得4:17 | [和合] | 邻舍的妇人说:“拿俄米得孩子了!”就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。 | [KJV] | And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. | [和合+] | 邻舍7934的妇人说0559:拿俄米0581得3205孩子了!就给7121孩子起名8034叫7121俄备得5744。这俄备得是耶西3448的父0001,耶西是大卫1732的父0001。 |
|
得4:22 | |
撒上16:13 | [和合] | 撒母耳就用角里的膏油,在他诸兄中膏了他。从这日起,耶和华的灵就大大感动大卫。撒母耳起身回拉玛去了。 | [KJV] | Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. | [和合+] | 撒母耳8050就用3947角7161里的膏油8081,在他诸兄0251中7130膏了4886他。从这日3117起4605,耶和华3068的灵7307就大大感动6743大卫1732。撒母耳8050起身6965回3212拉玛7414去了。 |
|
撒上16:19 | [和合] | 于是扫罗差遣使者去见耶西,说:“请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。” | [KJV] | Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep. | [和合+] | 于是扫罗7586差遣7971使者4397去见耶西3448,说0559:请你打发7971你放羊6629的儿子1121大卫1732到我这里来。 |
|
撒上16:20 | [和合] | 耶西就把几个饼和一皮袋酒,并一只山羊羔都驮在驴上,交给他儿子大卫,送与扫罗。 | [KJV] | And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. | [和合+] | 耶西3448就把3947几个饼3899和一皮袋4997酒3196,并一隻0259山羊羔1423-5795,都驮在驴2543上,交给7971他儿子1121大卫1732,送与扫罗7586。 |
|
撒上16:21 | [和合] | 大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗甚喜爱他,他就作了扫罗拿兵器的人。 | [KJV] | And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer. | [和合+] | 大卫1732到了0935扫罗7586那里,就侍立5975在扫罗面前6440。扫罗甚3966喜爱0157他,他就作了扫罗拿5375兵器3627的人。 |
|
撒上16:22 | [和合] | 扫罗差遣人去见耶西说:“求你容大卫侍立在我面前,因为他在我眼前蒙了恩。” | [KJV] | And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight. | [和合+] | 扫罗7586差遣人7971去见耶西3448,说0559:求你容大卫1732侍立5975在我面前6440,因为他在我眼前5869蒙了4672恩2580。 |
|
撒上16:23 | |
撒上17:12 | [和合] | 大卫是犹大伯利恒的以法他人耶西的儿子,耶西有八个儿子。当扫罗的时候,耶西已经老迈。 | [KJV] | Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul. | [和合+] | 大卫1732是犹大、伯利恒1035-3063的以法他人0376-0673耶西3448的儿子1121。耶西有八8083个儿子1121。当扫罗7586的时候3117,耶西已经0935老迈2204-0582。 |
|
撒上17:14 | [和合] | 大卫是最小的;那三个大儿子跟随扫罗。 | [KJV] | And David was the youngest: and the three eldest followed Saul. | [和合+] | 大卫1732是最小的6996;那叁个7969大1419儿子跟随1980-0310扫罗7586。 |
|
撒上17:15 | [和合] | 大卫有时离开扫罗回伯利恒,放他父亲的羊。 | [KJV] | But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem. | [和合+] | 大卫1732有时离开1980扫罗7586,回伯利恒1035放7462他父亲0001的羊6629。 |
|
撒上17:17 | [和合] | 一日耶西对他儿子大卫说:“你拿一伊法烘了的穗子和十个饼,速速地送到营里去,交给你哥哥们。 | [KJV] | And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp of thy brethren; | [和合+] | 一日,耶西3448对他儿子1121大卫1732说0559:你拿3947一伊法0374烘了的穗子7039和十个6235饼3899,速速地送到7323营4264里去,交给你哥哥0251们; |
|
撒上17:20 | [和合] | 大卫早晨起来,将羊交托一个看守的人,照着他父亲所吩咐的话,带着食物去了。到了辎重营,军兵刚出到战场,呐喊要战。 | [KJV] | And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle. | [和合+] | 大卫1732早晨1242起来7925,将羊6629交託5203一个看守的人8104,照着他父亲所吩咐的话6680,带着5375食物去了3212。到了0935辎重营4570,军兵2428刚出到3318战场4634,呐喊7321要战4421。 |
|
撒上17:22 | [和合] | 大卫把他带来的食物,留在看守物件人的手下,跑到战场,问他哥哥们安。 | [KJV] | And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren. | [和合+] | 大卫1732把他带来的食物3627留在5203看守8104物件3627人的手3027下,跑到7323战场4634,问7592他哥哥0251们安7965。 |
|
撒上17:23 | [和合] | 与他们说话的时候,那讨战的,就是属迦特的非利士人歌利亚,从非利士队中出来,说从前所说的话;大卫都听见了。 | [KJV] | And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them. | [和合+] | 与他们说话1696的时候,那讨战的0376-1143,就是属迦特1661的非利士人6430歌利亚1555,从非利士6430队4634-4630中出来5927,说1696从前所说的话1697;大卫1732都听见了8085。 |
|
撒上17:26 | [和合] | 大卫问站在旁边的人说:“有人杀这非利士人,除掉以色列人的耻辱,怎样待他呢?这未受割礼的非利士人是谁呢?竟敢向永生 神的军队骂阵吗?” | [KJV] | And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? | [和合+] | 大卫1732问0559站5975在旁边的人0582说0559:有人0376杀5221这1975非利士人6430,除掉5493以色列人3478的耻辱2781,怎样待6213他呢?这未受割礼6189的非利士人6430是谁呢?竟敢向永生2416 神0430的军队4634骂阵2778么? |
|
撒上17:28 | [和合] | 大卫的长兄以利押,听见大卫与他们所说的话,就向他发怒,说:“你下来作什么呢?在旷野的那几只羊,你交托了谁呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意;你下来,特为要看争战。” | [KJV] | And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle. | [和合+] | 大卫1732的长1419兄0251以利押0446听见8085大卫与他们所说的话1696,就向他发怒0639,说0559:你下来3381做甚么呢?在旷野4057的那2007几隻4592羊6629,你交託了5203谁呢?我知道3045你的骄傲2087和你心里3824的恶意7455,你下来3381特为要看7200争战4421! |
|
撒上17:29 | [和合] | 大卫说:“我作了什么呢?我来岂没有缘故吗?” | [KJV] | And David said, What have I now done? Is there not a cause? | [和合+] | 大卫1732说0559:我做了6213甚么呢?我来岂没有缘故1697么? |
|
撒上17:30 | [和合] | 大卫就离开他转向别人,照先前的话而问;百姓仍照先前的话回答他。 | [KJV] | And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner. | [和合+] | 大卫1732就离开他0681转5437向4136别人,照先前的话1697而问0559;百姓5971仍照7725先前的7223话1697回答1697他。 |
|
撒上17:31 | [和合] | 有人听见大卫所说的话,就告诉了扫罗;扫罗便打发人叫他来。 | [KJV] | And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him. | [和合+] | 有人听见8085大卫1732所说1696的话1697,就告诉了5046扫罗7586;扫罗便打发3947人叫他来。 |
|
撒上17:32 | [和合] | 大卫对扫罗说:“人都不必因那非利士人胆怯,你的仆人要去与那非利士人战斗。” | [KJV] | And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine. | [和合+] | 大卫1732对扫罗7586说0559:人0120都不必因那非利士人胆怯3820-5307。你的仆人5650要去3212与那非利士人6430战斗3898。 |
|
撒上17:33 | [和合] | 扫罗对大卫说:“你不能去与那非利士人战斗,因为你年纪太轻,他自幼就作战士。” | [KJV] | And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth. | [和合+] | 扫罗7586对大卫1732说0559:你不能3201去3212与那非利士人6430战斗3898;因为你年纪太轻5288,他自幼5271就作战4421士0376。 |
|
撒上17:34 | [和合] | 大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中衔一只羊羔去。 | [KJV] | And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: | [和合+] | 大卫1732对扫罗7586说0559:你仆人5650为父亲0001放7462羊6629,有时来了0935狮子0738,有时来了熊1677,从群中5739啣一隻羊羔7716-2089去5375。 |
|
撒上17:37 | [和合] | 大卫又说:“耶和华救我脱离狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你可以去吧!耶和华必与你同在。” | [KJV] | David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee. | [和合+] | 大卫1732又说0559:耶和华3068救5337我脱离狮子0738和熊1677的爪3027,也必救5337我脱离这非利士人6430的手3027。扫罗7586对大卫1732说0559:你可以去3212罢!耶和华3068必与你同在。 |
|
撒上17:38 | [和合] | 扫罗就把自己的战衣给大卫穿上,将铜盔给他戴上,又给他穿上铠甲。 | [KJV] | And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail. | [和合+] | 扫罗7586就把自己的战衣4055给大卫1732穿上3847,将铜5178盔6959给他戴上5414,又给他穿上3847铠甲8302。 |
|
撒上17:39 | [和合] | 大卫把刀跨在战衣外,试试能走不能走,因为素来没有穿惯,就对扫罗说:“我穿戴这些不能走,因为素来没有穿惯。”于是摘脱了。 | [KJV] | And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him. | [和合+] | 大卫1732把刀2719跨在2296战衣4055外,试试2974能走不能走3212;因为素来没有穿惯5254,就对扫罗7586说0559:我穿戴这些不能3201走3212,因为素来没有穿惯5254。于是摘脱了5493。 |
