Strong's Number: 730 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0730 אֶרֶז 'erez {e-rez'}

源自 0729; TWOT - 160a; 阳性名词
钦定本 - cedar 67, cedar tree 6; 73
1) 香柏
1a) 香柏树
1b) 香柏木料, 香柏木 (建筑用)
1c) 香柏木 (洁净礼用)
00730
<音译>'erez
<词类>名、阳
<字义>香柏木
<字源>来自SH729
<神出>160a  利14:4
<译词>香柏树30 香柏木23 香柏18 柏1 (72)
<解释>
单阳אֶרֶז 利14:4 。停顿型单阳אָרֶז 伯40:17 。连וְ+复阳וַאֲרָזִים 赛9:10 。复阳附属形אַרְזֵי 赛2:13 。复阳2单阳词尾אֲרָזֶיךָ 耶22:7 。介בְּ+复阳2单阳词尾בַּאֲרָזֶיךָ 亚11:1 。复阳3单阳词尾אֲרָזָיו 赛37:24

1. 盛产于巴勒斯坦的一种树木,是属松树类。 民24:6 诗148:9 赛41:19 赛44:14

2. 是上好的建材,建造利巴嫩林宫里的柱子和门廊, 撒下5:11 王上6:10,15,16,18,20,36 王上7:2,3,7 王上9:11 代上14:1 代上22:4 代下2:8 拉3:7

3. 行洁净礼用。 利14:4,6,49,51,52 民19:6

0730 'erez {eh-rez'}
from 0729; TWOT - 160a; n m
AV - cedar 67, cedar tree 6; 73
1) cedar
1a) cedar tree
1b) cedar timber, cedar wood (in building)
1c) cedar wood (in purifications)

Transliterated: 'erez
Phonetic: eh-rez'

Text: from 729; a cedar tree (from the tenacity of its roots):

KJV --cedar (tree).



Found 69 references in the Old Testament Bible
利14:4
[和合]就要吩咐人为那求洁净的,拿两只洁净的活鸟和香柏木、朱红色线并牛膝草来。
[KJV]Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
[和合+]就要吩咐人6680为那求洁净的28913947两隻8147洁净的288924166833和香柏07306086、朱红色线8144-8438,并牛膝草0231来。
利14:6
[和合]至于那只活鸟,祭司要把它和香柏木、朱红色线并牛膝草,一同蘸于宰在活水上的鸟血中,
[KJV]As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water:
[和合+]至于那隻活24166833,祭司要把它和香柏07306086、朱红色线8144-8438并牛膝草0231一同蘸于28817819在活24164325上的鸟68331818中,
利14:49
[和合]要为洁净房子,取两只鸟和香柏木,朱红色线并牛膝草,
[KJV]And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
[和合+]要为洁净2398房子10043947两隻81476833和香柏07306086、朱红色线8144-8438并牛膝草0231
利14:51
[和合]把香柏木、牛膝草、朱红色线,并那活鸟,都蘸在被宰的鸟血中与活水中,用以洒房子七次。
[KJV]And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:
[和合+]把香柏07306086、牛膝草0231、朱红色线8144-8438,并那活24166833,都蘸在2881被宰的78196833血中1818与活2416水中4325,用以灑5137房子100476516471
利14:52
[和合]要用鸟血、活水、活鸟、香柏木、牛膝草,并朱红色线,洁净那房子。
[KJV]And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet:
[和合+]要用鸟68331818、活24164325、活24166833、香柏07306086、牛膝草0231,并朱红色线8144-8438,洁净2398那房子1004
民19:6
[和合]祭司要把香柏木、牛膝草、朱红色线,都丢在烧牛的火中。
[KJV]And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.
[和合+]祭司3548要把3947香柏07306086、牛膝草0231、朱红色8438线8144都丢在799383166510的火中8432
民24:6
[和合]如接连的山谷,如河旁的园子,如耶和华所栽的沉香树,如水边的香柏木。
[KJV]As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters.
[和合+]如接连5186的山谷5158,如河旁5104的园子1593,如耶和华3068所栽5193的沉香树0174,如水边4325的香柏木0730
士9:15
[和合]荆棘回答说:‘你们若诚诚实实地膏我为王,就要投在我的荫下;不然,愿火从荆棘里出来,烧灭利巴嫩的香柏树。’
[KJV]And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.
