约伯记Job [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37  38 39 40 41 42
38:1 [和合] 那时,耶和华从旋1风中回答约伯说:
    [和合+] 那时,耶和华3068从旋风中5591回答6030约伯03470559
    [当代] 于是,上主从旋风中向约伯说话。
    [新译] 那时,耶和华在旋风中回答约伯,说:
    [钦定] 那时,主从旋风中回答约伯说:
    [NIV] Then the Lord answered Job out of the storm. He said:
    [YLT] And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --
    [KJV+] Then the LORD3068 answered6030 Job0347 out of the whirlwind5591, and said0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:2 [和合] “谁用无2知的言语,使我的旨意暗昧不明?
    [和合+] 谁用无知的1847言语4405使我的旨意6098暗昧不明2821
    [当代] 你是谁,竟说无知的话,对我的智慧表示怀疑?
    [新译] “这以无知无识的言语,使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
    [钦定] 这用无知的言语使我的旨意暗昧不明的是谁呢?
    [NIV] 'Who is this that darkens my counsel with words without knowledge?
    [YLT] Who [is] this -- darkening counsel, By words without knowledge?
    [KJV+] Who {is} this that darkeneth2821 counsel6098 by words4405 without knowledge1847?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:3 [和合] 你要如勇士3束腰。我问你,你可以指示我。
    [和合+] 你要如勇士139702472504;我问7592你,你可以指示3045我。
    [当代] 你站起来,像一个有勇气的人;你要回答我问你的话。
    [新译] 现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
    [钦定] 你要如勇士束腰。我问你,你可以回答我。
    [NIV] Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
    [YLT] Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
    [KJV+] Gird up0247 now thy loins2504 like a man1397; for I will demand7592 of thee, and answer3045 thou me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:4 [和合] 我立大4地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明只管5说吧!
    [和合+] 我立大地0776根基3245的时候,你在那里0375呢?你若有3045聪明0998,只管说罢5046
    [当代] 我创造世界时,你在哪里?你若懂得那么多,只管说吧。
    [新译] 我奠定大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就只管说吧。
    [钦定] 我立地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就说吧。
    [NIV] 'Where were you when I laid the earth's foundation? Tell me, if you understand.
    [YLT] Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
    [KJV+] Where0375 wast thou when I laid the foundations3245 of the earth0776? declare5046, if thou hast3045 understanding0998.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:5 [和合] 你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?
    [和合+] 你若晓得3045就说,是谁定7760地的尺度4461?是谁把准绳6957拉在其上5186
    [当代] 你知道谁规定了它体积的大小?谁在它上面系好准绳?
    [新译] 你一定晓得是谁定大地的尺度,是谁把准绳拉在大地之上?
    [钦定] 你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?
    [NIV] Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
    [YLT] Who placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
    [KJV+] Who hath laid7760 the measures4461 thereof, if thou knowest3045? or who hath stretched5186 the line6957 upon it?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:6 [和合] 地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?
    [和合+] 地的根基0134安置2883在何处?地的角64380068是谁安放3384的?
    [当代] 大地的支柱奠立在何物之上?谁为世界安放基石?
    [新译] 地的基础奠在哪里,地的角石是谁安放的?
    [钦定] 地的根基安置在哪里?地的角石是谁安放的?
    [NIV] On what were its footings set, or who laid its cornerstone-
    [YLT] On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
    [KJV+] Whereupon are the foundations0134 thereof fastened2883? or who laid3384 the corner6438 stone0068 thereof;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:7 [和合] 那时晨星一同歌唱, 神的众6子也都欢呼。
    [和合+] 那时,晨12423556一同3162歌唱7442; 神0430的众子1121也都欢呼7321
    [当代] 那一天,黎明的群星一同歌唱;天上的神子们也都欢呼。
    [新译] 那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
    [钦定] 那时,晨星一起歌唱,神的众子也都欢呼。
    [NIV] while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?
    [YLT] In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
    [KJV+] When the morning1242 stars3556 sang7442 together3162, and all the sons1121 of God0430 shouted7321 for joy?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:8 [和合] 7海水冲出,如出胎胞。那时谁将它关闭呢?