|
撒上17:41 | [和合] | 非利士人也渐渐地迎着大卫来,拿盾牌的走在前头。 | [KJV] | And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him. | [和合+] | 非利士人6430也渐渐地迎着3212-1980-7131大卫1732来,拿5375盾牌6793的走在前头6440。 |
|
撒上17:42 | [和合] | 非利士人观看,见了大卫,就藐视他;因为他年轻,面色光红,容貌俊美。 | [KJV] | And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance. | [和合+] | 非利士人6430观看5027,见了7200大卫1732,就藐视0959他;因为他年轻5288,面色光红0132,容貌4758俊美3303。 |
|
撒上17:43 | [和合] | 非利士人对大卫说:“你拿杖到我这里来,我岂是狗呢?”非利士人就指着自己的神,咒诅大卫。 | [KJV] | And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. | [和合+] | 非利士人6430对大卫1732说0559:你拿杖4731到0935我这里来,我岂是狗3611呢?非利士人6430就指着自己的 神0430咒诅7043大卫1732。 |
|
撒上17:44 | [和合] | 非利士人又对大卫说:“来吧!我将你的肉给空中的飞鸟,田野的走兽吃。” | [KJV] | And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field. | [和合+] | 非利士人6430又对大卫1732说0559:来罢3212!我将你的肉1320给5414空中8064的飞鸟5775、田野7704的走兽0929吃。 |
|
撒上17:45 | [和合] | 大卫对非利士人说:“你来攻击我,是靠着刀枪和铜戟;我来攻击你,是靠着万军之耶和华的名,就是你所怒骂带领以色列军队的 神。 | [KJV] | Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. | [和合+] | 大卫1732对非利士人6430说0559:你来0935攻击我,是靠着刀2719枪2595和铜戟3591;我来0935攻击你,是靠着万军6635之耶和华3068的名8034,就是你所怒骂2778带领以色列3478军队4634的 神0430。 |
|
撒上17:48 | [和合] | 非利士人起身,迎着大卫前来;大卫急忙迎着非利士人,往战场跑去。 | [KJV] | And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine. | [和合+] | 非利士人6430起身6965,迎着3212-7126大卫1732前来7125。大卫1732急忙4116迎着7125非利士人6430,往战场4634跑去7323。 |
|
撒上17:49 | [和合] | 大卫用手从囊中掏出一块石子来,用机弦甩去,打中非利士人的额;石子进入额内,他就仆倒,面伏于地。 | [KJV] | And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. | [和合+] | 大卫1732用7971手3027从囊中3627掏出3947一块石子0068来,用机絃甩去7049,打中5221非利士人6430的额4696,石子0068进入2883额内4696,他就仆倒5307,面6440伏于地0776。 |
|
撒上17:50 | [和合] | 这样,大卫用机弦甩石,胜了那非利士人,打死他。大卫手中却没有刀。 | [KJV] | So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. | [和合+] | 这样,大卫1732用机絃7050甩石0068,胜了2388-4480那非利士人6430,打5221死4191他;大卫1732手3027中却没有刀2719。 |
|
撒上17:51 | [和合] | 大卫跑去,站在非利士人身旁,将他的刀从鞘中拔出来,杀死他,割了他的头。非利士众人看见他们讨战的勇士死了,就都逃跑。 | [KJV] | Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. | [和合+] | 大卫1732跑去7323,站在5975非利士人6430身旁,将3947他的刀2719从鞘8593中拔出来8025,杀死4191他,割了3772他的头7218。非利士众人6430看见7200他们讨战的勇士1368死了4191,就都逃跑5127。 |
|
撒上17:54 | [和合] | 大卫将那非利士人的头,拿到耶路撒冷,却将他军装放在自己的帐棚里。 | [KJV] | And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. | [和合+] | 大卫1732将3947那非利士人6430的头7218拿到0935耶路撒冷3389,却将他军装3627放在7760自己的帐棚0168里。 |
|
撒上17:55 | [和合] | 扫罗看见大卫去攻击非利士人,就问元帅押尼珥说:“押尼珥啊!那少年人是谁的儿子?”押尼珥说:“我敢在王面前起誓,我不知道。” | [KJV] | And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell. | [和合+] | 扫罗7586看见7200大卫1732去3318攻击7125非利士人6430,就问0559元帅8269-6635押尼珥0074说:押尼珥0074啊,那少年人5288是谁的儿子1121?押尼珥0074说0559:我敢在王4428面前起誓5315-2416,我不0518知道3045。 |
|
撒上17:57 | [和合] | 大卫打死非利士人回来,押尼珥领他到扫罗面前,他手中拿着非利士人的头。 | [KJV] | And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. | [和合+] | 大卫1732打死5221非利士人6430回来7725,押尼珥0074领3947-0935他到扫罗7586面前6440,他手3027中拿着非利士人6430的头7218。 |
|
撒上17:58 | |
撒上18:1 | [和合] | 大卫对扫罗说完了话,约拿单的心与大卫的心,深相契合。约拿单爱大卫,如同爱自己的性命。 | [KJV] | And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. | [和合+] | 大卫对扫罗7586说1696完3615了话,约拿单3083的心5315与大卫1732的心5315深相契合7194。约拿单3083爱0157大卫1732,如同爱自己的性命5315。 |
|
撒上18:2 | [和合] | 那日扫罗留住大卫,不容他再回父家。 | [KJV] | And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house. | [和合+] | 那日3117扫罗7586留住3947大卫1732,不容5414他再回7725父0001家1004。 |
|
撒上18:3 | [和合] | 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。 | [KJV] | Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. | [和合+] | 约拿单3083爱0160大卫1732如同爱自己的性命5315,就与他结3772盟1285。 |
|
撒上18:4 | [和合] | 约拿单从身上脱下外袍,给了大卫,又将战衣、刀、弓、腰带都给了他。 | [KJV] | And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle. | [和合+] | 约拿单3083从身上脱下6584外袍4598,给了5414大卫1732,又将战衣4055、刀2719、弓7198、腰带2289都给了他。 |
|
撒上18:5 | [和合] | 扫罗无论差遣大卫往何处去,他都作事精明。扫罗就立他作战士长,众百姓和扫罗的臣仆,无不喜悦。 | [KJV] | And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants. | [和合+] | 扫罗7586无论差遣7971大卫1732往何处去3318,他都做事精明7919。扫罗7586就立7760他作战4421士0582长,众百姓5971和扫罗7586的臣仆5650无不喜悦3190。 |
|
撒上18:6 | [和合] | 大卫打死了那非利士人,同众人回来的时候,妇女们从以色列各城里出来,欢欢喜喜,打鼓击磬,歌唱跳舞,迎接扫罗王。 | [KJV] | And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick. | [和合+] | 大卫1732打死了5221那非利士人6430,同众人回来7725的时候,妇女们0802从以色列3478各城5892里出来3318,欢欢喜喜8057,打鼓8596击磬7991,歌唱7891跳舞4246,迎接7125扫罗7586王4428。 |
|
撒上18:7 | [和合] | 众妇女舞蹈唱和,说:“扫罗杀死千千,大卫杀死万万。” | [KJV] | And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands. | [和合+] | 众妇女0802舞蹈唱7832和6030,说0559:扫罗7586杀死5221千千0505,大卫1732杀死万万7233。 |
|
撒上18:8 | [和合] | 扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说:“将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了。” | [KJV] | And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom? | [和合+] | 扫罗7586甚3966发怒2734,不喜悦3415-5869这话1697,就说0559:将万万7233归5414大卫1732,千千0505归5414我,只剩下王位4410没有给他了。 |
|
撒上18:9 | [和合] | 从这日起,扫罗就怒视大卫。 | [KJV] | And Saul eyed David from that day and forward. | [和合+] | 从这日3117起1973,扫罗7586就怒视5770大卫1732。 |
|
撒上18:10 | [和合] | 次日,从 神那里来的恶魔,大大降在扫罗身上,他就在家中胡言乱语。大卫照常弹琴,扫罗手里拿着枪。 | [KJV] | And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul's hand. | [和合+] | 次日4283,从 神0430那里来的恶7451魔7307大大降在6743扫罗7586身上,他就在家1004中8432胡言乱语5012。大卫1732照常3117弹琴5059,扫罗7586手里3027拿着枪2595。 |
|
撒上18:11 | [和合] | 扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避他两次。 | [KJV] | And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice. | [和合+] | 扫罗7586把枪2595一抡2904,心里说0559,我要将大卫1732刺透5221,钉在墙7023上。大卫1732躲避5437-6440他两次6471。 |
|
撒上18:12 | [和合] | 扫罗惧怕大卫,因为耶和华离开自己,与大卫同在。 | [KJV] | And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul. | [和合+] | 扫罗7586惧怕3372大卫1732;因为耶和华3068离开5493自己,与大卫同在。 |
|
撒上18:14 | [和合] | 大卫作事无不精明,耶和华也与他同在。 | [KJV] | And David behaved himself wisely in all his ways; and the LORD was with him. | [和合+] | 大卫1732做事1870无不精明7919,耶和华3068也与他同在。 |
