1941 epikaleomai {ep-ee-kal-eh'-om-ahee} 源于 1909 和 2564 的关身语态; TDNT - 3:496,*; 动词 AV - call on 7, be (one's) surname 6, be surnamed 5, call upon 4, appeal unto 4, call 4, appeal to 1, appeal 1; 32 1) (向神) 呼求, 呼叫 2) 称呼, 命名 3) 上诉 4) 传唤某人作证 ( 林后1:23 ) |
01941 ἐπικαλέω 动词 1不定式ἐπεκάλεσα;未关ἐπικαλέσομαι ;1不定式关ἐπεκαλεσάμην;完被ἐπικέκλημαι ,分ἐπικεκλημένος;过完3单ἐπεκέκλητο ;1不定式被ἐπεκλήθην。
一、主动和被动: B. 「 称呼名字」。 1. 「 起名」。带τινά τι为某人起某名:τὸν οἱκοδεσπότην Βεεζεβούλ给家主 起名别西卜, 太10:25 原文。被动:ὁ ἐπικαλούμενος 称呼…的, 徒10:18 徒11:13 徒12:12 。或ὁἐπικληθείς 徒4:36 徒12:25 。或ὃς ἐπικαλεῖται 徒10:5,32 。或ὃς ἐπε& κλὴθη 徒1:23 。οὐκ ἐπαισχύνεται θεὸς ἐπικαλεῖσθαι 被称为他们的神也不以为然, 来11:16 。 2. 被动,和名字ὄνομα连用,如旧约用法:某人 称为某人 名下表示前者是后者的所有物(指神的名,见 撒下6:2 王上8:43 耶7:30 耶14:9 等) 徒15:17 ( 摩9:12 以及 代下7:14 )。τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾽ ὑμᾶς你们所 敬奉的尊名, 雅2:7 。(另参 赛43:7 )。
二、关身:「 呼求某位 帮助」。 A. 作法律术语: 1. 带-τινὰ μάρτυρα 呼吁某人作见证, 林后1:23 。 2. 上告于某人:Καίσαρα该撒, 徒25:11,12 徒26:32 徒28:19 。或τὸν Σεβαστόν皇帝, 徒25:25 。带不定词: τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν但保罗 要求把他留下,等待皇上裁判, 徒25:21 。 B. 「 呼求神」(古典希腊文有ἐ. τοὺς θεούς 的用法):ἐπικαλεῖσθαι τ. κύριον( 撒上12:17,18 撒下22:7 ) 求告主, 罗10:12 提后2:22 ( 诗50:15 箴1:28 )。或ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα κυρίου 求告主名( 创13:4 创21:33 等), 徒2:21 ( 珥3:5 ); 徒9:14,21 徒22:16 罗10:13 ( 珥3:5 ); 林前1:2 。独立用法,( 诗4:3 ); 罗10:14 徒7:59 。εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθέ τινα你们既 称人为父, 彼前1:17 异版。* |
1941 epikaleomai {ep-ee-kal-eh'-om-ahee} middle voice from 1909 and 2564; TDNT - 3:496,*; v AV - call on 7, be (one's) surname 6, be surnamed 5, call upon 4, appeal unto 4, call 4, appeal to 1, appeal 1; 32 1) to put a name upon, to surname 1a) to permit one's self to be surnamed 2) to be named after someone 3) to call something to one 3a) to cry out upon or against one 3b) to charge something to one as a crime or reproach 3c) to summon one on any charge, prosecute one for a crime 3d) to blame one for, accuse one of 4) to invoke 4a) to call upon for one's self, in one's behalf 4a1) any one as a helper 4a2) as my witness 4a3) as my judge 4a4) to appeal unto 5) to call upon by pronouncing the name of Jehovah 5a) an expression finding its explanation in the fact that prayers addressed to God ordinarily began with an invocation of the divine name |
路22:3 | [和合] | 这时,撒但入了那称为加略人犹大的心,他本是十二门徒里的一个。 | [KJV] | Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. | [和合+] | 这时1161,撒但4567入了1525-1519那称为1941加略人2469犹大2455的心;他本是5607十二门徒1427里的1537一个0706。 |
|
徒1:23 | [和合] | 于是选举两个人,就是那叫作巴撒巴,又称呼犹士都的约瑟和马提亚。 | [KJV] | And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. | [和合+] | 于是2532选举2476两个1417人,就是那3739叫作2564巴撒巴0923,又称呼1941犹士都2459的约瑟2501,和2532马提亚3159。 |
|
徒2:21 | [和合] | 到那时候,凡求告主名的,就必得救。’ | [KJV] | And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. | [和合+] | 到那时候2071,凡3739-3956-0302求告1941主2962名3686的,就必得救4982。 |
|
徒4:36 | [和合] | 有一个利未人,生在居比路,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴(巴拿巴翻出来就是劝慰子)。 | [KJV] | And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus, | [和合+] | 有一个3588利未人3019,生1085在居比路2953,名叫约瑟2500,使徒0652称1941他为巴拿巴0921(巴拿巴翻出来3177就是2076劝慰3874子5207)。 |
|
徒7:59 | [和合] | 他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵魂;” | [KJV] | And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. | [和合+] | 他们正用石头打3036的时候,司提反4736呼籲1941主说3004:求主2962耶稣2424接收1209我的3450灵魂4151! |
