Strong's Number: 2296 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2296 thaumazo {thou-mad'-zo}
源自 2295; TDNT - 3:27,316; 动词
AV - marvel 29, wonder 14, have in admiration 1, admire 1,
marvelled + 2258 1, vr wonder 1; 47
1) 惊讶, 诧异, 赞叹, 敬佩
02296 θαυμάζω 动词
不完ἐθαύμαζον;未θαυμάσομαι;1不定式ἐθαύμασα;1不定式被ἐθαυμάσθην;1未被θαυμασθήσομαι。
一、主动:
A. 不及物:「𫍡异惊叹惊讶」(意思的好坏由上下文来决定)。
1. 独立用法: 太8:10 太15:31 太22:22 太27:14 可5:20 可15:5 路1:63 路8:25 路11:14 路24:41 约5:20 约7:21 徒4:13 徒13:12 异版, 徒13:13:41 启17:7 。有时加上λέγων, λέγοντες以表达惊讶, 太8:27 太9:33 太21:20 约7:15 徒2:7 。θαυμ. θαῦμα μέγα大大的希奇启17:6 ,见θαῦμα-SG2295二。

2. 与介系词连用:διὰ τι𫍡异某事, 可6:6 。ἔν τινι意义相同- ἐν τῷ χρονίζειν αὐτόν𫍡异他的拖延, 路1:21 (此处意义如上〔参 赛61:6 〕,不能指在他拖延的时候)。ἐπί τινι𫍡异某事( 伯41:1 伯42:11路2:33 路4:22 路9:43 路20:26 徒3:12 。或περί τινος 路2:18

3. 后接ὅτι:「𫍡异惊奇」。 路11:38 约3:7 约4:27 加1:6 。亦带εἰ; 可15:44 约壹3:13

B. 及物:「惊羡惊奇」。带直接受格:
1. τὶ某事: 路24:12 异版; 约5:28 徒7:31 (见 但8:27 )。θαυμάζειν πρόσωπα奉承人, 犹1:16 ,此用法曾见于七十士( 利19:15 申10:17 伯22:8 等);但这些经文未能证明它适用于新约。它带ὡφελείας χάριν使其意由「称羡」而转指为利己而献媚,故翻奉承最合适。

2. τινά某人: 路7:9 。被动-使人希奇帖后1:10

二、被动形主动意,带第一不定式及第一未来被动(斯4:17七十士):「𫍡异惊讶」, 启17:8 。含蓄用法:ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου 全地的人都希奇跟从那兽, 启13:3 (即崇拜牠)。*
2296 thaumazo {thou-mad'-zo}
from 2295; TDNT - 3:27,316; v
AV - marvel 29, wonder 14, have in admiration 1, admire 1,
marvelled + 2258 1, vr wonder 1; 47
1) to wonder, wonder at, marvel
2) to be wondered at, to be had in admiration

Transliterated: thaumazo
Phonetic: thou-mad'-zo

Text: from 2295; by implication, to admire:

KJV -- admire, have in admiration, marvel, wonder.