|
撒上18:15 | [和合] | 扫罗见大卫作事精明,就甚怕他。 | [KJV] | Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him. | [和合+] | 扫罗7586见7200大卫1732做事精明7919,就甚怕1481他。 |
|
撒上18:16 | [和合] | 但以色列和犹大众人,都爱大卫,因为他领他们出入。 | [KJV] | But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them. | [和合+] | 但以色列3478和犹大3063众人都爱0157大卫1732,因为他领6440他们出3318入0935。 |
|
撒上18:17 | [和合] | 扫罗对大卫说:“我将大女儿米拉,给你为妻,只要你为我奋勇,为耶和华争战。”扫罗心里说:“我不好亲手害他,要借非利士人的手害他。 | [KJV] | And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD's battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him. | [和合+] | 扫罗7586对大卫1732说0559:我将大1419女儿1323米拉4764给5414你为妻0802,只要你为我奋勇1121-2428,为耶和华3068争战3898。扫罗7586心里说0559:我不好亲手3027害他,要藉非利士人6430的手3027害他。 |
|
撒上18:18 | [和合] | 大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢作王的女婿呢?” | [KJV] | And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king? | [和合+] | 大卫1732对扫罗7586说0559:我是谁,我是甚么出身2416,我父0001家4940在以色列3478中是何等的家,岂敢作王4428的女婿2860呢? |
|
撒上18:19 | [和合] | 扫罗的女儿米拉到了当给大卫的时候,扫罗却给了米何拉人亚得列为妻。 | [KJV] | But it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife. | [和合+] | 扫罗7586的女儿1323米拉4764到了当给5414大卫1732的时候6256,扫罗却给了5414米何拉人4259亚得列5741为妻0802。 |
|
撒上18:20 | [和合] | 扫罗的次女米甲爱大卫,有人告诉扫罗,扫罗就喜悦。 | [KJV] | And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him. | [和合+] | 扫罗7586的次女1323米甲4324爱0157大卫1732。有人告诉5046扫罗7586,扫罗就喜悦3474-5869。 |
|
撒上18:21 | [和合] | 扫罗心里说,我将这女儿给大卫,作他的网罗,好借非利士人的手害他。所以扫罗对大卫说:“你今日可以第二次作我的女婿。” | [KJV] | And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain. | [和合+] | 扫罗7586心里说0559:我将这女儿给5414大卫,作他的网罗4170,好藉非利士人6430的手3027害他。所以扫罗7586对大卫1732说0559:你今日3117可以第二次8147作我的女婿2859。 |
|
撒上18:22 | [和合] | 扫罗吩咐臣仆说:“你们暗中对大卫说,王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当作王的女婿。” | [KJV] | And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law. | [和合+] | 扫罗7586吩咐6680臣仆5650说:你们暗中3909对大卫1732说1696-0559:王4428喜悦2654你,王的臣仆5650也都喜爱0157你,所以你当作王4428的女婿2859。 |
|
撒上18:23 | [和合] | 扫罗的臣仆,就照这话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿,是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。” | [KJV] | And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed? | [和合+] | 扫罗7586的臣仆5650就照这话1697说1696给大卫1732听0241。大卫1732说0559:你们以为5869作王4428的女婿2859是一件小事7043么?我是贫穷7326卑微7034的人0376。 |
|
撒上18:24 | [和合] | 扫罗的臣仆回奏说,大卫所说的如此如此。 | [KJV] | And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David. | [和合+] | 扫罗7586的臣仆5650回奏5046说0559,大卫1732所说的1696如此如此1697。 |
|
撒上18:25 | [和合] | 扫罗说:“你们要对大卫这样说,王不要什么聘礼,只要一百非利士人的阳皮,好在王的仇敌身上报仇。”扫罗的意思要使大卫丧在非利士人的手里。 | [KJV] | And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. | [和合+] | 扫罗7586说0559:你们要对大卫1732这样说0559:王4428不要2656甚么聘礼4119,只要一百3967非利士人6430的阳皮6190,好在王4428的仇敌0341身上报仇5358。扫罗7586的意思2803要使大卫1732丧在5307非利士人6430的手里3027。 |
|
撒上18:26 | [和合] | 扫罗的臣仆将这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到, | [KJV] | And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired. | [和合+] | 扫罗的臣仆5650将这话1697告诉5046大卫1732,大卫1732就欢喜3474-1697-5869作王4428的女婿2859。日期3117还没有到4390, |
|
撒上18:27 | [和合] | 大卫和跟随他的人起身前往,杀了二百非利士人,将阳皮满数交给王,为要作王的女婿。于是扫罗将女儿米甲给大卫为妻。 | [KJV] | Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king's son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife. | [和合+] | 大卫1732和跟随他的人0582起身6965前往3212,杀了5221二百3967非利士人6430,将阳皮6190满数4390交给0935王4428,为要作王4428的女婿2859。于是扫罗7586将女儿1323米甲4324给5414大卫1732为妻0802。 |
|
撒上18:28 | [和合] | 扫罗见耶和华与大卫同在,又知道女儿米甲爱大卫。 | [KJV] | And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul's daughter loved him. | [和合+] | 扫罗7586见7200-3045耶和华3068与大卫1732同在,又知道女儿1323米甲4324爱0157大卫, |
|
撒上18:29 | [和合] | 就更怕大卫,常作大卫的仇敌。 | [KJV] | And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually. | [和合+] | 就更3254怕3372-6440大卫1732,常3117作大卫1732的仇敌0341。 |
|
撒上18:30 | |
撒上19:1 | [和合] | 扫罗对他儿子约拿单和众臣仆说,要杀大卫;扫罗的儿子约拿单却甚喜爱大卫。 | [KJV] | And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David. | [和合+] | 扫罗7586对他儿子1121约拿单3129和众臣仆5650说1696,要杀4191大卫1732;扫罗7586的儿子1121约拿单3083却甚3966喜爱2654大卫1732。 |
|
撒上19:2 | [和合] | 约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。 | [KJV] | But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself: | [和合+] | 约拿单3083告诉5046大卫1732说0559:我父0001扫罗7586想要1245杀4191你,所以明日早晨1242你要小心8104,到3427一个僻静地方5643藏身2244。 |
|
撒上19:4 | [和合] | 约拿单向他父亲扫罗替大卫说好话,说:“王不可得罪王的仆人大卫,因为他未曾得罪你,他所行的,都与你大有益处。 | [KJV] | And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good: | [和合+] | 约拿单3083向他父亲0001扫罗7586替大卫1732说1696好话2896,说0559:王4428不可得罪2398王的仆人5650大卫1732;因为他未曾得罪2398你,他所行4639的都与你大有3966益处2896。 |
|
撒上19:5 | [和合] | 他拚命杀那非利士人,耶和华为以色列众人大行拯救。那时你看见,甚是欢喜,现在为何无故要杀大卫,流无辜人的血,自己取罪呢?” | [KJV] | For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause? | [和合+] | 他拚命7760-5315-3709杀5221那非利士人6430,耶和华3068为以色列众人3478大1419行6213拯救8668;那时你看见7200,甚是欢喜8055,现在为何无故2600要杀4191大卫1732,流无辜人5355的血1818,自己取罪2398呢? |
|
撒上19:7 | [和合] | 约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,带他去见扫罗。他就仍然侍立在扫罗面前。 | [KJV] | And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past. | [和合+] | 约拿单3083叫7121大卫1732来,把这一切事1697告诉5046他,带0935他去见扫罗7586。他就仍然0865-8032侍立在扫罗面前6440。 |
|
撒上19:8 | [和合] | 此后,又有争战的事。大卫出去,与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。 | [KJV] | And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him. | [和合+] | 此后又有3254争战4421的事。大卫1732出去3318与非利士人6430打仗3898,大大1419杀败5221他们,他们就在他面前6440逃跑5127。 |
|
撒上19:9 | [和合] | 从耶和华那里来的恶魔,又降在扫罗身上(扫罗手里拿枪坐在屋里),大卫就用手弹琴。 | [KJV] | And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand. | [和合+] | 从耶和华3068那里来的恶7451魔7307又降在扫罗7586身上(扫罗手里3027拿枪2595坐在3427屋1004里),大卫1732就用手3027弹琴5059。 |
|
撒上19:10 | [和合] | 扫罗用枪想要刺透大卫,钉在墙上;他却躲开,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走躲避了。 | [KJV] | And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin: but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night. | [和合+] | 扫罗7586用枪想要1245刺透5221大卫1732,钉在墙上7023;他却躲开6362,扫罗7586的枪1732刺入1732墙1732内。当夜1732大卫1732逃走1732,躲避了4422。 |
