Strong's Number: 3777 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3777 oute {oo'-teh}
源于 37565037; 副词
AV - neither 44, nor 40, nor yet 4, no not 1, not 1, yet not 1,
misc 3; 94
1) 也非
03777 οὔτε 副词
(抄本中常与οὐδέ互换,二者常互为正版及异版; 可5:3 路12:26 路20:36 约1:25 徒4:12 林前3:2 加1:12 帖前2:3 雅3:12 启5:3,4 启9:20 启12:8 启20:4 。同此,在许多地方人认为应是οὔτε的,却只能肯定是οὐδε: 启7:16 启9:4 启21:23 。οὔτε取代οὐδέ参 启12:8 启20:4 启7:16 启5:4 )「也不」,οὔτε…οὔτε「既不也不」:ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει在那里没有虫,也没有锈能败坏 , 太6:20 。参 太22:30 可12:25 可14:68 路12:24,27 (οὐ…οὐδέ其他版本等等); 路14:35 路20:35 约4:21 约5:37 约8:19 约9:3 徒2:31 徒15:10 徒19:37 徒28:21 林前3:7 林前8:8 林前11:11 加5:6 加6:15 启3:15,16 。οὔτε…οὔτε…οὔτε 都不徒25:8 罗8:38,39 (οὔτε用了十次); 林前6:9,10 (οὔτε用了七次,由三次οὐ接续并作结论); 帖前2:5,6 (οὔτε用了三次,然后在新约系列中又用了两次:οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων没有向你们或向别人); 启9:20 。οὔτε多次在οὐ之后, 启9:21 节;在οὐ之前(并之后), 启21:4 。在 徒24:12,13 οὔτε用了三次没有,而由οὐδέ来接续,而且完全不能。οὐδὲ γὰρ…οὔτε因为不是也不是加1:12 (异版有两次οὐδέ)。 οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τ. αἰῶνι οὔτε ἐν τ. μέλλοντι无论在今世或在来世,对他来说,都不能赦免, 太12:32 (此处第二个的ou;te或许有增强的意味)。οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό找不著一个配展开阅读那书卷的,※ 启5:4 。οὔτε…καί(古典希腊文中极罕见,后期较多):οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ没有器具,井又深, 约4:11 。οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει他自己接待弚兄,有人愿意接待,他也禁止, 约叁1:10雅3:12 的οὔτε不太可能正确,或许抄本有错误。*
3777 oute {oo'-teh}
from 3756 and 5037;; adv
AV - neither 44, nor 40, nor yet 4, no not 1, not 1, yet not 1,
misc 3; 94
1) neither, and not

Transliterated: oute
Phonetic: oo'-teh

Text: from 3756 and 5037; not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even:

KJV --neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.



Found 39 references in the New Testament Bible
太6:20
[和合]只要积攒财宝在天上,天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷;
[KJV]But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
[和合+]只要1161积攒2343财宝23441722天上3772;天上没有3777虫子4597咬,不能377710350853,也2532375636992812挖窟窿1358来偷2813
太22:30
[和合]当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃象天上的使者一样。
[KJV]For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
[和合+]1722复活0386的时候,人也不37771060也不37771547,乃02355613天上3772的使者0032一样。
可5:3
[和合]那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
[KJV]Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
[和合+]那人常219227311722坟茔3419里,没有人37621410捆住12100846,就是用铁鍊0254也不能3777
可12:25
[和合]人从死里复活,也不娶也不嫁,乃象天上的使者一样。
[KJV]For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
[和合+]人从15373498里复活0450,也不37771060也不37771061,乃02351526-5613天上的使者0032一样。
路14:35
[和合]
[KJV]
[和合+]或用20761519田里1093,或堆在1519粪里2874,都不3777-3777合式2111,只好丢0906在外面1854。有21923775可听0191的,就应当听0191
路20:35
[和合]惟有算为配得那世界,与从死里复活的人,也不娶也不嫁;
[KJV]But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
[和合+]唯有1161算为配266151771565世界0165,与25321537死里3498复活0386的人也不377710603777不嫁1548
路20:36
[和合]因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
[KJV]Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
[和合+]因为1063他们不3777141020890599,和天使一样2465;既25325607复活0386的人5207,就为15262316的儿子5207
约1:25
[和合]他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
[KJV]And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
[和合+]他们就问206508462036:「你0907-4771既不是3756-1488基督5547,不是3777以利亚2243,也不是3777那先知4396,为甚么5101施洗呢?」
约4:11
[和合]妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
[KJV]The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
[和合+]妇人11353004:「先生2962,没有2192-3777打水的0502器具,2532542120760901,你2192从那里4159376721985204呢?