Found 45 references in the New Testament Bible
太8:10
[和合]耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
[KJV]When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
[和合+]耶稣2424听见0191就希奇2296,对跟从的0190人说2036:我实在0281告诉3004你们5213,这么大5118的信心4102,就是在以色列24741722,我也没有3761遇见2147过。
太8:27
[和合]众人希奇说:“这是怎样的人,连风和海也听从他了。”
[KJV]But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
[和合+]众人0444希奇2296,说3004:这37782076怎样的人4217?连2532041725322281也听从52190846了!
太9:8
[和合]众人看见都惊奇,就归荣耀与 神;因为他将这样的权柄赐给人。
[KJV]But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
[和合+]众人3793看见1492都惊奇2296,就2532归荣耀与13922316,因为他3588将这样的5108权柄1849赐给13250444
太9:33
[和合]鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇说:“在以色列中,从来没有见过这样的事。”
[KJV]And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
[和合+]1140被赶出去1544,哑巴29742532说出话来2980。众人3793都希奇2296,说3004:在以色列24741722,从来没有3763见过5316这样的事3779
太15:31
[和合]甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
[KJV]Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
[和合+]甚至5620众人3793都希奇2296;因为看见0991哑巴2974说话2980,残疾的2948痊愈5199,瘸子5560行走4043,瞎子5185看见0991,他们就2532归荣耀给1392以色列2474的神2316
太21:20
[和合]门徒看见了,便希奇说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?”
[KJV]And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
[和合+]门徒3101看见了1492,便希奇22963004:无花果树4808怎么4459立刻3916枯乾了3583呢?
太22:22
[和合]他们听见就希奇,离开他走了。
[KJV]When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
[和合+]他们听见0191就希奇2296,离开08630846走了0565
太27:14
[和合]耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
[KJV]And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
[和合+]耶稣2424仍不3756回答0611,连4314一句15204487也不3761说,以致5620巡抚22323029觉希奇2296
可5:20
[和合]那人就走了,在低加波利传扬耶稣为他作了何等大的事,众人就都希奇。
[KJV]And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
[和合+]那人就2532走了0565,在1722低加波利1179传扬2784耶稣2424为他0846做了4160何等大的事3745,众人就2532都希奇2296
可6:6
[和合]他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
[KJV]And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
[和合+]他也2532诧异2296他们0846不信0570,就25324013周围2945乡村2968教训人1321去了。
可12:17
[和合]耶稣说:“该撒的物当归给该撒, 神的物当归给 神。”他们就很希奇他。
[KJV]And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
[和合+]耶稣24242036:该撒2541的物3588当归给0591该撒25412532神的23163588当归给神2316。他们就2532很希奇22960846
可15:5
[和合]耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
[KJV]But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
[和合+]耶稣242411613765回答0611,以致5620彼拉多4091觉得希奇2296
可15:44
[和合]彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
[KJV]And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
[和合+]彼拉多4091诧异2296耶稣已经2235死了2348,便25324341百夫长2760来,问19050846耶稣死了0599久不久3819
路1:21
[和合]百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
[KJV]And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
[和合+]百姓2992等候2258-4328撒迦利亚2197,诧异22960846许久55491722殿3485里。
路1:63
[和合]他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
[KJV]And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
[和合+]他要0154了一块写字的板4093,就写1125上,说3004:他0846的名字36862076约翰2491。他们便2532都希奇2296
路2:18
[和合]凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
[KJV]And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
[和合+]3956听见0191的,就诧异2296牧羊之人41664314他们0846所说2980的话。
路2:33
[和合]孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
[KJV]And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
[和合+]孩子的父母33841909这论耶稣的40122980就希奇2258-2296
路4:22
[和合]众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言。又说:“这不是约瑟的儿子吗?”
[KJV]And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
[和合+]众人3956都称赞31400846,并2532希奇229608464750中所出1607的恩54853056;又25323004:这377837562076约瑟2501的儿子5207么?
路7:9
[和合]耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。”
[KJV]When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
[和合+]耶稣2424听见0191这话5023,就希奇22960846,转身4762对跟随0190的众人37934762:我告诉3004你们5213,这么大5118的信心4102,就是在1722以色列2474中,我也没有3761遇见2147过。
路8:25
[和合]耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?他们又惧怕,又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。”
[KJV]And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
[和合+]耶稣对他们08462036:你们的5216信心4102在那里4226呢?他们又惧怕5399又希奇2296,彼此4314-02403004:这3778到底是20765101-0686?他吩咐2004041725325204,连2532风和水也听从52190846了。
路9:43
[和合]众人都诧异 神的大能(“大能”或作“威荣”)。耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
[KJV]And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
[和合+]众人都3956诧异16052316的大能3168(大能:或作威荣)。耶稣2424所作4160的一切事3956,众人3956正希奇2296的时候,耶稣24244314门徒31012036
路11:14
[和合]耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼;鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都希奇。
[KJV]And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
[和合+]耶稣赶出2258-1544一个叫人哑巴2258-2974的鬼1140,鬼1140出去1831了,哑巴2974就说出话来2980;众人3793都希奇2296
路11:38
[和合]这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
[KJV]And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
[和合+]这法利赛人5330看见1492耶稣饭07124412-42533756洗手0907便诧异2296
路20:26
[和合]他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