|
撒上19:11 | [和合] | 扫罗打发人到大卫的房屋那里,窥探他,要等到天亮杀他。大卫的妻米甲对他说:“你今夜若不逃命,明日你要被杀。” | [KJV] | Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain. | [和合+] | 扫罗7586打发7971人4397到大卫1732的房屋1004那里窥探8104他,要等到天亮1242杀4191他。大卫1732的妻0802米甲4324对他说5046-0559:你今夜3915若不逃4422命5315,明日4279你要被杀4191。 |
|
撒上19:12 | [和合] | 于是米甲将大卫从窗户里缒下去;大卫就逃走,躲避了。 | [KJV] | So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped. | [和合+] | 于是米甲4324将大卫1732从窗户2474里缒下去3381;大卫就逃1272走3212,躲避了4422。 |
|
撒上19:14 | [和合] | 扫罗打发人去捉拿大卫,米甲说:“他病了。” | [KJV] | And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick. | [和合+] | 扫罗7586打发7971人4397去捉拿3947大卫1732,米甲说0559:他病了2470。 |
|
撒上19:15 | [和合] | 扫罗又打发人去看大卫,说:“当连床将他抬来,我好杀他。” | [KJV] | And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him. | [和合+] | 扫罗7586又打发7971人4397去看7200大卫1732,说0559:当连床4296将他抬来5927,我好杀4191他。 |
|
撒上19:18 | [和合] | 大卫逃避,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事,述说了一遍。他和撒母耳就往拿约去居住。 | [KJV] | So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth. | [和合+] | 大卫1732逃1272避4422,来到0935拉玛7414见撒母耳8050,将扫罗7586向他所行6213的事述说5046了一遍。他和撒母耳8050就往3212拿约5121去居住3427。 |
|
撒上19:19 | [和合] | 有人告诉扫罗,说大卫在拉玛的拿约。 | [KJV] | And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah. | [和合+] | 有人告诉5046扫罗7586,说0559大卫1732在拉玛7414的拿约5121。 |
|
撒上19:20 | [和合] | 扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们;打发去的人,也受 神的灵感动说话。 | [KJV] | And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied. | [和合+] | 扫罗7586打发7971人4397去捉拿3947大卫1732。去的人见7200有一班3862先知5030都受感说话5012,撒母耳8050站5975在其中监管5324他们;打发去的人4397也受 神0430的灵7307感动说话5012。 |
|
撒上19:22 | [和合] | 然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:“撒母耳和大卫在哪里呢?”有人说:“在拉玛的拿约。” | [KJV] | Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah. | [和合+] | 然后扫罗自己往3212拉玛7414去,到了0935西沽7906的大1419井0953,问7592人说0559:撒母耳8050和大卫1732在那里0375呢?有人说0559:在拉玛7414的拿约5121。 |
|
撒上20:1 | [和合] | 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里。对他说:“我作了什么?有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?” | [KJV] | And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life? | [和合+] | 大卫1732从拉玛7414的拿约5121逃跑1272,来到0935约拿单3083那里,对他说0559:我做了6213甚么?有甚么罪孽5771呢?在你父亲0001面前6440犯了甚么罪2403,他竟寻索1245我的性命5315呢? |
|
撒上20:3 | [和合] | 大卫又起誓,说:“你父亲准知我在你眼前蒙恩。他心里说,不如不叫约拿单知道,恐怕他愁烦。我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我离死不过一步!” | [KJV] | And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death. | [和合+] | 大卫1732又起誓7650说0559:你父亲0001准3045知3045我在你眼前5869蒙4672恩2580。他心里说0559,不如不叫约拿单3083知道3045,恐怕他愁烦6087。我指着永生的2416耶和华3068,又敢在你5315-2416面前起誓0199,我离死4194不过一步6587。 |
|
撒上20:4 | [和合] | 约拿单对大卫说:“你心里所求的,我必为你成就。” | [KJV] | Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee. | [和合+] | 约拿单3083对大卫1732说0559:你心里5315所求的0559,我必为你成就6213。 |
|
撒上20:5 | [和合] | 大卫对约拿单说:“明日是初一,我当与王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晚上。 | [KJV] | And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. | [和合+] | 大卫1732对约拿单3083说0559:明日4279是初一2320,我当3427与王4428同席0398,求你容我去7971藏5641在田野7704,直到第叁7992日晚上6153。 |
|
撒上20:6 | [和合] | 你父亲若见我不在席上,你就说,大卫切求我许他回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。 | [KJV] | If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family. | [和合+] | 你父亲0001若见我不在席上6485-6485,你就说0559:大卫1732切7592求7592我许他回7323本城5892伯利恒1035去,因为他全家4940在那里献年3117祭2077。 |
|
撒上20:10 | [和合] | 大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?” | [KJV] | Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly? | [和合+] | 大卫1732对约拿单3083说0559:你父亲0001若用厉言7186回答6030你,谁来告诉5046我呢? |
|
撒上20:11 | [和合] | 约拿单对大卫说:“你我且往田野去。”二人就往田野去了。 | [KJV] | And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field. | [和合+] | 约拿单3083对大卫1732说0559:你我且往3318田野7704去3212。二人8147就往3318田野7704去了。 |
|
撒上20:12 | [和合] | 约拿单对大卫说:“愿耶和华以色列的 神为证,明日约在这时候,或第三日,我探我父亲的意思,若向你有好意,我岂不打发人告诉你吗? | [KJV] | And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee; | [和合+] | 约拿单3083对大卫1732说0559:愿耶和华3068―以色列3478的 神0430为證。明日4279约在这时候6256,或第叁7992日,我探2713我父亲0001的意思,若向你有好意2895,我岂不打发人7971告诉1540-0241你么? |
|
撒上20:16 | [和合] | 于是约拿单与大卫家结盟,说:“愿耶和华借大卫的仇敌追讨背约的罪。” | [KJV] | So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies. | [和合+] | 于是约拿单3083与大卫1732家1004结盟3772,说:愿耶和华3068藉大卫1732的仇敌0341追讨1245背约的罪。 |
|
撒上20:17 | [和合] | 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。 | [KJV] | And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul. | [和合+] | 约拿单3083因爱0160大卫1732如同爱0157自己的性命5315,就使他再3254起誓7650。 |
|
撒上20:24 | [和合] | 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。 | [KJV] | So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat. | [和合+] | 大卫1732就去藏在5641田野7704。到了初一日2320,王4428坐席3427要吃0398饭3899。 |
|
撒上20:25 | [和合] | 王照常坐在靠墙的位上,约拿单侍立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位空设。 | [KJV] | And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty. | [和合+] | 王4428照常6471坐在3427靠墙7023的位4186上,约拿单3083侍立6965,押尼珥0074坐3427在扫罗7586旁边6654,大卫1732的座位4725空设6485。 |
|
撒上20:26 | [和合] | 然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。 | [KJV] | Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. | [和合+] | 然而这日3117扫罗7586没有说1696甚么3972,他想0559大卫1732遇事4745,偶染不1115洁2889,他必定是不洁2889。 |
|
撒上20:27 | [和合] | 初二日大卫的座位还空设,扫罗问他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日今日,没有来吃饭呢?” | [KJV] | And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day? | [和合+] | 初二日8145-2320大卫1732的座位4725还空设6485。扫罗7586问他儿子1121约拿单3083说0559:耶西3448的儿子1121为何昨日8543、今日3117没有来0935吃饭3899呢? |
|
撒上20:28 | [和合] | 约拿单回答扫罗说:“大卫切求我容他往伯利恒去。 | [KJV] | And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem: | [和合+] | 约拿单3083回答6030扫罗7586说:大卫1732切7592求7592我5978容他往伯利恒1035去。 |
|
