
[和合+]主为5228我们225750875590,我们从17225129就知道1097何为爱0026;我们2249253237845228弟兄008050875590
约壹4:11
[和合]亲爱的弟兄啊, 神既是这样爱我们,我们也当彼此相爱。
[KJV]Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
[和合+]亲爱的0027弟兄阿,神2316既是1487这样37790025我们2248,我们224925323784彼此0240相爱0025
约叁1:8
[和合]所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理作工。
[KJV]We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
[和合+]所以3767我们2249应该3784接待0618这样的人5108,叫2443我们与他们一同为真理0225做工4904