    [和合+] 海水3220冲出1518,如出3318胎胞7358,那时谁将它关闭5526呢?
    [当代] 大海从大地腹中冲出来时,谁关闭门户,把它止住呢?
    [新译] 海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢?
    [钦定] 海水冲出,如出子宫,那时谁用门将海关闭呢?
    [NIV] 'Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
    [YLT] And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
    [KJV+] Or {who} shut up5526 the sea3220 with doors1817, when it brake forth1518, {as if} it had issued out3318 of the womb7358?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:9 [和合] 是我用8云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,
    [和合+] 是我用7760云彩6051当海的衣服3830,用幽暗6205当包裹它的布2854
    [当代] 是我以云彩掩盖大海,把它包裹在浓雾中。
    [新译] 是我以云彩当作海的衣服,以幽暗当作包裹海的布;
    [钦定] 是我用云当海的衣服,用厚重的黑暗当它的襁褓布,
    [NIV] when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
    [YLT] In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
    [KJV+] When I made7760 the cloud6051 the garment3830 thereof, and thick darkness6205 a swaddlingband2854 for it,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:10 [和合] 为它定9界限,又安门和闩,
    [和合+] 为它定7665界限2706,又安77601817和闩1280
    [当代] 我为海水定了界限,又安设了门闩。
    [新译] 我为海定界限,又安置门闩和门户,
    [钦定] 为它定界限,又安门和闩,
    [NIV] when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
    [YLT] And I measure over it My statute, And place bar and doors,
    [KJV+] And brake up7665 for it my decreed2706 {place}, and set7760 bars1280 and doors1817,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:11 [和合] 说:‘你只可到这里,不可越过;你狂傲的10浪要到此止住!’
    [和合+] 0559:你只可到0935这里5704-6311,不可越过3254;你狂傲的13471530要到此止住7896
    [当代] 我告诉它:你到此为止,不可越过;你狂傲的浪涛必须在这里止息。
    [新译] 说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’
    [钦定] 说:你只可到这里,不能越过;你狂傲的浪要到此止住。
    [NIV] when I said, 'This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt'?
    [YLT] And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.`
    [KJV+] And said0559, Hitherto5704-6311 shalt thou come0935, but no further3254: and here shall thy proud1347 waves1530 be stayed7896?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:12 [和合] 你自生以来,曾命定晨光,使清晨的11日光知道本位,
    [和合+] 你自生以来3117,曾命定6680晨光1242,使清晨的日光7837知道3045本位4725
    [当代] 约伯啊,在你一生的岁月里,你命令过晨曦出来吗?
    [新译] 自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
    [钦定] 你自生以来,曾命定早晨,使清晨的日光知道其本位,
    [NIV] 'Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,
    [YLT] Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
    [KJV+] Hast thou commanded6680 the morning1242 since thy days3117; {and} caused the dayspring7837 to know3045 his place4725;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:13 [和合] 叫这光普照地的四12极,将恶人从其中驱逐出来吗?
    [和合+] 叫这光普照02700776的四极3671,将恶人7563从其中驱逐出来5287么?
    [当代] 你曾吩咐曙光照临大地,把邪恶之辈从藏匿的地方赶出来吗?
    [新译] 叫这光照遍大地的四极,把恶人从那里抖掉呢?
    [钦定] 叫它普照地的尽头,将恶从其中抖出来吗?