撒上20:29 | [和合] | 他说,求你容我去,因为我家在城里有献祭的事,我长兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去见我的弟兄。所以大卫没有赴王的席。” | [KJV] | And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king's table. | [和合+] | 他说0559:求你容我去7971,因为我家4940在城5892里有献祭2077的事;我长兄0251吩咐6680我去。如今我若在你眼5869前蒙4672恩2580,求你容我去4422见7200我的弟兄0251;所以大卫1732没有赴0935王4428的席7979。 |
|
撒上20:33 | [和合] | 扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。 | [KJV] | And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David. | [和合+] | 扫罗7586向约拿单抡2904枪2595要刺5221他,约拿单3083就知道3045他父亲0001决意3617要杀4191大卫1732。 |
|
撒上20:34 | [和合] | 于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭。他因见父亲羞辱大卫,就为大卫愁烦。 | [KJV] | So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame. | [和合+] | 于是约拿单3083气忿忿地2750-0639从席上7979起来6965,在这初2320二8145日3117没有吃0398饭3899。他因见父亲0001羞辱3637大卫,就为大卫1732愁烦6087。 |
|
撒上20:35 | [和合] | 次日早晨,约拿单按着与大卫约会的时候,出到田野,有一个童子跟随。 | [KJV] | And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. | [和合+] | 次日早晨1242,约拿单3083按着与大卫1732约会4150的时候出到3318田野7704,有一个童子6996-5288跟随。 |
|
撒上20:39 | [和合] | 童子却不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。 | [KJV] | But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. | [和合+] | 童子5288却不知道3045这是甚么意思3972,只有约拿单3083和大卫1732知道3045。 |
|
撒上20:41 | [和合] | 童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜;二人亲嘴,彼此哭泣,大卫哭得更恸。 | [KJV] | And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. | [和合+] | 童子5288一去0935,大卫1732就从磐石的南5045边0681出来6965,俯伏0639-5307在地0776,拜了7812叁7969拜;二人亲嘴5401,彼此0376-7453哭泣1058,大卫1732哭得更恸1431。 |
|
撒上20:42 | |
撒上21:1 | [和合] | 大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你为什么独自来,没有人跟随呢?” | [KJV] | Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee? | [和合+] | 大卫1732到了0935挪伯5011祭司3548亚希米勒0288那里,亚希米勒0288战战兢兢地2729出来迎接7125他,问他说0559:你为甚么独自来,没有人0376跟随呢? |
|
撒上21:2 | [和合] | 大卫回答祭司亚希米勒说:“王吩咐我一件事,说:‘我差遣你委托你的这件事,不要使人知道。’故此我已派定少年人在某处等候我。 | [KJV] | And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place. | [和合+] | 大卫1732回答祭司3548亚希米勒0288说0559:王0428吩咐6680我一件事1697说0559:我差遣7971你委託6680你的这件事3972-1697,不要使人0376知道3045。故此我已派定3045少年人5288在某处6423-0492-4725等候我。 |
|
撒上21:4 | [和合] | 祭司对大卫说:“我手下没有寻常的饼,只有圣饼;若少年人没有亲近妇人,才可以给。” | [KJV] | And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. | [和合+] | 祭司3548对大卫1732说0559:我手3027下没有寻常的2455饼3899,只有3426圣6944饼3899;若少年人5288没有亲近8104-0389妇人0802纔可以给。 |
|
撒上21:5 | [和合] | 大卫对祭司说:“实在约有三日我们没有亲近妇人;我出来的时候,虽是寻常行路,少年人的器皿还是洁净的;何况今日不更是洁净吗?” | [KJV] | And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel. | [和合+] | 大卫1732对祭司3548说0559:实在0518约有叁8032日8543我们没有亲近6113妇人0802;我出来3318的时候,虽是寻常2455行路1870,少年人5288的器皿3627还是洁净6944的;何况今日3117不更是洁净6942么? |
|
撒上21:8 | [和合] | 大卫问亚希米勒说:“你手下有枪有刀没有?因为王的事甚急,连刀剑器械我都没有带。” | [KJV] | And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste. | [和合+] | 大卫1732问亚希米勒0288说0559:你手3027下有3426枪2595有刀2719没有0371?因为王4428的事1697甚急1961-5169,连刀剑2719器械3627我3027都没有带3947。 |
|
撒上21:9 | [和合] | 祭司说:“你在以拉谷杀非利士人歌利亚的那刀在这里,裹在布中,放在以弗得后边,你要就可以拿去。除此以外,再没有别的。”大卫说:“这刀没有可比的!求你给我。” | [KJV] | And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me. | [和合+] | 祭司3548说0559:你在以拉0425谷6010杀5221非利士人6430歌利亚1555的那刀2719在这里,裹在3874布8071中,放在以弗得0646后边0310,你要3947就可以拿去3947;除此以外2108,再没有别的0312。大卫1732说0559:这刀没有可比的!求你给5414我。 |
|
撒上21:10 | [和合] | 那日大卫起来,躲避扫罗,逃到迦特王亚吉那里。 | [KJV] | And David arose and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath. | [和合+] | 那日3117大卫1732起来6965,躲避1272扫罗7586,逃到0935迦特1661王4428亚吉0397那里。 |
|
撒上21:11 | [和合] | 亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是以色列国王大卫吗?那里的妇女跳舞唱和,不是指着他说,扫罗杀死千千,大卫杀死万万吗?” | [KJV] | And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands? | [和合+] | 亚吉0397的臣仆5650对亚吉说0559:这不是以色列国王4428大卫1732么?那里的妇女跳舞4246唱和6030,不是指着他2088说0559扫罗7586杀死5221千千0505,大卫1732杀死万万7233么? |
|
撒上21:12 | [和合] | 大卫将这话放在心里,甚惧怕迦特王亚吉; | [KJV] | And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath. | [和合+] | 大卫1732将这话1697放在7760心里3824,甚3966惧怕3372迦特1661王4428亚吉0397, |
|
撒上21:16 | |
撒上22:2 | [和合] | 凡受窘迫的、欠债的、心里苦恼的,都聚集到大卫那里,大卫就作他们的头目;跟随他的约有四百人。 | [KJV] | And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men. | [和合+] | 大卫1732从那里往3212摩押4124的米斯巴4708去,对摩押4124王4428说0559:求你容我父0001母0517搬来3318,住在你们这里,等我知道3045 神0430要为我怎样行6213。 |
|
撒上22:3 | [和合] | 大卫从那里往摩押的米斯巴去,对摩押王说:“求你容我父母搬来,住在你们这里,等我知道 神要为我怎样行。” | [KJV] | And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me. | [和合+] | 大卫领5148他父母到摩押4124王4428面前6440。大卫1732住山寨4686多少日子3117,他父母也住3427摩押王那里多少日子。 |
|
撒上22:4 | [和合] | 大卫领他父母到摩押王面前。大卫住山寨多少日子,他父母也住摩押王那里多少日子。 | [KJV] | And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold. | [和合+] | 先知5030迦得1410对大卫1732说0559:你不要住在3427山寨4686,要往0935犹大3063地0776去。大卫1732就离开3212那里,进入0935哈列2802的树林3293。 |
|
撒上22:5 | [和合] | 先知迦得对大卫说:“你不要住在山寨,要往犹大地去。”大卫就离开那里,进入哈列的树林。 | [KJV] | And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth. | [和合+] | 扫罗7586在基比亚1390的拉玛7414,坐在3427垂丝柳树0815下,手里3027拿着枪2595,众臣仆5650侍立5324在左右。扫罗7586听见8085大卫1732和跟随他的人0582在何处3045, |
|
撒上22:13 | [和合] | 扫罗对他说:“你为什么与耶西的儿子结党害我?将食物和刀给他,又为他求问 神,使他起来谋害我,就如今日的光景!” | [KJV] | And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? | [和合+] | 亚希米勒0288回答6030王4428说0559:王的臣仆5650中有谁比大卫1732忠心0539呢?他是王4428的女婿2860,又是王的参谋5493-4928,并且在王家1004中是尊贵的3513。 |
|
撒上22:16 | |
撒上22:19 | [和合] | 又用刀将祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驴,尽都杀灭。 | [KJV] | And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword. | [和合+] | 亚希突0285的儿子1121亚希米勒0288有一个0259儿子1121,名叫8034亚比亚他0054,逃到1272-0310大卫1732那里。 |
|
撒上22:20 | [和合] | 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃到大卫那里。 | [KJV] | And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. | [和合+] | 亚比亚他0054将扫罗7586杀2026耶和华3068祭司3548的事告诉5046大卫1732。 |
|
撒上22:21 | |
撒上22:23 | |
撒上23:1 | [和合] | 有人告诉大卫说:“非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场。” | [KJV] | Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors. | [和合+] | 所以大卫1732求问7592耶和华3068说0559:我去3212攻打5221那些非利士人6430可以不可以?耶和华3068对大卫1732说0559:你可以去3212攻打5221非利士人6430,拯救3467基伊拉7084。 |
