太6:20 | [和合] | 只要积攒财宝在天上,天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷; | [KJV] | But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: | [和合+] | 只要1161积攒2343财宝2344在1722天上3772;天上没有3777虫子4597咬,不能3777锈1035坏0853,也2532没3756有3699贼2812挖窟窿1358来偷2813。 |
|
太22:30 | [和合] | 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃象天上的使者一样。 | [KJV] | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. | [和合+] | 当1722复活0386的时候,人也不3777娶1060也不3777嫁1547,乃0235象5613天上3772的使者0032一样。 |
|
可5:3 | [和合] | 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能; | [KJV] | Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: | [和合+] | 那人常2192住2731在1722坟茔3419里,没有人3762能1410捆住1210他0846,就是用铁鍊0254也不能3777; |
|
可12:25 | [和合] | 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃象天上的使者一样。 | [KJV] | For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. | [和合+] | 人从1537死3498里复活0450,也不3777娶1060也不3777嫁1061,乃0235象1526-5613天上的使者0032一样。 |
|
路14:35 | |
路20:35 | [和合] | 惟有算为配得那世界,与从死里复活的人,也不娶也不嫁; | [KJV] | But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: | [和合+] | 唯有1161算为配2661得5177那1565世界0165,与2532从1537死里3498复活0386的人也不3777娶1060也3777不嫁1548; |
|
路20:36 | [和合] | 因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。 | [KJV] | Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. | [和合+] | 因为1063他们不3777能1410再2089死0599,和天使一样2465;既2532是5607复活0386的人5207,就为1526神2316的儿子5207。 |
|
约1:25 | [和合] | 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?” | [KJV] | And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? | [和合+] | 他们就问2065他0846说2036:「你0907-4771既不是3756-1488基督5547,不是3777以利亚2243,也不是3777那先知4396,为甚么5101施洗呢?」 |
|
约4:11 | |
约4:21 | |
约5:37 | |
约8:19 | |
约9:3 | |
徒4:12 | |
徒15:10 | |
徒19:37 | [和合] | 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。 | [KJV] | For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. | [和合+] | 你们把这些5128人0435带来0071,他们并没有3777偷窃庙中之物2417,也没有3777谤讟0987我们的女神2299。 |
|
徒24:12 | |
徒24:13 | |
徒25:8 | [和合] | 保罗分诉说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是该撒,我都没有干犯。” | [KJV] | While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all. | [和合+] | 保罗分诉说0626:无论3754-3777犹太人2453的律法3551,或是3777圣殿2411,或是3777该撒2541,我都5100没有干犯0264。 |
|
徒28:21 | |
罗8:38 | [和合] | 因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事, | [KJV] | For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, | [和合+] | 因为1063我深信3982无论是3777死2288,是3777生2222,是2222天使0032,是2222掌权的0746,是2222有能的1411,是2222现在的事1764,是2222将来的事3195, |
|
罗8:39 | |
林前3:2 | [和合] | 我是用奶喂你们,没有用饭喂你们。那时你们不能吃,就是如今还是不能。 | [KJV] | I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. | [和合+] | 我是用奶1051餵4222你们5209,没有3756用饭1033餵1063你们。那时你们不3768能1410吃,就是如今3568还2089是不0235-3777能1410。 |
|
林前3:7 | [和合] | 可见栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么;只在那叫他生长的 神。 | [KJV] | So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. | [和合+] | 可见5620栽种5452的,算2076不3777得甚么5100,浇灌4222的,也算不3777得甚么;只0235在那叫他生长0837的神2316。 |
|
林前6:9 | [和合] | 你们岂不知不义的人不能承受 神的国吗?不要自欺!无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的、亲男色的、 | [KJV] | Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, | [和合+] | 你们岂2228不3756知1492不义0094的人不3756能承受2816神2316的国0932么?不3361要自欺4105!无论3777是淫乱4205的、拜偶象1496的、姦淫3432的、作娈童3777的、亲男色0733的、 |
|
林前8:8 | [和合] | 其实食物不能叫 神看中我们,因为我们不吃也无损,吃也无益。 | [KJV] | But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. | [和合+] | 1161其实食物1033不3756能叫3936神2316看中我们2248,因为2316我们不3362吃5315也无3777损5302,吃5315也无3777益4052。 |
|
林前11:11 | [和合] | 然而照主的安排,女也不是无男;男也不是无女。 | [KJV] | Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. | [和合+] | 然而4133照1722主2962的安排,女1135也不3777是无5565男0435,男0435也不3777是无5565女1135。 |
|
加1:12 | |
加5:6 | |
加6:15 | [和合] | 受割礼不受割礼都无关紧要,要紧的就是作新造的人。 | [KJV] | For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. | [和合+] | 受割礼4061不受割礼0203都无关3777紧要2480-5100,要紧的就是作新2537造2937的人。 |
|
帖前2:3 | |
帖前2:5 | [和合] | 因为我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的;也没有藏着贪心,这是 神可以作见证的。 | [KJV] | For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness: | [和合+] | 因为1063我们1096从来4218没有3777用过谄媚2850的话1722-3056,这是2531你们知道1492的;也没有3777藏着1722-4392贪心4124,这是神2316可以作见證3144的。 |
|
帖前2:6 | |
约叁1:10 | |
启3:15 | [和合] | 我知道你的行为,你也不冷也不热;我巴不得你或冷或热。 | [KJV] | I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. | [和合+] | 我知道1492你的4675行为2041,你也不3777冷5593也不3777热2200;我巴不得3785你或冷5593或2228热2200。 |
|
启3:16 | [和合] | 你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。 | [KJV] | So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. | [和合+] | 你既3754如温水5513,也不3777冷5593也不3777热2200,所以我必3195从1537我3450口中4750把你4571吐出去1692。 |
|
启9:20 | |
启20:4 | |
启21:4 | [和合] | 神要擦去他们一切的眼泪;不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、疼痛,因为以前的事都过去了。” | [KJV] | And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. | [和合+] | 神2316要擦去1813他们一切的3956眼泪1144;不3756再2089有2071死亡2288,也不再有3777悲哀3997、哭号2906、疼痛4192,因为3754以前的事4413都过去了0565。 |
|