    [NIV] that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
    [YLT] To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
    [KJV+] That it might take hold0270 of the ends3671 of the earth0776, that the wicked7563 might be shaken out5287 of it?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:14 [和合] 这光地面改变如泥上印印,万物出现如13衣服一样。
    [和合+] 因这光,地面改变2015如泥2563上印印2368,万物出现3320如衣服3830一样。
    [当代] 日光使山陵丘谷改观,像折好的衣服,如泥土上的印戳。
    [新译] 因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。
    [钦定] 它被转变,如泥成为图章,它们出现如衣服一样。
    [NIV] The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
    [YLT] It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
    [KJV+] It is turned2015 as clay2563 {to} the seal2368; and they stand3320 as a garment3830.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:15 [和合] 14光不照恶人,强横的15膀臂也必折断。
    [和合+] 亮光0216不照4513恶人7563;强横的7311膀臂2220也必折断7665
    [当代] 白天的亮光强烈,使邪恶的人不敢为非作歹。
    [新译] 恶人必得不到亮光,高举的膀臂必被折断。
    [钦定] 为恶的,他们的光被收回;高傲的膀臂必被折断。
    [NIV] The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
    [YLT] And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
    [KJV+] And from the wicked7563 their light0216 is withholden4513, and the high7311 arm2220 shall be broken7665.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:16 [和合] “你曾进到16海源,或在深渊的隐密处行走吗?
    [和合+] 你曾进到093532205033,或在深渊8415的隐密处2714行走1980么?
    [当代] 你曾到过海的深处吗?你曾在深渊里行走吗?
    [新译] 你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗?
    [钦定] 你曾进到海的源头,或在深渊的隐密处行走吗?
    [NIV] 'Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
    [YLT] Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
    [KJV+] Hast thou entered0935 into the springs5033 of the sea3220? or hast thou walked1980 in the search2714 of the depth8415?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:17 [和合] 死亡的门,曾向你显露吗?死17荫的18门,你曾见过吗?
    [和合+] 死亡4194的门8179曾向你显露1540么?死荫6757的门8179你曾见过7200么?
    [当代] 有谁指示你死亡的门?你曾见到那防守阴间的门户吗?
    [新译] 死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
    [钦定] 死亡的众门曾向你打开吗?死荫的众门你曾见过吗?
    [NIV] Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death ?
    [YLT] Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
    [KJV+] Have the gates8179 of death4194 been opened1540 unto thee? or hast thou seen7200 the doors8179 of the shadow of death6757?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:18 [和合] 地的广大,你能明透吗?你若全知道,只管说吧!
    [和合+] 0776的广大7338你能明透0995么?你若全知道3045,只管说罢5046
    [当代] 你知道这世界多大吗?你知道的话,告诉我吧。
    [新译] 地的广阔,你明白吗?你若完全知道,就只管说吧。
    [钦定] 地的广大你能明白吗?你若全知道,只管说吧。
    [NIV] Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
    [YLT] Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.
    [KJV+] Hast thou perceived0995 the breadth7338 of the earth0776? declare5046 if thou knowest3045 it all.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:19 [和合] 19光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
    [和合+] 光明0216的居所7931从何而至1870?黑暗2822的本位4725在于何处?
    [当代] 你知道光从何处来?黑暗的源头在哪里?
    [新译] 哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
    [钦定] 光居住之处的路在哪里?对于黑暗,其本位在哪里?
    [NIV] 'What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?
    [YLT] Where [is] this -- the way light dwelleth? And darkness, where [is] this -- its place?
    [KJV+] Where {is} the way1870 {where} light0216 dwelleth7931? and {as for} darkness2822, where {is} the place4725 thereof,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:20 [和合] 你能带到本境,能看明其室之路吗?
    [和合+] 你能带到3947本境1366,能看明0995其室1004之路5410么?
    [当代] 你能指出它们的境界吗?你能把它们送回原处吗?
    [新译] 你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
    [钦定] 你能带它到其境界,能知道其家的路吗?
    [NIV] Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
    [YLT] That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
    [KJV+] That thou shouldest take3947 it to the bound1366 thereof, and that thou shouldest know0995 the paths5410 {to} the house1004 thereof?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:21 [和合] 你总知道,因为你早已20生在世上,你日子的数目也多。
    [和合+] 你总知道3045,因为你早已生3205在世上,你日子3117的数目4557也多7227
    [当代] 我相信你能够,因为你岁数大;世界被造时你已经在那里了!
    [新译] 你是知道的,因为那时你已经出生了,你一生的日数也很多。
    [钦定] 你知道这些,因为你早已生在世上?还是因为你日子的数目很多?