约4:21
[和合]耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
[KJV]Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
[和合+]耶稣24243004:妇人1135,你当信41003427。时候5610将到3754-20643753你们拜43523962,也不4352-0000-377717225129山上3735,也不37771722耶路撒冷1722
约5:37
[和合]差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形象;
[KJV]And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
[和合+]253239923165来的父3962也为40121700作过见證3140。你们从来4455没有3777-0191-0000听见0191他的0846声音5456,也没有3777看见3708他的0846形象1491
约8:19
[和合]他们就问他说:“你的父在哪里?”耶稣回答说:“你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。”
[KJV]Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
[和合+]3767他们就问30040846说:你的467539622076那里4226?耶稣2424回答0611说:你们1492-00003777认识14921691,也不3777认识我的34503962;若1487是认识1492169125320302就认识1492我的34503962
约9:3
[和合]耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
[KJV]Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
[和合+]耶稣2424回答0611说:也不37770264-0000这人3778犯了罪0264,也不是37770846父母1118犯了罪,0235是要244317220846身上显出53192316的作为2041来。
徒4:12
[和合]除他以外,别无拯救;因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。”
[KJV]Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
[和合+]除他以外1722-3762-0243,别无3756-2076拯救4991;因为1063在天3772525904441722,没37772076赐下1325别的20873686,我们2248可以1163靠着1722得救4982
徒15:10
[和合]现在为什么试探 神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭,放在门徒的颈项上呢?
[KJV]Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
[和合+]现在3568-3767为甚么5101试探39852316,要把我们2257祖宗39623777我们2249所不377724800941的轭221820071909门徒3101的颈项5137上呢?
徒19:37
[和合]你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。
[KJV]For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
[和合+]你们把这些51280435带来0071,他们并没有3777偷窃庙中之物2417,也没有3777谤讟0987我们的女神2299
徒24:12
[和合]他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。
[KJV]And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
[和合+]他们并没2532有看见214731651722殿2411里,或是3777在会堂48641722,或是3777在城41722596,和43145100辩论1256,耸动4160众人3793-1999
徒24:13
[和合]他们现在所告我的事并不能对你证实了。
[KJV]Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
[和合+]他们现在3568373927233450的事4012并不37771410对你證实了3936-3165
徒25:8
[和合]保罗分诉说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是该撒,我都没有干犯。”
[KJV]While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
[和合+]保罗分诉说0626:无论3754-3777犹太人2453的律法3551,或是3777圣殿2411,或是3777该撒2541,我都5100没有干犯0264
徒28:21
[和合]他们说:“我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来,报给我们说,你有什么不好处。
[KJV]And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
[和合+]他们08462036:我们22493777没有接着12090575犹太2449来论40124675的信1121,也没37775100弟兄00803854这里来报给0518我们说29804675有甚么5100不好处4190
罗8:38
[和合]因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,
[KJV]For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
[和合+]因为1063我深信3982无论是37772288,是37772222,是2222天使0032,是2222掌权的0746,是2222有能的1411,是2222现在的事1764,是2222将来的事3195
罗8:39
[和合]
[KJV]
[和合+]3777高处的5313,是3777低处的0899,是3777别的2087受造之物2937,都不能1410叫我们224805752316的爱0026隔绝5563;这爱是在我们的22572962基督5547耶稣24241722的。
林前3:2
[和合]我是用奶喂你们,没有用饭喂你们。那时你们不能吃,就是如今还是不能。
[KJV]I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
[和合+]我是用奶10514222你们5209,没有3756用饭10331063你们。那时你们不37681410吃,就是如今35682089是不0235-37771410
林前3:7
[和合]可见栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么;只在那叫他生长的 神。
[KJV]So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
[和合+]可见5620栽种5452的,算20763777得甚么5100,浇灌4222的,也算不3777得甚么;只0235在那叫他生长0837的神2316
林前6:9
[和合]你们岂不知不义的人不能承受 神的国吗?不要自欺!无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的、亲男色的、