[KJV]And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
[和合+]他们当着1726百姓2992,在这话上得19493756着把柄4487,又2532希奇2296他的0846应对0612,就闭口无言4601了。
路24:12
[和合]彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
[KJV]Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
[和合+]彼得4074起来0450,跑51431909坟墓3419前,低头3879往里看0991,见细麻布3608独在一处2749-3441,就2532回去0565了,心里4314-1438希奇2296所成的事1096
路24:41
[和合]他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
[KJV]And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
[和合+]他们0846正喜得5479不敢信0569,并且2532希奇2296;耶稣就说2036:你们这里17592192甚么5100吃的1034没有?
约3:7
[和合]我说:‘你们必须重生,’你不要以为希奇。
[KJV]Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
[和合+]我说2036:『你们5209必须116305091080』,你4671不要3361以为3754希奇2296
约4:27
[和合]当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:“你是要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
[KJV]And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
[和合+]2532当下1909-5129门徒3101回来20642532就希奇2296耶稣24243326一个妇人1135说话2980;只是3305没有人37622036:「你是要2212甚么5101?」或2228说:「你为甚么510133260846说话2980?」
约5:20
[和合]父爱子,将自己所作的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
[KJV]For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
[和合+]10633962536852072532将自己0846所做的4160一切事3956指给11660846看,2532还要将比31875130更大的3187-00002041指给11660846看,叫2443你们5210希奇2296
约5:28
[和合]你们不要把这事看作希奇,时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来;
[KJV]Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
[和合+]你们不要3361把这事5124看作希奇22963754时候5610要到2064,凡39561722坟墓3419里的,都要听见0191他的0846声音54562532就出来1607
约7:15
[和合]犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”
[KJV]And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
[和合+]2532犹太人2453就希奇2296,说3004:这个人377833613129-0000学过3129,怎么4459明白14921121呢?
约7:21
[和合]耶稣说:“我作了一件事,你们都以为希奇。
[KJV]Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
[和合+]耶稣24242036:我做了4160一件152020412532你们2296-00003956以为希奇2296
徒2:7
[和合]都惊讶希奇说:“看哪!这说话的不都是加利利人吗?
[KJV]And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
[和合+]3956惊讶1839希奇22963004:看哪2400,这3778-3588说话的2980375639561526加利利人1057么?
徒3:12
[和合]彼得看见,就对百姓说:“以色列人哪!为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?
[KJV]And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
[和合+]彼得4074看见1492,就对4314百姓29920611:以色列24750435哪,为甚么51011909这事5129当作希奇2296呢?为甚么5101定睛看0816我们2254,以为5613我们凭自己的2398能力14112228虔诚2150使4160这人0846行走4043呢?
徒4:13
[和合]他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的;
[KJV]Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
[和合+]他们见2334彼得4074、约翰2491的胆量3954,又2532看出2638他们原是1526没有学问的0062小民2399-0444,就希奇2296,认明1921他们08462258跟过4862耶稣2424的;
徒7:31
[和合]摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说:
[KJV]When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him,
[和合+]摩西见了1492那异象3705,便觉希奇2296,正进前4334观看2657的时候1161,有10962962的声音5456说:
徒13:41
[和合]主说:‘你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡,因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。’”
[KJV]Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
[和合+]主说:你们这轻慢的人2707要观看1492,要惊奇2296,要灭亡0853;因为37541722你们的5216时候2250,我14732038一件事2041,虽1437有人5100告诉1555你们5213,你们总是不33644100
加1:6
[和合]我希奇你们这么快离开那借着基督之恩召你们的,去从别的福音。
[KJV]I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
[和合+]我希奇2296你们这么37795030离开3346那藉着1722基督5547之恩54852564你们5209的,去从1519别的2087福音2098
帖后1:10
[和合]这正是主降临,要在他圣徒的身上得荣耀,又在一切信的人身上显为希奇的那日子(我们对你们作的见证,你们也信了)。
[KJV]When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
[和合+]这正是主降临2064、要在17220846圣徒0040的身上得荣耀1740,又25321722一切39564100的人身上显为希奇2296的那1565日子2250。(我们22571909你们5209作的见證3142,你们也信4100了。)
约壹3:13
[和合]弟兄们,世人若恨你们,不要以为希奇。
[KJV]Marvel not, my brethren, if the world hate you.
[和合+]弟兄们0080,世人288914873404你们5209,不要3361以为希奇2296
犹1:16
[和合]这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。”
[KJV]These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.
[和合+]这些人37781526私下议论1113,常发怨言的3202,随从2596自己的0846情慾1939而行4198,口中47502980夸大的话5246,为5484得便宜5622谄媚22964383
启13:3
[和合]我看见兽的七头中,有一个似乎受了死伤,那死伤却医好了。全地的人都希奇,跟从那兽;
[KJV]And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
[和合+]我看见1492兽的0846七头2776中,有一个3391似乎5613受了151922884969,那084622884127却医好了2323。全36501093的人都希奇2296-2296跟从3694-1722那兽2342
启17:6
[和合]我又看见那女人喝醉了圣徒的血,和为耶稣作见证之人的血。我看见她,就大大地希奇。
[KJV]And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
[和合+]我又2532看见1492那女人1135喝醉了3184圣徒0040的血01292532为耶稣2424作见證之人3144的血0129。我看见14920846,就大大的3173希奇2296
启17:7
[和合]天使对我说:“你为什么希奇呢?我要将这女人和驮着她的那七头十角兽的奥秘告诉你。
[KJV]And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.
[和合+]天使0032对我34272036:你为甚么1302希奇2296呢?我1473要将这女人11352532驮着09410846的那358820332776117627682342的奥秘3466告诉20464671
启17:8
[和合]你所看见的兽,先前有,如今没有,将要从无底坑里上来,又要归于沉沦。凡住在地上,名字从创世以来没有记在生命册上的,见先前有,如今没有,以后再有的兽,就必希奇。
[KJV]The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is.
[和合+]你所看见1492的兽2342,先前有2258,如今没37562076,将要31951537无底坑0012里上来0305,又2532要归52171519沉沦0684。凡住2730在地10931909、名字36860575创世2602-2889以来没有37561125在生命222209751909的,见0991先前有3748-2258、如今没37562076、以后2539再有2076的兽2342,就必希奇2296