    [NIV] Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
    [YLT] Thou hast known -- for then thou art born And the number of thy days [are] many!
    [KJV+] Knowest3045 thou {it}, because thou wast then born3205? or {because} the number4557 of thy days3117 {is} great7227?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:22 [和合] “你曾进入雪21库,或见过雹仓吗?
    [和合+] 你曾进入093579500214,或见过720012590214么?
    [当代] 你进过雪库,或见过雹仓吗?
    [新译] 你曾入过雪库,或见过雹仓吗?
    [钦定] 你曾进入雪库,或见过雹库吗?
    [NIV] 'Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail,
    [YLT] Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
    [KJV+] Hast thou entered0935 into the treasures0214 of the snow7950? or hast thou seen7200 the treasures0214 of the hail1259,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:23 [和合] 这雪22雹乃是我为降灾并打仗和争战的日子所预备的。
    [和合+] 这雪雹乃是我为降灾6862,并打仗7128和争战4421的日子3117所预备的2820
    [当代] 我储藏了这些,好在降灾和战争之日使用。
    [新译] 这些雪雹是我为降患难的时候,为打仗和争战的日子所存留的。
    [钦定] 这是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。
    [NIV] which I reserve for times of trouble, for days of war and battle?
    [YLT] That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
    [KJV+] Which I have reserved2820 against the time6256 of trouble6862, against the day3117 of battle7128 and war4421?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:24 [和合] 光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?
    [和合+] 光亮0216从何03351870分开2505?东风6921从何路分散6327遍地0776
    [当代] 你到过太阳出来的地方,或到过东风吹出的地方吗?
    [新译] 光从哪条路散开,东风从哪里分散在地上?
    [钦定] 光以什么方法被分开?什么将东风分散在遍地上?
    [NIV] What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
    [YLT] Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
    [KJV+] By what0335 way1870 is the light0216 parted2505, {which} scattereth6327 the east wind6921 upon the earth0776?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:25 [和合] “谁为雨水分道?谁为23雷电开路?
    [和合+] 谁为雨水785863858585?谁为雷电2385-6963开路1870
    [当代] 谁为大雨挖掘水道?谁为雷电开辟路线?
    [新译] 谁为大雨分水道,谁为雷电定道路?
    [钦定] 谁为溢出的众水分河道?谁为雷电开路?
    [NIV] Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
    [YLT] Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
    [KJV+] Who hath divided6385 a watercourse8585 for the overflowing of waters7858, or a way1870 for the lightning2385 of thunder6963;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:26 [和合] 使24雨降在无人之地,无人居住的旷25野,
    [和合+] 使雨4305降在无人0376之地0776、无人0120居住的旷野4057
    [当代] 谁降雨在无人居住的地方?在人烟绝迹的荒野?
    [新译] 使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野,
    [钦定] 使雨降在无人之地、无人居住的旷野?
    [NIV] to water a land where no man lives, a desert with no one in it,
    [YLT] To cause [it] to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.
    [KJV+] To cause it to rain4305 on the earth0776, {where} no man0376 {is; on} the wilderness4057, wherein {there is} no man0120;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:27 [和合] 使26荒废凄凉之地得以丰足,青27草得以发生。
    [和合+] 使荒废7722凄凉4875之地得以丰足7646,青草1877得以发生6779
    [当代] 谁灌溉干旱之地,使土地长出青草?
    [新译] 使荒废之地得着滋润,使青草在干旱之地得以长起来呢?
    [钦定] 使荒废凄凉之地得以丰足,嫩草得以发芽生长?
    [NIV] to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass?
    [YLT] To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
    [KJV+] To satisfy7646 the desolate7722 and waste4875 {ground}; and to cause the bud4161 of the tender herb1877 to spring forth6779?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:28 [和合] 雨有父吗?露水珠是谁生的呢?
    [和合+] 430634260001么?露水29190096是谁生3205的呢?
    [当代] 雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
    [新译] 雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
    [钦定] 雨有父吗?露水珠是谁生的呢?
