Strong's Number: 1516 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1516 גַּיְא gay' {gai}

或许源自与 01466 相同的字根 (缩写的); TWOT - 343; 阳性/阴性名词
钦定本 - valley 60; 60
1) 山谷
01516
<音译>gay'
<词类>名、阳、阴
<字义>山谷
<字源>或许是如SH1466来自用一字根
<神出>343  民21:20
<译词>谷49 山谷5 迦特1 平原1 山洼1 (57)
<解释>
单阳גַּיְא 民21:20 撒上17:52 ;גָּיְא 代上4:39 。单阴גֵּיא 亚14:4 。单阳(阴)גֶּיא 赛40:4 。介בְּ+冠הַ+单阳בַגַּיְ 申34:6 。单阳附属形גֵּיא 赛22:1 ;גֵּי 书15:8 。复阳גֵּאָיוֹת 结31:12 ;复阳(阴) 结36:4,6 结7:16 结32:5 结6:3 王下2:16 。复阳2单阳词尾גֵאוֹתֶיךָ 结35:8

一、山谷书8:11 弥1:6 撒上17:3 王下2:16 赛40:4 结6:3 撒上35:8 撒上36:4,6 。摩押地的民21:20伯毘珥对面的申3:29 申4:46 申34:6 。靠近基多的平原代上4:39 。גֵּיא חִזָּיוֹן异象赛22:1,5 。גֵּיא-שְׁמָנִים肥美赛28:1,4 。שַׁעַר הַגַּיְא代下26:9 尼2:13,15 尼3:13极大的亚14:4

二、加上地名:
1. גֵּי יִפְתַּח-אֵל伊弗他伊勒书19:14,27 。

2. גֵּי הַצְּבֹעִים洗波音撒上13:18

3. בְּגֵיא-המֶלַח王下14:7 代上18:12 代下25:11 = 撒下8:13 诗60:1

4. גֵּיא-הִנֹּם欣嫩尼11:30

5. בְּגֵיא צְפַתָה לְמָרֵשָׁה玛利沙的洗法代下14:10

6. גֵּיא הֲמוֹן גּוֹג哈们歌革结39:11,15 。

01516 gay' {gah'-ee} or (shortened) gay {gah'-ee}
probably from the same root as 01466 (abbreviated); TWOT - 343; n m/f
AV - valley 60; 60
1) valley, a steep valley, narrow gorge

Transliterated: gay'
Phonetic: gah'-ee

Text: or (shortened) gay {gah'-ee}; probably (by transmutation) from the same root as 1466 (abbreviated); a gorge (from its lofty sides; hence, narrow, but not a gully or winter-torrent):

KJV - valley.