|
撒上23:2 | [和合] | 所以大卫求问耶和华说:“我去攻打那些非利士人,可以不可以?”耶和华对大卫说:“你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。” | [KJV] | Therefore David enquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. | [和合+] | 跟随大卫1732的人0582对他说0559:我们在犹大3063地这里尚且惧怕3373,何况往3212基伊拉7084去攻打非利士人6430的军旅4634呢? |
|
撒上23:3 | [和合] | 跟随大卫的人对他说:“我们在犹大地这里尚且惧怕,何况往基伊拉去攻打非利士人的军旅呢?” | [KJV] | And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines? | [和合+] | 大卫1732又3254求问7592耶和华3068。耶和华3068回答6030说0559:你起身6965下3381基伊拉7084去,我必将非利士人6430交在5414你手3027里。 |
|
撒上23:4 | [和合] | 大卫又求问耶和华,耶和华回答说:“你起身,下基伊拉去,我必将非利士人交在你手里。” | [KJV] | Then David enquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand. | [和合+] | 大卫1732和跟随他的人0582往3212基伊拉7084去,与非利士人6430打仗3898,大大1419杀4347败5221他们,又夺获5090他们的牲畜4735。这样,大卫1732救了3467基伊拉7084的居民3427。 |
|
撒上23:5 | [和合] | 大卫和跟随他的人往基伊拉去,与非利士人打仗,大大杀败他们,又夺获他们的牲畜。这样,大卫救了基伊拉的居民。 | [KJV] | So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. | [和合+] | 亚希米勒0288的儿子1121亚比亚他0054逃到1272基伊拉7084见大卫1732的时候,手里3027拿着以弗得0646。 |
|
撒上23:6 | [和合] | 亚希米勒的儿子亚比亚他,逃到基伊拉见大卫的时候,手里拿着以弗得。 | [KJV] | And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. | [和合+] | 有人告诉5046扫罗7586说:大卫1732到了0935基伊拉7084。扫罗7586说0559:他进了0935有门1817有闩1280的城5892,困闭5462在里头;这是 神0430将他交在5234我手里3027了。 |
|
撒上23:7 | [和合] | 有人告诉扫罗说:“大卫到了基伊拉。”扫罗说:“他进了有门有闩的城,困闭在里头,这是 神将他交在我手里了。” | [KJV] | And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. | [和合+] | 于是扫罗7586招聚8085众民5971,要下去3381攻打4421基伊拉7084城,围困6696大卫1732和跟随他的人0582。 |
|
撒上23:8 | [和合] | 于是扫罗招聚众民,要下去攻打基伊拉城,围困大卫和跟随他的人。 | [KJV] | And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. | [和合+] | 大卫1732知道3045扫罗7586设计2790谋害7451他,就对祭司3548亚比亚他0054说0559:将以弗得0646拿过来5066。 |
|
撒上23:9 | [和合] | 大卫知道扫罗设计谋害他,就对祭司亚比亚他说:“将以弗得拿过来。” | [KJV] | And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod. | [和合+] | 大卫1732祷告说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,你仆人5650听8085真了8085扫罗7586要1245往0935基伊拉7084来,为我的缘故灭7843城5892。 |
|
撒上23:11 | [和合] | 基伊拉人将我交在扫罗手里不交?扫罗照着你仆人所听的话下来不下来?耶和华以色列的 神啊!求你指示仆人。”耶和华说:“扫罗必下来。” | [KJV] | Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down. | [和合+] | 大卫1732又说0559:基伊拉7084人1167将我和跟随我的人0582交在5462扫罗7586手里3027不交?耶和华3068说0559:必交出来5462。 |
|
撒上23:12 | [和合] | 大卫又说:“基伊拉人将我和跟随我的人,交在扫罗手里不交?”耶和华说:“必交出来。” | [KJV] | Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver thee up. | [和合+] | 大卫1732和跟随他的约有六8337百3967人0376,就起身6965出了3318基伊拉7084,往1980他们所能往1980的地方0834去。有人告诉5046扫罗7586,大卫1732离开基伊拉7084逃走4422;于是扫罗不2308出来了3318。 |
|
撒上23:13 | [和合] | 大卫和跟随他的,约有六百人,就起身出了基伊拉,往他们所能往的地方去。有人告诉扫罗,大卫离开基伊拉逃走,于是扫罗不出来了。 | [KJV] | Then David and his men, which were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth. | [和合+] | 大卫1732住3427在旷野4057的山寨4679里,常在3427西弗2128旷野4057的山地2022。扫罗7586天天3117寻索1245大卫1732, 神0430却不将大卫交在5414他手里3027。 |
|
撒上23:14 | [和合] | 大卫住在旷野的山寨里,常在西弗旷野的山地。扫罗天天寻索大卫, 神却不将大卫交在他手里。 | [KJV] | And David abode in the wilderness in strong holds, and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand. | [和合+] | 大卫1732知道7200扫罗7586出来3318寻索1245他的命5315。那时,他住在西弗2128旷野4057的树林2793里; |
|
撒上23:15 | [和合] | 大卫知道扫罗出来寻索他的命,那时他住在西弗旷野的树林里。 | [KJV] | And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood. | [和合+] | 扫罗7586的儿子1121约拿单3083起身6965,往3212那树林2793里去见大卫1732,使他倚靠 神0430得以坚固2388, |
|
撒上23:17 | [和合] | 对他说:“不要惧怕!我父扫罗的手必不加害于你;你必作以色列的王,我也作你的宰相。这事我父扫罗知道了。” | [KJV] | And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth. | [和合+] | 于是二人8147在耶和华3068面前6440立3772约1285。大卫1732仍住在3427树林2793里,约拿单3083回1980家1004去了。 |
|
撒上23:18 | [和合] | 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单回家去了。 | [KJV] | And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house. | [和合+] | 西弗人2130上到5927基比亚1390见扫罗7586,说0559:大卫1732不是在我们那里的树林2793里山寨4679中、旷野3452南边3225的哈基拉2444山1389藏着么? |
|
撒上23:23 | [和合] | 所以要看准他藏匿的地方,回来据实地告诉我,我就与你们同去。他若在犹大的境内,我必从千门万户中搜出他来。” | [KJV] | See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hideth himself, and come ye again to me with the certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah. | [和合+] | 西弗人就起身6965,在扫罗7586以先6440往3212西弗2128去。大卫1732和跟随他的人0582却在玛云4584旷野4057-3452南边3225的亚拉巴6160。 |
|
撒上23:24 | |
撒上23:25 | [和合] | 扫罗和跟随他的人去寻找大卫。有人告诉大卫,他就下到磐石,住在玛云的旷野。扫罗听见,便在玛云的旷野,追赶大卫。 | [KJV] | Saul also and his men went to seek him. And they told David; wherefore he came down into a rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon. | [和合+] | 扫罗7586在山2022这边6654走3212,大卫1732和跟随他的人0582在山2022那边6654走。大卫1732急忙2648躲避3212扫罗7586;因为扫罗7586和跟随他的人0582,四面围住5849大卫1732和跟随他的人0582,要拿获8610他们。 |
|
撒上23:27 | [和合] | 忽有使者来报告扫罗,说:“非利士人犯境抢掠,请王快快回去!” | [KJV] | But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land. | [和合+] | 于是扫罗7586不追赶7291-0310大卫1732,回7725去3212攻打7125非利士人6430。因此那地方4725名叫7121西拉哈玛希罗结5555。 |
|
撒上23:28 | [和合] | 于是扫罗不追赶大卫,回去攻打非利士人。因此那地方名叫西拉哈玛希罗结。 | [KJV] | Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Selahammahlekoth. | [和合+] | 大卫1732从那里上去5927,住在3427隐基底5872的山寨4679里。 |
|
撒上24:1 | [和合] | 扫罗追赶非利士人回来,有人告诉他说:“大卫在隐基底的旷野。” | [KJV] | And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of Engedi. | [和合+] | 扫罗7586追赶0310非利士人6430回来7725,有人告诉5046他说0559:大卫1732在隐基底5872的旷野4057。 |
|
撒上24:2 | [和合] | 扫罗就从以色列人中挑选三千精兵,率领他们往野羊的磐石去,寻索大卫和跟随他的人。 | [KJV] | Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats. | [和合+] | 扫罗7586就从以色列3478人中挑选0977叁7969千0505精兵0376,率领3947他们往3212野羊3277的磐石6697去,寻索1245大卫1732和跟随他的人0582。 |
|
撒上24:3 | [和合] | 到了路旁的羊圈,在那里有洞,扫罗进去大解。大卫和跟随他的人正藏在洞里的深处。 | [KJV] | And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave. | [和合+] | 到了0935路1870旁的羊圈1448-6629,在那里有洞4631,扫罗7586进去0935大解5526-7272。大卫1732和跟随他的人0582正藏在3427洞里4631的深处3411。 |
|