    [NIV] Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
    [YLT] Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
    [KJV+] Hath3426 the rain4306 a father0001? or who hath begotten3205 the drops0096 of dew2919?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:29 [和合] 28冰出于谁的胎?天上的29霜是谁生的呢?
    [和合+] 7140出于3318谁的胎0990?天上的80643713是谁生3205的呢?
    [当代] 谁是冰的母亲?天上的霜是谁生的呢?
    [新译] 冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
    [钦定] 冰出于谁的子宫?天上的冰霜是谁生的呢?
    [NIV] From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
    [YLT] From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
    [KJV+] Out of whose womb0990 came3318 the ice7140? and the hoary frost3713 of heaven8064, who hath gendered3205 it?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:30 [和合] 诸水坚硬(或作“隐藏”)如石头,深渊之面凝结成冰。
    [和合+] 诸水4325坚硬(或译:隐藏2244)如石头0068;深渊8415之面6440凝结3920成冰。
    [当代] 谁使水像石头一样坚硬?使海面凝结成冰?
    [新译] 众水坚硬如石头,深渊的表面冻结成冰。
    [钦定] 众水隐藏如石头,深渊的面被冻结。
    [NIV] when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
    [YLT] As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
    [KJV+] The waters4325 are hid2244 as {with} a stone0068, and the face6440 of the deep8415 is frozen3920.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:31 [和合] “你能系住30昴星的结吗?能解开参星的带吗?
    [和合+] 你能繫住7194昴星3598的结4575么?能解开6605参星3685的带4189么?
    [当代] 你能把昴星系在一起吗?你能解开参星的带吗?
    [新译] 你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
    [钦定] 你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗?
    [NIV] 'Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion?
    [YLT] Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
    [KJV+] Canst thou bind7194 the sweet influences4575 of Pleiades3598, or loose6605 the bands4189 of Orion3685?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:32 [和合] 你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众31星吗(“星”原文作“子”)?
    [和合+] 你能按时6256领出3318十二宫4216么?能引导5148北斗5906和随它的众星(星:原文是子1121)么?
    [当代] 你能按季节领导群星吗?你能引领大小北斗星吗?
    [新译] 你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
    [钦定] 你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随他的众子吗?
    [NIV] Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear with its cubs?
    [YLT] Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
    [KJV+] Canst thou bring forth3318 Mazzaroth4216 in his season6256? or canst thou guide5148 Arcturus5906 with his sons1121?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:33 [和合] 你知道天的定32例吗?能使地归在天的权下吗?
    [和合+] 你知道30458064的定例2708么?能使77600776归在天的权下4896么?
    [当代] 你晓得天体移动的定律吗?你能决定地上的自然法则吗?
    [新译] 你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
    [钦定] 你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?
    [NIV] Do you know the laws of the heavens? Can you set up God's dominion over the earth?
    [YLT] Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
    [KJV+] Knowest3045 thou the ordinances2708 of heaven8064? canst thou set7760 the dominion4896 thereof in the earth0776?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:34 [和合] “你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?
    [和合+] 你能向云彩5645扬起73116963来,使倾盆的82294325遮盖3680你么?
    [当代] 你能向云彩发号施令吗?你能使大雨倾盆下降吗?
    [新译] 你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
    [钦定] 你能向云扬起声来,使丰富的众水遮盖你吗?
    [NIV] 'Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
    [YLT] Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
    [KJV+] Canst thou lift up7311 thy voice6963 to the clouds5645, that abundance8229 of waters4325 may cover3680 thee?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:35 [和合] 你能发出闪电,叫它行去,使它对你说,我们在这里?
    [和合+] 你能发出7971闪电1300,叫它行去3212,使它对你说0559:我们在这里?
    [当代] 如果你向闪电发出命令,它会到你面前说「随时效劳」吗?
    [新译] 你能差派闪电,闪电就发出,并且对你说:‘我们在这里’吗?
    [钦定] 你能差闪电,使它们发出,对你说:我们在这里?
    [NIV] Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, 'Here we are'?
