太8:10 | [和合] | 耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。 | [KJV] | When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | [和合+] | 耶稣2424听见0191就希奇2296,对跟从的0190人说2036:我实在0281告诉3004你们5213,这么大5118的信心4102,就是在以色列2474中1722,我也没有3761遇见2147过。 |
|
太8:27 | |
太9:8 | [和合] | 众人看见都惊奇,就归荣耀与 神;因为他将这样的权柄赐给人。 | [KJV] | But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. | [和合+] | 众人3793看见1492都惊奇2296,就2532归荣耀与1392神2316,因为他3588将这样的5108权柄1849赐给1325人0444。 |
|
太9:33 | [和合] | 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇说:“在以色列中,从来没有见过这样的事。” | [KJV] | And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. | [和合+] | 鬼1140被赶出去1544,哑巴2974就2532说出话来2980。众人3793都希奇2296,说3004:在以色列2474中1722,从来没有3763见过5316这样的事3779。 |
|
太15:31 | [和合] | 甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。 | [KJV] | Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. | [和合+] | 甚至5620众人3793都希奇2296;因为看见0991哑巴2974说话2980,残疾的2948痊愈5199,瘸子5560行走4043,瞎子5185看见0991,他们就2532归荣耀给1392以色列2474的神2316。 |
|
太21:20 | [和合] | 门徒看见了,便希奇说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?” | [KJV] | And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! | [和合+] | 门徒3101看见了1492,便希奇2296说3004:无花果树4808怎么4459立刻3916枯乾了3583呢? |
|
太22:22 | [和合] | 他们听见就希奇,离开他走了。 | [KJV] | When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. | [和合+] | 他们听见0191就希奇2296,离开0863他0846走了0565。 |
|
太27:14 | |
可5:20 | [和合] | 那人就走了,在低加波利传扬耶稣为他作了何等大的事,众人就都希奇。 | [KJV] | And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. | [和合+] | 那人就2532走了0565,在1722低加波利1179传扬2784耶稣2424为他0846做了4160何等大的事3745,众人就2532都希奇2296。 |
|
可6:6 | [和合] | 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。 | [KJV] | And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching. | [和合+] | 他也2532诧异2296他们0846不信0570,就2532往4013周围2945乡村2968教训人1321去了。 |
|
可12:17 | [和合] | 耶稣说:“该撒的物当归给该撒, 神的物当归给 神。”他们就很希奇他。 | [KJV] | And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him. | [和合+] | 耶稣2424说2036:该撒2541的物3588当归给0591该撒2541,2532神的2316物3588当归给神2316。他们就2532很希奇2296他0846。 |
|
可15:5 | [和合] | 耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。 | [KJV] | But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. | [和合+] | 耶稣2424仍1161不3765回答0611,以致5620彼拉多4091觉得希奇2296。 |
|
可15:44 | [和合] | 彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。 | [KJV] | And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. | [和合+] | 彼拉多4091诧异2296耶稣已经2235死了2348,便2532叫4341百夫长2760来,问1905他0846耶稣死了0599久不久3819。 |
|
路1:21 | [和合] | 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。 | [KJV] | And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. | [和合+] | 百姓2992等候2258-4328撒迦利亚2197,诧异2296他0846许久5549在1722殿3485里。 |
|
路1:63 | [和合] | 他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。 | [KJV] | And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. | [和合+] | 他要0154了一块写字的板4093,就写1125上,说3004:他0846的名字3686是2076约翰2491。他们便2532都希奇2296。 |
|
路2:18 | [和合] | 凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。 | [KJV] | And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. | [和合+] | 凡3956听见0191的,就诧异2296牧羊之人4166对4314他们0846所说2980的话。 |
|
路2:33 | [和合] | 孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。 | [KJV] | And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. | [和合+] | 孩子的父母3384因1909这论耶稣的4012话2980就希奇2258-2296。 |
|
路4:22 | |
路7:9 | [和合] | 耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。” | [KJV] | When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | [和合+] | 耶稣2424听见0191这话5023,就希奇2296他0846,转身4762对跟随0190的众人3793说4762:我告诉3004你们5213,这么大5118的信心4102,就是在1722以色列2474中,我也没有3761遇见2147过。 |
|
路8:25 | |
路9:43 | [和合] | 众人都诧异 神的大能(“大能”或作“威荣”)。耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说: | [KJV] | And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, | [和合+] | 众人都3956诧异1605神2316的大能3168(大能:或作威荣)。耶稣2424所作4160的一切事3956,众人3956正希奇2296的时候,耶稣2424对4314门徒3101说2036: |