撒上24:4 | [和合] | 跟随的人对大卫说:“耶和华曾应许你说,我要将你的仇敌交在你手里,你可以任意待他。如今时候到了!”大卫就起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣襟。 | [KJV] | And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily. | [和合+] | 跟随的人0582对大卫1732说0559:耶和华3068曾应许你说0559:我要将你的仇敌0341交在5414你手里3027,你可以任意5869-3190待6213他。如今时候到了3117!大卫1732就起来6965,悄悄地3909割下3772扫罗7586外袍4598的衣襟3671。 |
|
撒上24:5 | [和合] | 随后大卫心中自责,因为割下扫罗的衣襟。 | [KJV] | And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt. | [和合+] | 随后0310大卫1732心中3820自责5221,因为割下3772扫罗7586的衣襟3671; |
|
撒上24:7 | [和合] | 大卫用这话拦住跟随他的人,不容他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去行路。 | [KJV] | So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way. | [和合+] | 大卫1732用这话1697拦住8156跟随他的人0582,不容5414他们起来6965害扫罗7586。扫罗7586起来6965,从洞4631里出去行3212路1870。 |
|
撒上24:8 | [和合] | 随后大卫也起来,从洞里出去,呼叫扫罗说:“我主!我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身脸伏于地下拜。 | [KJV] | David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself. | [和合+] | 随后大卫1732也起来6965,从洞4631里出去3318,呼叫7121扫罗7586说0559:我主0113,我王4428!扫罗7586回头0310观看5027,大卫1732就屈身6915、脸0639伏于地0776下拜7812。 |
|
撒上24:9 | [和合] | 大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言说,大卫想要害你呢? | [KJV] | And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt? | [和合+] | 大卫1732对扫罗7586说0559:你为何听8085信人0120的谗言1697,说0559大卫1732想要1245害7451你呢? |
|
撒上24:16 | [和合] | 大卫向扫罗说完这话,扫罗说:“我儿大卫!这是你的声音吗?”就放声大哭。 | [KJV] | And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. | [和合+] | 大卫1732向扫罗7586说1696完3615这话1697,扫罗7586说0559:我儿1121大卫1732,这是你的声音6963么?就放5375声6963大哭1058, |
|
撒上24:17 | [和合] | 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你! | [KJV] | And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil. | [和合+] | 对大卫1732说0559:你比我公义6662;因为你以善2896待1580我,我却以恶7451待1580你。 |
|
撒上24:22 | |
撒上24:23 | |
撒上25:3 | [和合] | 那人名叫拿八,是迦勒族的人。他的妻名叫亚比该,是聪明俊美的妇人;拿八为人刚愎凶恶。 | [KJV] | Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb. | [和合+] | 大卫1732在旷野4057听见8085说拿八5037剪羊毛1494-6629, |
|
撒上25:4 | |
撒上25:7 | [和合] | 现在我听说有人为你剪羊毛,你的牧人在迦密的时候,和我们在一处,我们没有欺负他们,他们也未曾失落什么。 | [KJV] | And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel. | [和合+] | 可以问7592你的仆人5288,他们必告诉5046你。所以愿我的仆人5288在你眼前5869蒙4672恩2580,因为是在好2896日子3117来的0935。求你随手3027取4672点赐与5414仆人5650和你儿子1121大卫1732。 |
|
撒上25:8 | [和合] | 可以问你的仆人,他们必告诉你。所以愿我的仆人在你眼前蒙恩,因为是在好日子来的。求你随手取点赐与仆人,和你儿子大卫。’” | [KJV] | Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David. | [和合+] | 大卫1732的仆人5288到了0935,将这话1697题大卫1732的名8034都告诉了1696拿八5037,就住了口5117。 |
|
撒上25:9 | [和合] | 大卫的仆人到了,将这话提大卫的名都告诉了拿八,就住了口。 | [KJV] | And when David's young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased. | [和合+] | 拿八5037回答6030大卫1732的仆人5650说0559:大卫1732是谁?耶西3448的儿子1121是谁?近来3117悖逆6555主人0113奔逃的仆人5650甚多7231, |
|
撒上25:11 | [和合] | 我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉,给我不知道从哪里来的人呢?” | [KJV] | Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be? | [和合+] | 大卫1732的仆人5288就转身2015从原路1870回去7725,照这话1697告诉5046大卫1732。 |
|
撒上25:12 | |
撒上25:13 | [和合] | 大卫向跟随他的人说:“你们各人都要带上刀!”众人就都带上刀,大卫也带上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守器具。 | [KJV] | And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff. | [和合+] | 有拿八的一个0259仆人5288告诉5046拿八5037的妻0802亚比该0026说0559:大卫1732从旷野4057打发7971使者4397来问我主人0113的安1288,主人却辱骂5860他们。 |
|
撒上25:19 | [和合] | 对仆人说:“你们前头走,我随着你们去。”这事她却没有告诉丈夫拿八。 | [KJV] | And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal. | [和合+] | 亚比该骑着7392驴2543,正下3381山2022坡5643,见大卫1732和跟随他的人0582从对面7125下来3381,亚比该就迎接6298他们。 |
|
撒上25:20 | [和合] | 亚比该骑着驴,正下山坡,见大卫和跟随他的人从对面下来,亚比该就迎接他们。 | [KJV] | And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert on the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them. | [和合+] | 大卫1732曾说0559:我在旷野4057为那人看守8104所有的2088,以致他一样不失落6485-3972,实在是徒然了8267!他向我以恶7451报7725善2896。 |
|
撒上25:22 | [和合] | 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿 神重重降罚与我。” | [KJV] | So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall. | [和合+] | 亚比该0026见7200大卫1732,便急忙4116下3381驴2543,在大卫1732面前0639脸6440伏5307于地0776叩拜7812, |
|
撒上25:23 | [和合] | 亚比该见大卫,便急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜, | [KJV] | And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground, | [和合+] | 俯伏5307在大卫1732的脚7272前,说0559:我主0113啊,愿这罪归我5771!求你容婢女0519向你进言1696-0241,更求你听8085婢女0589的话1697。 |
|
撒上25:31 | [和合] | 我主现在若不亲手报仇,流无辜人的血,到了耶和华照所应许你的话赐福与你,立你作以色列的王,那时我主必不至心里不安,觉得良心有亏。耶和华赐福与我主的时候,求你记念婢女。” | [KJV] | That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid. | [和合+] | 大卫1732对亚比该0026说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430是应当称颂的1288,因为他今日3117使7971你来迎接7125我。 |
|
撒上25:34 | [和合] | 我指着阻止我加害于你的耶和华以色列永生的 神起誓,你若不速速地来迎接我,到明日早晨,凡属拿八的男丁,必定不留一个。” | [KJV] | For in very deed, as the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall. | [和合+] | 大卫1732受了3947亚比该送来0935的礼物3027,就对他说0559:我听了8085你的话6963,准了5375你的情面6440,你可以平平安安地7965回家1004罢! |
|
撒上25:38 | |
撒上25:39 | [和合] | 大卫听见拿八死了,就说:“应当称颂耶和华,因他伸了拿八羞辱我的冤,又阻止仆人行恶;也使拿八的恶归到拿八的头上。”于是大卫打发人去,与亚比该说,要娶她为妻。 | [KJV] | And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife. | [和合+] | 大卫1732的仆人5650到了0935迦密3760见亚比该0026,对他说0559:大卫1732打发7971我们来见你,想要娶3947你为妻0802。 |
|
撒上25:41 | [和合] | 亚比该就起来,俯伏在地,说:“我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。” | [KJV] | And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. | [和合+] | 亚比该0026立刻4116起身6965,骑上7392驴2543,带着五个2568使女5291,跟从3212-0310大卫1732的使者4397去了,就作了大卫1732的妻0802。 |
|
撒上25:42 | [和合] | 亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个使女,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻。 | [KJV] | And Abigail hasted, and arose and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife. | [和合+] | 大卫1732先娶了3947耶斯列人3157亚希暖0293,他们二人8147都作了他的妻0802。 |
|
撒上25:43 | [和合] | 大卫先娶了耶斯列人亚希暖,她们二人都作了他的妻。 | [KJV] | David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives. | [和合+] | 扫罗7586已将他的女儿1323米甲4324,就是大卫1732的妻0802,给了5414迦琳人1554拉亿3919的儿子1121帕提6406为妻。 |