|
徒9:14 | |
徒9:21 | |
徒10:5 | |
徒10:18 | [和合] | 喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?” | [KJV] | And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. | [和合+] | 喊着5455问4441:有1487称呼1941彼得4074的西门4613住在3579这里1759没有? |
|
徒10:32 | [和合] | 你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。’ | [KJV] | Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. | [和合+] | 你当打发3992人往1519约帕2445去,请3333那3739称呼1941彼得4074的西门4613来,他3778住3579在1722海边3844-2281一个硝皮匠1038西门4613的家里3614。 |
|
徒11:13 | |
徒12:12 | [和合] | 想了一想,就往那称呼马可的约翰他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。 | [KJV] | And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. | [和合+] | 想了一想4894,就往1909那称呼1941马可3138的约翰2491、他母亲3384马利亚3137家3614去2064,在那里3757有好些人2425聚集4867祷告2532-4336。 |
|
徒12:25 | |
徒15:17 | |
徒15:22 | |
徒22:16 | [和合] | 现在你为什么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。’ | [KJV] | And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. | [和合+] | 现在3568你为甚么5101耽延3195呢?起来0450,求告1941他的名3686受洗0907,洗去0628你4675的罪0266。 |
|
徒25:11 | |
徒25:12 | [和合] | 非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于该撒,可以往该撒那里去。” | [KJV] | Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go. | [和合+] | 非斯都5347和3326议会4824商量了4814,就说0611:你既上告1941于该撒2541,可以往1909该撒2541那里去2541。 |
|
徒25:21 | |
徒25:25 | [和合] | 但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。 | [KJV] | But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. | [和合+] | 但1161我1473查明2638他0846没有犯4238甚么3367该0514死2288的罪,并且2532-1161他自己0846上告1941于皇帝,所以我定意2919把他0846解去3992。 |
|
徒26:32 | |
徒28:19 | [和合] | 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于该撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。 | [KJV] | But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. | [和合+] | 无奈1161犹太人2453不服0483,我不得已,只好0315上告1941于该撒2541,并非3756有2192甚么事要5100控告2723我3450本国1484的百姓。 |
|
罗10:12 | |
罗10:13 | [和合] | 因为“凡求告主名的,就必得救。” | [KJV] | For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. | [和合+] | 因为3956-1063凡3739-0302求告1941主2962名3686的,就必得救4982。 |
|
罗10:14 | [和合] | 然而人未曾信他,怎能求他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢? | [KJV] | How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? | [和合+] | 然而3767,人3739未曾3756信4100他,怎能4459求1941他呢?未曾3756听见0191他,怎能4459信4100他呢?没有5565传道的2784,怎能4459听见0191呢? |
|
林前1:2 | |
林后1:23 | |
提后2:22 | [和合] | 你要逃避少年的私欲,同那清心祷告主的人追求公义、信德、仁爱、和平。 | [KJV] | Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. | [和合+] | 你要逃避5343少年的3512私慾1939,同3326那清2513心2588祷告1941主2962的人追求1377公义1343、信德4102、仁爱0026、和平1515。 |
|
来11:16 | [和合] | 他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以 神被称为他们的 神,并不以为耻;因为他已经给他们预备了一座城。 | [KJV] | But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city. | [和合+] | 他们却1161羡慕3713一个更美2909的家乡,就是5123在天上2032的。所以1352神2316被称为1941他们的0846神2316,并不3756以为耻1870-0846,因为1063他已经给他们0846预备了2090一座城4172。 |
|
雅2:7 | [和合] | 他们不是亵渎你们所敬奉的尊名吗(“所敬奉”或作“被称”)? | [KJV] | Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? | [和合+] | 他们0846不是3756亵渎0987你们5209所敬奉(所敬奉:或作被1909称1941)的尊2570名3686么? |
|
彼前1:17 | [和合] | 你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子; | [KJV] | And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: | [和合+] | 你们既称1941那3588不偏待人0678、按2596各人1538行为2041审判2919人的主为父3962,就当存敬畏5401的心度0390你们5216在世寄居3940的日子5550, |
|