[和合+]荆棘0329回答说0559:你们若诚诚实实0571地膏4886我为王4428,就要投在我的荫6738下;不然,愿火0784从荆棘0329里出来3318,烧灭0398利巴嫩3844的香柏树0730
撒下5:11
[和合]推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和木匠、石匠,给大卫建造宫殿。
[KJV]And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house.
[和合+]推罗68654428希兰2438将香柏07306086运到大卫1732那里,又差遣7971使者4397和木匠2796、石匠7023-0068给大卫1732建造1129宫殿1004
撒下7:2
[和合]那时,王对先知拿单说:“看哪!我住在香柏木的宫中, 神的约柜反在幔子里。”
[KJV]That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
[和合+]那时,王4428对先知5030拿单54160559:看哪7200,我住在3427香柏木0730的宫中1004, 神0430的约柜0727反在3427幔子34078432
撒下7:7
[和合]凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士师,就是我吩咐牧养我民以色列的说:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’
[KJV]In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar?
[和合+]凡我同以色列34781121所走1980的地方,我何曾向以色列34780259支派7626的士师,就是我吩咐6680牧养7462我民5971以色列3478的说0559:你们为何不给我建造1129香柏木0730的殿宇1004呢?
王上4:33
[和合]他讲论草木,自利巴嫩的香柏树,直到墙上长的牛膝草;又讲论飞禽走兽、昆虫水族。
[KJV]And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.
[和合+]他讲论1696草木6086,自利巴嫩3844的香柏树0730直到墙7023上长的牛膝草0231,又讲论1696飞禽5775走兽0929、昆虫7431水族1709
王上5:6
[和合]所以求你吩咐你的仆人,在利巴嫩为我砍伐香柏木,我的仆人也必帮助他们,我必照你所定的,给你仆人的工价;因为你知道,在我们中间没有人象西顿人善于砍伐树木。”
[KJV]Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.
[和合+]所以求你吩咐6680你的仆人5650在利巴嫩3844为我砍伐3772香柏木0730,我的仆人5650也必帮助他们,我必照你所定0559的,给5414你仆人5650的工价7939;因为你知道3045,在我们中间没有人0376象西顿人67223045于砍伐3772树木6086
王上5:8
[和合]希兰打发人去见所罗门,说:“你差遣人向我所提的那事,我都听见了。论到香柏木和松木,我必照你的心愿而行。
[KJV]And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
[和合+]希兰2438打发7971人去见所罗门8010,说0559:你差遣7971人向我所题的那事,我都听见了8085;论到香柏07306086和松12656086,我必照你的心愿2656而行6213
王上5:10
[和合]于是希兰照着所罗门所要的,给他香柏木和松木;
[KJV]So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire.
[和合+]于是希兰2438照着所罗门8010所要的2656,给5414他香柏07306086和松12656086
王上6:9
[和合]所罗门建殿,安置香柏木的栋梁,又用香柏木板遮盖。
[KJV]So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.
[和合+]所罗门建1129殿1004,安置香柏木的栋梁1356,又用香柏木07307713遮盖5603
王上6:10
[和合]靠着殿所造的旁屋,每层高五肘,香柏木的栋梁搁在殿墙坎上。
[KJV]And then he built chambers against all the house, five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar.
[和合+]靠着殿1004所造1129的旁屋3326-3326,每层高696725680520,香柏07306086的栋梁搁0270在殿1004墙坎上。
王上6:15
[和合]殿里面用香柏木板贴墙,从地到棚顶,都用木板遮蔽,又用松木板铺地。
[KJV]And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the ceiling: and he covered them on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir.
[和合+]殿1004里面1004用香柏木07306763贴墙7023,从地7172到棚70235604都用木板6086遮蔽6823,又用松木1265676368237172
王上6:16
[和合]内殿,就是至圣所,长二十肘,从地到棚顶,用香柏木板遮蔽(或作“隔断”)。
[KJV]And he built twenty cubits on the sides of the house, both the floor and the walls with boards of cedar: he even built them for it within, even for the oracle, even for the most holy place.
[和合+]内殿1004,就是至694469441687,长二十62420520,从地7172到棚7023顶用香柏木07306763遮蔽1129(或作隔断)。
王上6:18
[和合]殿里一点石头都不显露,一概用香柏木遮蔽,上面刻着野瓜和初开的花。
[KJV]And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.