[KJV]Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
[和合+]你们岂222837561492不义0094的人不3756能承受28162316的国0932么?不3361要自欺4105!无论3777是淫乱4205的、拜偶象1496的、姦淫3432的、作娈童3777的、亲男色0733的、
林前8:8
[和合]其实食物不能叫 神看中我们,因为我们不吃也无损,吃也无益。
[KJV]But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
[和合+]1161其实食物10333756能叫39362316看中我们2248,因为2316我们不33625315也无37775302,吃5315也无37774052
林前11:11
[和合]然而照主的安排,女也不是无男;男也不是无女。
[KJV]Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
[和合+]然而413317222962的安排,女1135也不3777是无55650435,男0435也不3777是无55651135
加1:12
[和合]因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。
[KJV]For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
[和合+]因为10631473不是376138440444领受3880的,也不是3777人教导1321我的,乃是02351223耶稣2424基督5547启示0602来的。
加5:6
[和合]原来在基督耶稣里,受割礼不受割礼,全无功效;惟独使人生发仁爱的信心才有功效。
[KJV]For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
[和合+]原来10631722基督5547耶稣2424里,受割礼4061不受割礼0203全无3777功效2480-5100,惟独0235使人生发1223仁爱0026的信心4102纔有功效1754
加6:15
[和合]受割礼不受割礼都无关紧要,要紧的就是作新造的人。
[KJV]For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
[和合+]受割礼4061不受割礼0203都无关3777紧要2480-5100,要紧的就是作新25372937的人。
帖前2:3
[和合]我们的劝勉不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈;
[KJV]For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
[和合+]我们的2257劝勉38743756是出于1537错误,不是3761出于1537污秽0167,也不是37771722诡诈1388
帖前2:5
[和合]因为我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的;也没有藏着贪心,这是 神可以作见证的。
[KJV]For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:
[和合+]因为1063我们1096从来4218没有3777用过谄媚2850的话1722-3056,这是2531你们知道1492的;也没有3777藏着1722-4392贪心4124,这是神2316可以作见證3144的。
帖前2:6
[和合]我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,
[KJV]Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
[和合+]我们作5613基督5547的使徒0652,虽然可以141015110444尊重1722-0922,却没有37770575你们521637770575别人02432212荣耀1391
约叁1:10
[和合]所以我若去,必要提说他所行的事,就是他用恶言妄论我们;还不以此为足,他自己不接待弟兄,有人愿意接待,他也禁止,并且将接待弟兄的人赶出教会。
[KJV]Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.
[和合+]所以1223-5124我若14372064,必要题说52790846所行4160的事2041,就是他用恶41903056妄论5396我们2248。还2532336119095125为足0714,他自己08463777接待1926弟兄0080,有人愿意1014接待,他也2532禁止2967,并且2532将接待弟兄的人赶15441537教会1577
启3:15
[和合]我知道你的行为,你也不冷也不热;我巴不得你或冷或热。
[KJV]I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
[和合+]我知道1492你的4675行为2041,你也不37775593也不37772200;我巴不得3785你或冷559322282200
启3:16
[和合]你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
[KJV]So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
[和合+]你既3754如温水5513,也不37775593也不37772200,所以我必319515373450口中4750把你4571吐出去1692
启9:20
[和合]其余未曾被这些灾所杀的人仍旧不悔改自己手所作的,还是去拜鬼魔和那些不能看、不能听、不能走,金、银、铜、木、石的偶像;
[KJV]And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
[和合+]其余3062未曾37561722这些50254127所杀0615的人0444仍旧不3777悔改3340自己08465495所做的2041,还是3363去拜4352鬼魔11402532那些3739377714100991、不能37770191、不能37774043,金5552、银0693、铜5470、木3585、石3035的偶象1497
启20:4
[和合]我又看见几个宝座,也有坐在上面的,并有审判的权柄赐给他们。我又看见那些因为给耶稣作见证,并为 神之道被斩者的灵魂,和那没有拜过兽与兽像,也没有在额上和手上受过他印记之人的灵魂,他们都复活了,与基督一同作王一千年。
[KJV]And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
[和合+]我又2532看见1492几个宝座2362,也有25322523在上面1909的,并有2532审判2917的权柄赐给1325他们0846。我又2532看见那些因为1223给耶稣2424作见證3141,并253212232316之道3056被斩者3990的灵魂5590,和25323748没有3756拜过435223423777兽象1504,也2532没有3756在额33591909253254951909受过2983他印记5480之人的灵魂,他们都复活了2198,与2532基督5547一同3326作王0936一千55072094
启21:4
[和合]神要擦去他们一切的眼泪;不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、疼痛,因为以前的事都过去了。”
[KJV]And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
[和合+]2316要擦去1813他们一切的3956眼泪1144;不375620892071死亡2288,也不再有3777悲哀3997、哭号2906、疼痛4192,因为3754以前的事4413都过去了0565