|
撒上26:1 | [和合] | 西弗人到基比亚见扫罗,说:“大卫不是在旷野前的哈基拉山藏着吗?” | [KJV] | And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon? | [和合+] | 西弗人2130到0935基比亚1390见扫罗7586,说0559:大卫1732不是在旷野3452前6440的哈基拉2444山1389藏着5641么? |
|
撒上26:2 | [和合] | 扫罗就起身,带领以色列人中挑选的三千精兵,下到西弗的旷野,要在那里寻索大卫。 | [KJV] | Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph. | [和合+] | 扫罗7586就起身6965,带领以色列3478人中挑选的叁7969千0505精0977兵0376下到3381西弗2128的旷野4057,要在那里寻索1245大卫1732。 |
|
撒上26:3 | [和合] | 扫罗在旷野前的哈基拉山,在道路上安营。大卫住在旷野,听说扫罗到旷野来追寻他, | [KJV] | And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness. | [和合+] | 扫罗7586在旷野3452前6440的哈基拉2444山1389,在道路1870上安营2583。大卫1732住在3427旷野4057,听说7200扫罗7586到0935旷野4057来追寻0310他, |
|
撒上26:5 | [和合] | 大卫起来,到扫罗安营的地方,看见扫罗和他的元帅尼珥的儿子押尼珥睡卧之处;扫罗睡在辎重营里,百姓安营在他周围。 | [KJV] | And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him. | [和合+] | 大卫1732起来6965,到0935扫罗7586安营2583的地方4725,看见7200扫罗7586和他的元帅8269-6635尼珥5369的儿子1121押尼珥0074睡卧7901之处4725;扫罗7586睡在7901辎重营4570里,百姓5971安营2583在他周围5439。 |
|
撒上26:6 | [和合] | 大卫对赫人亚希米勒和洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛说:“谁同我下到扫罗营里去?”亚比筛说:“我同你下去。” | [KJV] | Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee. | [和合+] | 大卫1732对赫人2850亚希米勒0288和洗鲁雅6870的儿子1121约押3097的兄弟0251亚比筛0052说0559-0559:谁同我下到3381扫罗7586营4264里去?亚比筛0052说0559:我同你下去3381。 |
|
撒上26:7 | [和合] | 于是大卫和亚比筛夜间到了百姓那里,见扫罗睡在辎重营里,他的枪在头旁,插在地上。押尼珥和百姓睡在他周围。 | [KJV] | So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him. | [和合+] | 于是大卫1732和亚比筛0052夜间3915到了0935百姓5971那里,见扫罗7586睡在7901-3463辎重营4570里;他的枪2595在头旁4763,插在4600地上0776。押尼珥0074和百姓5971睡在7901他周围5439。 |
|
撒上26:8 | [和合] | 亚比筛对大卫说:“现在 神将你的仇敌交在你手里,求你容我拿枪将他刺透在地;一刺就成,不用再刺。” | [KJV] | Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time. | [和合+] | 亚比筛0052对大卫1732说0559:现在3117 神0430将你的仇敌0341交在5462你手里3027,求你容我拿枪2595将他刺透在地0776,一刺就成6471-0259,不用再刺8138。 |
|
撒上26:9 | [和合] | 大卫对亚比筛说:“不可害死他!有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?” | [KJV] | And David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch forth his hand against the LORD's anointed, and be guiltless? | [和合+] | 大卫1732对亚比筛0052说0559:不可害死7843他。有谁伸7971手3027害耶和华3068的受膏者4899而无罪5352呢? |
|
撒上26:10 | [和合] | 大卫又说:“我指着永生的耶和华起誓,他或被耶和华击打,或是死期到了,或是出战阵亡。 | [KJV] | David said furthermore, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish. | [和合+] | 大卫1732又说0559:我指着永生2416的耶和华3068起誓,他或被耶和华3068击打5062,或是死4191期3117到了0935,或是出3381战4421阵亡5595; |
|
撒上26:12 | [和合] | 大卫从扫罗的头旁,拿了枪和水瓶,二人就走了。没有人看见,没有人知道,也没有人醒起,都睡着了。因为耶和华使他们沉沉地睡了。 | [KJV] | So David took the spear and the cruse of water from Saul's bolster; and they gat them away, and no man saw it, nor knew it, neither awaked: for they were all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them. | [和合+] | 大卫1732从扫罗7586的头旁7226拿了3947枪2595和水4325瓶6835,二人就走了3212,没有人看见7200,没有人知道3045,也没有人醒起6974,都睡着了3463,因为耶和华3068使5307他们沉沉地睡了8639。 |
|
撒上26:13 | [和合] | 大卫过到那边去,远远地站在山顶上,与他们相离甚远。 | [KJV] | Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space being between them: | [和合+] | 大卫1732过到5674那边5676去,远远地7350站在5975山2022顶7218上,与他们相离甚7227远4725。 |
|
撒上26:14 | [和合] | 大卫呼叫百姓和尼珥的儿子押尼珥,说:“押尼珥啊!你为何不答应呢?”押尼珥说:“你是谁?竟敢呼叫王呢?” | [KJV] | And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king? | [和合+] | 大卫1732呼叫7121百姓5971和尼珥5369的儿子1121押尼珥0074说0559:押尼珥0074啊,你为何不答应6030呢?押尼珥0074说0559:你是谁?竟敢呼叫7121王4428呢? |
|
撒上26:15 | [和合] | 大卫对押尼珥说:“你不是个勇士吗?以色列中谁能比你呢?民中有人进来要害死王你的主,你为何没有保护王你的主呢? | [KJV] | And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord. | [和合+] | 大卫1732对押尼珥0074说0559:你不是个勇士0376么?以色列3478中谁能比你呢?民5971中有人0259进来0935要害死7843王4428―你的主0113,你为何没有保护8104王4428―你的主0113呢? |
|
撒上26:17 | [和合] | 扫罗听出是大卫的声音,就说:“我儿大卫!这是你的声音吗?”大卫说:“主我的王啊!是我的声音。” | [KJV] | And Saul knew David's voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king. | [和合+] | 扫罗7586听出5234是大卫1732的声音6963,就说0559:我儿1121大卫1732,这是你的声音6963么?大卫1732说0559:主0113―我的王4428啊,是我的声音6963; |
|
撒上26:21 | [和合] | 扫罗说:“我有罪了!我儿大卫,你可以回来,因你今日看我的性命为宝贵,我必不再加害于你。我是糊涂人,大大错了。” | [KJV] | Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. | [和合+] | 扫罗7586说0559:我有罪了2398!我儿1121大卫1732,你可以回来7725,因你今日3117看我的性命5315为宝贵3365;我必不再加害7489于你。我是糊涂人5528,大大7235-3966错了7686。 |
|
撒上26:22 | [和合] | 大卫说:“王的枪在这里,可以吩咐一个仆人过来拿去。 | [KJV] | And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetch it. | [和合+] | 大卫1732说0559:王4428的枪2595在这里,可以吩咐一个0259仆人5288过来5674拿去3947。 |
|
撒上26:25 | |
撒上27:1 | [和合] | 大卫心里说,必有一日我死在扫罗手里,不如逃奔非利士地去。扫罗见我不在以色列的境内,就必绝望,不再寻索我,这样我可以脱离他的手。 | [KJV] | And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand. | [和合+] | 大卫1732心里3820说0559:必有一0259日3117我死5595在扫罗7586手里3027,不如2896逃奔4422-4422非利士6430地0776去。扫罗7586见我不在以色列3478的境内1366,就必绝望2976,不再寻索1245我;这样我可以脱离4422他的手3027。 |
|
撒上27:2 | [和合] | 于是大卫起身,和跟随他的六百人,投奔迦特王玛俄的儿子亚吉去了。 | [KJV] | And David arose, and he passed over with the six hundred men that were with him unto Achish, the son of Maoch, king of Gath. | [和合+] | 于是大卫1732起身6965,和跟随他的六8337百3967人0376投奔5674迦特1661王4428―玛俄4582的儿子1121亚吉0397去了。 |
|
撒上27:3 | [和合] | 大卫和他的两个妻,就是耶斯列人亚希暖和作过拿八妻的迦密人亚比该,并跟随他的人,连各人的眷属,都住在迦特亚吉那里。 | [KJV] | And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's wife. | [和合+] | 大卫1732和他的两个8147妻0802,就是耶斯列人3159亚希暖0293和作过拿八5037妻0802的迦密人3762亚比该0026,并跟随他的人0582,连各人0376的眷属1004,都住在3427迦特1661亚吉0397那里。 |
|
撒上27:4 | [和合] | 有人告诉扫罗说:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。 | [KJV] | And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him. | [和合+] | 有人告诉5046扫罗7586说:大卫1732逃到1272迦特1661。扫罗就不再3254-3254寻索1245他了。 |
|
撒上27:5 | [和合] | 大卫对亚吉说:“我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中,赐我一个地方居住。仆人何必与王同住京都呢?” | [KJV] | And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee? | [和合+] | 大卫1732对亚吉0397说0559:我若在你眼5869前蒙4672恩2580,求你在京外7704的城邑5892中赐5414我一个0259地方4725居住3427。仆人5650何必与王同住3427京都4467-5892呢? |
|