[和合+]殿10046441一点石头0068都不显露7200,一概用香柏木0730遮蔽;上面刻4734着野瓜6497和初开6362的花6731
王上6:20
[和合]内殿长二十肘,宽二十肘,高二十肘,墙面都贴上精金;又用香柏木作坛,包上精金。
[KJV]And the oracle in the forepart was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he overlaid it with pure gold; and so covered the altar which was of cedar.
[和合+]6440殿16870753二十62420520,宽7341二十62420520,高6967二十62420520,墙面都贴6823上精54622091;又用香柏木0730做坛4196,包6823上精金。
王上6:36
[和合]他又用凿成的石头三层,香柏木一层,建筑内院。
[KJV]And he built the inner court with three rows of hewed stone, and a row of cedar beams.
[和合+]他又用凿成的石头149679692905、香柏木0730一层2905建筑112964422691
王上7:2
[和合]又建造利巴嫩林宫,长一百肘,宽五十肘,高三十肘;有香柏木柱三(原文作“四”)行,柱上有香柏木柁梁。
[KJV]He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.
[和合+]又建造1129利巴嫩384432931004,长0753一百39670520,宽7341五十25720520,高6967叁十79700520,有香柏木073059820702(原文作四)行2905,柱5982上有香柏木0730柁梁3773
王上7:3
[和合]其上以香柏木为盖,每行柱子十五根,共有四十五根。
[KJV]And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row.
[和合+]其上4605以香柏木0730为盖5603,每行2905柱子5982十五6240根,共有四十07052568根。
王上7:7
[和合]又建造一廊,其中设立审判的座位;这廊从地到顶,都用香柏木遮蔽。
[KJV]Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other.
[和合+]又建造6213一廊0197,其中设立审判8199的座位3678,这廊0197从地7172到顶7172都用香柏木0730遮蔽5603
王上7:11
[和合]上面有香柏木和按着尺寸凿成宝贵的石头。
[KJV]And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars.
[和合+]上面4605有香柏木0730和按着尺寸4060凿成1496宝贵3368的石头0068
王上7:12
[和合]大院周围有凿成的石头三层,香柏木一层;都照耶和华殿的内院和殿廊的样式。
[KJV]And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house.
[和合+]14192691周围5439有凿成的石头149679692905、香柏木0730一层2905,都照耶和华3068殿1004的内64422691和殿10040197的样式。
王上9:11
[和合](推罗王希兰曾照所罗门所要的,资助他香柏木、松木和金子。)所罗门王就把加利利地的二十座城给了希兰。
[KJV](Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
[和合+]推罗68654428希兰2438曾照所罗门8010所要的2656,资助5375他香柏07306086、松12656086,和金子2091;所罗门80104428就把加利利15510776的二十座62425892给了5414希兰2438
王上10:27
[和合]王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。
[KJV]And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance.
[和合+]4428在耶路撒冷3389使5414银子3701多如石头0068,香柏木07307230如高原8219的桑树8256
王下14:9
[和合]以色列王约阿施差遣使者去见犹大王亚玛谢说:“利巴嫩的蒺藜差遣使者去见利巴嫩的香柏树,说:“将你的女儿给我儿子为妻。后来利巴嫩有一个野兽经过,把蒺藜践踏了。
[KJV]And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle.
[和合+]以色列34784428约阿施3060差遣7971使者去见犹大30634428亚玛谢0558,说0559:利巴嫩3844的蒺藜2336差遣7971使者去见利巴嫩3844的香柏树0730,说0559:将你的女儿13235414我儿子1121为妻0802。后来利巴嫩3844有一个野兽7704-2416经过5674,把蒺藜2336践踏7429了。
王下19:23
[和合]你借你的使者辱骂主,并说:‘我率领许多战车上山顶,到利巴嫩极深之处;我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林。
[KJV]By thy messengers thou hast reproached the LORD, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel.
[和合+]你藉3027你的使者4397辱骂43970136,并说0559:我率领许多7230战车7393-73935927山顶2022-4791,到利巴嫩3844极深之处3411;我要砍伐3772其中高大的6967香柏树0730和佳美的松树1265;我必上极高之处4411-7093,进入0935肥田3760的树林3293
代上14:1
[和合]推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和石匠、木匠,给大卫建造宫殿。
[KJV]Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house.