    [YLT] Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?`
    [KJV+] Canst thou send7971 lightnings1300, that they may go3212, and say0559 unto thee, Here we {are}?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:36 [和合] 谁将33智慧放在怀中,谁将34聪明赐于心内?
    [和合+] 谁将智慧2451放在7896怀中2910?谁将聪明0998赐于5414心内7907
    [当代] 谁告诉朱鹭鸟尼罗河几时水涨?谁通知雄鸡何时下雨?
    [新译] 谁把智慧放在怀里,或把聪明赐于人的心中?
    [钦定] 谁把智慧放入怀中?谁把聪明给到心内?
    [NIV] Who endowed the heart with wisdom or gave understanding to the mind ?
    [YLT] Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
    [KJV+] Who hath put7896 wisdom2451 in the inward parts2910? or who hath given5414 understanding0998 to the heart7907?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:37 [和合]
    [和合+] 谁能用智慧2451数算5608云彩7834呢?尘土6083聚集成33324165,土块7263紧紧结连1692;那时,谁能倾倒7901天上的80645035呢?
    [当代] 谁有智慧去数算云朵?谁能倾倒云朵使雨水降下?
    [新译] 尘土融合成团,土块粘结在一起的时候,
    [钦定] 谁能用智慧数算云呢?谁能倾倒天上的瓶呢?
    [NIV] Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens
    [YLT] Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
    [KJV+] Who can number5608 the clouds7834 in wisdom2451? or who can stay7901 the bottles5035 of heaven8064,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:38 [和合] 谁能用智慧35数算云彩呢?尘土聚集成团,土块紧紧结连。那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
    [和合+] 见上节
    [当代] 谁使土壤凝固成土块?谁使泥土紧紧黏结?
    [新译] 谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
    [钦定] 那时,尘土聚集成团,土块紧紧结连。
    [NIV] when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
    [YLT] In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
    [KJV+] When the dust6083 groweth3332 into hardness4165, and the clods7263 cleave fast together1692?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:39 [和合]
    [和合+] 母狮子3833在洞4585中蹲伏7817,少壮狮子3715在隐密处5521埋伏3427;你能为它们抓取6679食物2964,使它们饱足4390-2416么?
    [当代] 狮子蹲在洞中,或在穴中埋伏著;你能为母狮猎取食物吗?你能使幼狮饱足吗?
    [新译] 狮子在洞中蹲伏,在藏身之处躺卧埋伏的时候,
    [钦定] 你能为狮子抓取食物?使少壮狮子饱足吗?
    [NIV] 'Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
    [YLT] Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
    [KJV+] Wilt thou hunt6679 the prey2964 for the lion3833? or fill4390 the appetite2416 of the young lions3715,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:40 [和合] “母36狮子在37洞中蹲伏,少壮38狮子在隐密处埋伏,你能为它们抓取食物,使它们饱足吗?
    [和合+] 见上节
    [当代] 并于上节
    [新译] 你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
    [钦定] 那时,它们在它们的洞中蹲伏,在隐密处埋伏。
    [NIV] when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
    [YLT] When they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?
    [KJV+] When they couch7817 in {their} dens4585, {and} abide3427 in the covert5521 to3926 lie in wait0695?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
38:41 [和合] 39鸦之雏,因无食物飞来飞去,哀告 神。那时,谁为它预备食物呢?”
    [和合+] 乌鸦6158之雏3206因无1097食物0400飞来飞去8582,哀告77680410;那时,谁为它预备3559食物6718呢?
    [当代] 当乌鸦因饥饿飞来飞去,当小乌鸦向我哀鸣求食,谁去喂饱牠们呢?
    [新译] 乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去,向 神哀求的时候,谁为乌鸦预备食物呢?”
    [钦定] 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告神;那时,谁为它预备食物呢?
    [NIV] Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
    [YLT] Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
    [KJV+] Who provideth3559 for the raven6158 his food6718? when his young ones3206 cry7768 unto God0410, they wander8582 for lack1097 of meat0400.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
约伯记Job [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37  38 39 40 41 42