|
路11:14 | [和合] | 耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼;鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都希奇。 | [KJV] | And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. | [和合+] | 耶稣赶出2258-1544一个叫人哑巴2258-2974的鬼1140,鬼1140出去1831了,哑巴2974就说出话来2980;众人3793都希奇2296。 |
|
路11:38 | [和合] | 这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。 | [KJV] | And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. | [和合+] | 这法利赛人5330看见1492耶稣饭0712前4412-4253不3756洗手0907便诧异2296。 |
|
路20:26 | [和合] | 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。 | [KJV] | And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. | [和合+] | 他们当着1726百姓2992,在这话上得1949不3756着把柄4487,又2532希奇2296他的0846应对0612,就闭口无言4601了。 |
|
路24:12 | [和合] | 彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。 | [KJV] | Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. | [和合+] | 彼得4074起来0450,跑5143到1909坟墓3419前,低头3879往里看0991,见细麻布3608独在一处2749-3441,就2532回去0565了,心里4314-1438希奇2296所成的事1096。 |
|
路24:41 | [和合] | 他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?” | [KJV] | And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? | [和合+] | 他们0846正喜得5479不敢信0569,并且2532希奇2296;耶稣就说2036:你们这里1759有2192甚么5100吃的1034没有? |
|
约3:7 | |
约4:27 | |
约5:20 | |
约5:28 | |
约7:15 | |
约7:21 | [和合] | 耶稣说:“我作了一件事,你们都以为希奇。 | [KJV] | Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. | [和合+] | 耶稣2424说2036:我做了4160一件1520事2041,2532你们2296-0000都3956以为希奇2296。 |
|
徒2:7 | [和合] | 都惊讶希奇说:“看哪!这说话的不都是加利利人吗? | [KJV] | And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? | [和合+] | 都3956惊讶1839希奇2296说3004:看哪2400,这3778-3588说话的2980不3756都3956是1526加利利人1057么? |
|
徒3:12 | |
徒4:13 | [和合] | 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的; | [KJV] | Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. | [和合+] | 他们见2334彼得4074、约翰2491的胆量3954,又2532看出2638他们原是1526没有学问的0062小民2399-0444,就希奇2296,认明1921他们0846是2258跟过4862耶稣2424的; |
|
徒7:31 | [和合] | 摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说: | [KJV] | When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him, | [和合+] | 摩西见了1492那异象3705,便觉希奇2296,正进前4334观看2657的时候1161,有1096主2962的声音5456说: |
|
徒13:41 | [和合] | 主说:‘你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡,因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。’” | [KJV] | Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. | [和合+] | 主说:你们这轻慢的人2707要观看1492,要惊奇2296,要灭亡0853;因为3754在1722你们的5216时候2250,我1473行2038一件事2041,虽1437有人5100告诉1555你们5213,你们总是不3364信4100。 |
|
加1:6 | [和合] | 我希奇你们这么快离开那借着基督之恩召你们的,去从别的福音。 | [KJV] | I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: | [和合+] | 我希奇2296你们这么3779快5030离开3346那藉着1722基督5547之恩5485召2564你们5209的,去从1519别的2087福音2098。 |
|
帖后1:10 | [和合] | 这正是主降临,要在他圣徒的身上得荣耀,又在一切信的人身上显为希奇的那日子(我们对你们作的见证,你们也信了)。 | [KJV] | When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day. | [和合+] | 这正是主降临2064、要在1722他0846圣徒0040的身上得荣耀1740,又2532在1722一切3956信4100的人身上显为希奇2296的那1565日子2250。(我们2257对1909你们5209作的见證3142,你们也信4100了。) |
|
约壹3:13 | [和合] | 弟兄们,世人若恨你们,不要以为希奇。 | [KJV] | Marvel not, my brethren, if the world hate you. | [和合+] | 弟兄们0080,世人2889若1487恨3404你们5209,不要3361以为希奇2296。 |
|
犹1:16 | [和合] | 这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。” | [KJV] | These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage. | [和合+] | 这些人3778是1526私下议论1113,常发怨言的3202,随从2596自己的0846情慾1939而行4198,口中4750说2980夸大的话5246,为5484得便宜5622谄媚2296人4383。 |
|
启13:3 | |
启17:6 | [和合] | 我又看见那女人喝醉了圣徒的血,和为耶稣作见证之人的血。我看见她,就大大地希奇。 | [KJV] | And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration. | [和合+] | 我又2532看见1492那女人1135喝醉了3184圣徒0040的血0129和2532为耶稣2424作见證之人3144的血0129。我看见1492他0846,就大大的3173希奇2296。 |
|
启17:7 | |
启17:8 | |