[和合+]推罗68654428希兰2438-2361将香0730柏木6086运到大卫1732那里,又差遣7971使者4397和石匠7023、木匠2796给大卫1732建造1129宫殿1004
代上17:1
[和合]大卫住在自己宫中,对先知拿单说:“看哪!我住在香柏木的宫中,耶和华的约柜反在幔子里!”
[KJV]Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD remaineth under curtains.
[和合+]大卫17323427在自己宫1004中,对先知5030拿单54160559:看哪,我住3427在香柏木0730的宫1004中,耶和华3068的约12850727反在幔子3407里。
代上17:6
[和合]凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一个士师,就是我吩咐牧养我民的说,你为何不给我建造香柏木的殿宇呢?
[KJV]Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars?
[和合+]凡我同以色列3478人所走1980的地方,我何曾向以色列3478的一个0259士师8199,就是我吩咐6680牧养7462我民5971的说0559:你为何不给我建造1129香柏木0730的殿宇1004呢?
代上22:4
[和合]大卫说:“我儿子所罗门,还年幼娇嫩,要为耶和华建造的殿宇,必须高大辉煌,使名誉荣耀,传遍万国;所以我要为殿预备材料。”于是,大卫在未死之先,预备的材料甚多。
[KJV]Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David.
[和合+]又预备无数0369-4557的香柏07306086,因为西顿人6722和推罗人6876给大卫17320935了许多7230香柏07306086来。
代下1:15
[和合]王在耶路撒冷使金银多如石头,香柏木多如高原的桑树。
[KJV]And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the vale for abundance.
[和合+]4428在耶路撒冷3389使541420913701多如石头0068,香柏木07307230如高原8219的桑树8256
代下2:2
[和合]所罗门就挑选七万扛抬的,八万在山上凿石头的,三千六百督工的。
[KJV]And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them.
[和合+]所罗门8010差人7971去见推罗68654428希兰2361,说0559:你曾运7971香柏木0730与我父0001大卫173211291004居住3427,求你也这样待6213我。
代下2:7
[和合]现在求你差一个巧匠来,就是善用金、银、铜、铁,和紫色朱红色蓝色线,并精于雕刻之工的巧匠,与我父大卫在犹大和耶路撒冷所预备的巧匠一同作工。
[KJV]Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide.
[和合+]又求你从利巴嫩38447971些香柏07306086、松木1265、檀香木0418到我这里来,因我知道3045你的仆人5650善于3045砍伐3772利巴嫩3844的树木6086。我的仆人5650也必与你的仆人5650同工。
代下9:27
[和合]王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。
[KJV]And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance.
[和合+]4428在耶路撒冷3389使5414银子3701多如石头0068,香柏木07307230如高原8219的桑树8256
代下25:18
[和合]以色列王约阿施差遣使者去见犹大王亚玛谢说:“利巴嫩的蒺藜,差遣使者去见利巴嫩的香柏树,说:‘将你的女儿给我儿子为妻。’后来利巴嫩有一个野兽经过,把蒺藜践踏了。
[KJV]And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle.
[和合+]以色列34784428约阿施3101差遣7971使者去见犹大30634428亚玛谢0558,说0559:利巴嫩3844的蒺藜2336差遣7971使者去见利巴嫩3844的香柏树0730,说0559:将你的女儿13235414我儿子1121为妻0802。后来利巴嫩3844有一个野77042416经过5674,把蒺藜2336践踏了7429
拉3:7
[和合]他们又将银子给石匠、木匠,把粮食、酒、油,给西顿人、推罗人,使他们将香柏树从利巴嫩运到海里,浮海运到约帕,是照波斯王古列所允准的。
[KJV]They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.
[和合+]他们又将银子3701给石匠2672、木匠2796,把粮食3978、酒4960、油80815414西顿人6722、推罗人6876,使他们将香柏07306086从利巴嫩38440935到海3220里,浮海运到约帕3305,是照波斯65394428古列3566所允准7558的。
伯40:17
[和合]它摇动尾巴如香柏树,它大腿的筋互相联络。
[KJV]He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
[和合+]它摇动2654尾巴2180如香柏树0730;它大腿6344的筋1517互相联络8276
诗29:5
[和合]耶和华的声音震破香柏树,耶和华震碎利巴嫩的香柏树。
[KJV]The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon.
[和合+]耶和华3068的声音6963震破7665香柏树0730;耶和华3068震碎7665利巴嫩3844的香柏树0730
诗80:10
[和合]它的影子遮满了山,枝子好象佳美的香柏树。
[KJV]The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
[和合+]他的影子6738遮满3680了山2022,枝子6057好象佳美的0410香柏树0730
诗92:12
[和合]义人要发旺如棕树,生长如利巴嫩的香柏树。
[KJV]The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon.
[和合+]义人6662要发旺6524如棕树8558,生长7685如利巴嫩3844的香柏树0730
诗104:16
[和合]佳美的树木,就是利巴嫩的香柏树,是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
[KJV]The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
[和合+]佳美的树木6086,就是利巴嫩3844的香柏树0730,是耶和华3068所栽种的5193,都满了7646汁浆。
诗148:9
[和合]大山和小山,结果的树木和一切香柏树,
[KJV]Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars:
[和合+]大山2022和小山1389,结果6529的树木6086和一切香柏树0730
歌1:17
[和合]
[KJV]
[和合+]以香柏树0730为房屋1004的栋梁6982,以松树1266为椽子7351
歌5:15
[和合]他的腿好象白玉石柱,安在精金座上;他的形状如利巴嫩,且佳美如香柏树;
[KJV]His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.
[和合+]他的腿7785好象白玉石83365982,安在3245精金63373245上;他的形状4758如利巴嫩3844,且佳美0977如香柏树0730
歌8:9
[和合]她若是墙,我们要在其上建造银塔;她若是门,我们要用香柏木板围护她。
[KJV]If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.
[和合+]他若是墙2346,我们要在其上建造112937012918;他若是门1817,我们要用香柏木07303871围护6696他。(新娘)
赛2:13
[和合]又临到利巴嫩高大的香柏树和巴珊的橡树;
[KJV]And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan,
[和合+]又临到利巴嫩3844高大的7311-5375香柏树0730和巴珊1316的橡树0437
赛9:9
[和合]这众百姓,就是以法莲和撒玛利亚的居民,都要知道,他们凭骄傲自大的心说:
[KJV]And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart,
[和合+]砖墙3843塌了5307,我们却要凿石头1496建筑1129;桑树8256砍了1438,我们却要换2498香柏树0730
赛14:8
[和合]松树和利巴嫩的香柏树,都因你欢乐,说:‘自从你仆倒,再无人上来砍伐我们。’
[KJV]Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
[和合+]松树1265和利巴嫩3844的香柏树0730都因你欢乐8055,说:自从0227你仆倒7901,再无人上来5927砍伐3772我们。
赛37:24
[和合]你借你的臣仆辱骂主,说:‘我率领许多战车上山顶,到利巴嫩极深之处,我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林;
[KJV]By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel.
[和合+]你藉3027你的臣仆5650辱骂277801360559:我率领许多7230战车7393592720224791,到利巴嫩3844极深之处3411;我要砍伐3772其中高大的6967香柏树0730和佳美的4005松树1265。我必上0935极高4791之处7093,进入肥田3759的树林3293
赛41:19
[和合]我要在旷野种上香柏树、皂荚树、番石榴树和野橄榄树。我在沙漠要把松树、杉树,并黄杨树一同栽植,
[KJV]I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together:
[和合+]我要在旷野4057种上5414香柏树0730、皂荚树7848、番石榴树1918,和野橄榄80816086。我在沙漠6160要把松树1265、杉树8410,并黄杨树8391一同3162栽植7760
赛44:14
[和合]他砍伐香柏树,又取柞(或作“青桐”)树和橡树,在树林中选定了一棵。他栽种松树得雨长养。
[KJV]He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it.
[和合+]他砍伐3772香柏树0730,又取3947柞(或译:青桐)树8645和橡树0437,在树林中6086-3293选定了0553一棵。他栽种5193松树0766,得雨1653长养1431
耶22:7
[和合]我要预备行毁灭的人,各拿器械攻击你,他们要砍下你佳美的香柏树,扔在火中。
[KJV]And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire.
[和合+]我要预备6942行毁灭7843的人,各0376拿器械3627攻击你;他们要砍下3772你佳美4005的香柏树0730,扔5307在火0784中。
耶22:14
[和合]他说:‘我要为自己盖广大的房,宽敞的楼,为自己开窗户。这楼房的护墙板是香柏木的,楼房是丹色油漆的。’
[KJV]That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.
[和合+]他说0559:我要为自己盖1129广大4060的房1004、宽敞7304的楼5944,为自己开7167窗户2474。这楼房的护墙板5603是香柏木0730的,楼房是丹色8350油漆4886的。
耶22:15
[和合]难道你作王是在乎造香柏木楼房争胜吗?你的父亲岂不是也吃、也喝、也施行公平和公义吗?那时他得了福乐。
[KJV]Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?
[和合+]难道你作王4427是在乎造香柏木0730楼房争胜8474么?你的父亲0001岂不是也吃0398也喝8354、也施行6213公平4941和公义6666么?那时他得了福乐2896
耶22:23
[和合]你这住利巴嫩在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,好象疼痛临到产难的妇人,那时你何等可怜!”
[KJV]O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
[和合+]你这住3427利巴嫩3844、在香柏树0730上搭窝7077的,有痛苦2256临到0935你,好象疼痛2427临到产难3205的妇人,那时你何等可怜2603
结17:3
[和合]说,’主耶和华如此说:有一大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,彩色俱备,来到利巴嫩,将香柏树梢拧去;
[KJV]And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:
[和合+]05590136耶和华3069如此说0559:有一大14195404,翅膀36711419,翎毛00830750,羽毛5133丰满4392,彩色俱备7553,来到0935利巴嫩3844,将香柏树07306788拧去3947
结17:22
[和合]主耶和华如此说:“我要将香柏树梢拧去栽上,就是从尽尖的嫩枝中折一嫩枝,栽于极高的山上;
[KJV]Thus saith the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent:
[和合+]0136耶和华3069如此说0559:我要将香柏树07306788拧去3947栽上5414,就是从儘尖7218的嫩枝3127中折6998一嫩7390枝,栽8362于极高1364-8524的山2022上;
结17:23
[和合]在以色列高处的山栽上。它就生枝子,结果子,成为佳美的香柏树。各类飞鸟都必宿在其下,就是宿在枝子的荫下。
[KJV]In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell.
[和合+]在以色列3478高处4791的山2022栽上8362。它就生5375枝子6057,结6213果子6529,成为佳美0117的香柏树0730,各类飞鸟6833都必宿7931在其下,就是宿7931在枝子1808的荫6738下。
结27:5
[和合]他们用示尼珥的松树作你的一切板,用利巴嫩的香柏树作桅杆。
[KJV]They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee.
[和合+]他们用示尼珥8149的松树12651129你的一切板3871,用3947利巴嫩3844的香柏树07306213桅杆8650
结31:3
[和合]亚述王曾如利巴嫩中的香柏树,枝条荣美,影密如林,极其高大,树尖插入云中。
[KJV]Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs.
[和合+]亚述0804王曾如利巴嫩3844中的香柏树0730,枝条6057荣美3303,影6751密如林2793,极其高13626967,树尖6788插入云中。
结31:8
[和合]神园中的香柏树不能遮蔽它,松树不及它的枝子,枫树不及它的枝条; 神园中的树,都没有它荣美。
[KJV]The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty.
[和合+]04301588中的香柏树0730不能遮蔽6004它;松树1265不及1819它的枝子5589;枫树6196不及它的枝条6288; 神04301588中的树6086都没有它荣美3308
摩2:9
[和合]“我从以色列人面前除灭亚摩利人;他虽高大如香柏树,坚固如橡树,我却上灭他的果子,下绝他的根本。
[KJV]Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath.
[和合+]我从以色列人面前6440除灭8045亚摩利人0567。他虽高大1363如香柏树0730,坚固2634如橡树0437,我却上46058045他的果子6529,下绝他的根本8328
亚11:1
[和合]利巴嫩哪!开开你的门,任火烧灭你的香柏树。
[KJV]Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
[和合+]利巴嫩3844哪,开开6605你的门1817,任火0784烧灭0398你的香柏树0730
亚11:2
[和合]松树啊!应当哀号,因为香柏树倾倒,佳美的树毁坏。巴珊的橡树啊!应当哀号,因为茂盛的树林,已经倒了。
[KJV]Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down.
[和合+]松树1265啊,应当哀号3213;因为香柏树0730倾倒5307,佳美的树0117毁坏7703。巴珊1316的橡树0437啊,应当哀号3213,因为茂盛1208-1219的树林3293已经倒3381了。