Found 53 references in the Old Testament Bible
民21:20
[和合]从巴末到了摩押地的谷,又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
[KJV]And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.
[和合+]从巴末1120到摩押41247704的谷1516,又到那下64408259旷野3452之毘斯迦6449的山顶7218
申3:29
[和合]
[KJV]
[和合+]于是我们住3427在伯毘珥1047对面4136的谷1516中。
申4:46
[和合]在约但河东伯毗珥对面的谷中,在住希实本亚摩利王西宏之地。这西宏,是摩西和以色列人出埃及后所击杀的。
[KJV]On this side Jordan, in the valley over against Bethpeor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt:
[和合+]在约但河33835676伯毘珥1047对面4136的谷1516中,在住3427希实本2809、亚摩利05674428西宏5511之地0776;这西宏是摩西4872和以色列347811213318埃及4714后所击杀5221的。
申34:6
[和合]耶和华将他埋葬在摩押地,伯毗珥对面的谷中,只是到今日没有人知道他的坟墓。
[KJV]And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Bethpeor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day.
[和合+]耶和华将他埋葬在6912摩押41240776、伯毘珥1047对面4136的谷中1516,只是到今日3117没有人0376知道3045他的坟墓6900
书8:11
[和合]众民就是他所带领的兵丁都上去,向前直往,来到城前,在艾城北边安营。在约书亚和艾城中间有一山谷。
[KJV]And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai.
[和合+]众民5971,就是他所带领的兵丁4421,都上去5927,向前5066直往,来到09355892前,在艾城5857北边6828安营2583。在约书亚和艾城5857中间有一山谷1516
书15:8
[和合]上到欣嫩子谷,贴近耶布斯的南界(耶布斯就是耶路撒冷);又上到欣嫩谷西边的山顶,就是在利乏音谷极北的边界;
[KJV]And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:
[和合+]5927到欣嫩201111211516,贴近耶布斯2983的南50453802(耶布斯就是耶路撒冷3389);又上5927到欣嫩20111516西32206440的山20227218,就是在利乏音74976010极北的6828边界7097
书18:16
[和合]又下到欣嫩子谷对面山的尽边,就是利乏音谷北边的山;又下到欣嫩谷,贴近耶布斯的南边,又下到隐罗结;
[KJV]And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to Enrogel,
[和合+]又下3381到欣嫩201111211516对面64402022的儘边7097,就是利乏音74976010北边6828的山;又下3381到欣嫩20111516,贴近3802耶布斯2983的南边5045;又下3381到隐罗结5883
书19:14
[和合]又绕过尼亚的北边,转到哈拿顿,通到伊弗他伊勒谷;
[KJV]And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel:
[和合+]又绕过5437尼亚的北边6828,转到哈拿顿2615,通到伊弗他伊勒33171516
书19:27
[和合]转向日出之地,到伯大衮,达到细步纶;往北到伊弗他伊勒谷,到伯以墨和尼业,也通到迦步勒的左边;
[KJV]And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand,
[和合+]7725向日出之地4217-8121,到伯大衮1016,达6293到细步纶2074往北6828到伊弗他伊勒33171516,到伯以墨1025和尼业5272,也通3318到迦步勒3521的左边8040
撒上13:18
[和合]一队往伯和仑去;一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。
[KJV]And another company turned the way to Bethhoron: and another company turned to the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness.
[和合+]025972186437伯和崙1032去,一025972186437洗波音66501516对面8259的地境1366向旷野4057去。
撒上17:3
[和合]非利士人站在这边山上,以色列人站在那边山上,当中有谷。
[KJV]And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.
[和合+]非利士人6430站在5975这边山2022上,以色列人34785975在那边山2022上,当中有谷1516
撒上17:52
[和合]以色列人和犹大人便起身,呐喊,追赶非利士人,直到迦特(或作“该”)和以革伦的城门。被杀的非利士人,倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。
[KJV]And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.
[和合+]以色列34780582和犹大人3063便起身6965呐喊7321,追赶7291非利士人6430,直到0935迦特(或译:该)1516和以革伦6138的城门8179。被杀的2491非利士人6430倒在5307沙拉音8189的路上1870,直到迦特1661和以革伦6138
撒下8:13
[和合]大卫在盐谷击杀了亚兰(或作“以东”见诗篇六十篇诗题)一万八千人回来,就得了大名。
[KJV]And David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men.
[和合+]大卫1732在盐44171516击杀了5221亚兰0758(或译:以东,见诗篇六十篇诗题)一万八千人8083-6240-0505回来7725,就得了6213大名8034
王下2:16
[和合]对他说:“仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必打发人去。”
[KJV]And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
[和合+]对他说0559:仆人们5650这里有3426五十2572个壮24281121-0582,求你容他们去3212寻找1245你师傅0113,或者耶和华3068的灵7307将他提起来5375,投在79930259202202591516。以利沙说0559:你们不必打发7971人去。
王下14:7
[和合]亚玛谢在盐谷杀了以东人一万,又攻取了西拉,改名叫约帖,直到今日。
[KJV]He slew of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel unto this day.
[和合+]亚玛谢在盐44171516杀了5221以东人0123一万6235-0505,又攻取8610了西拉5554,改名叫7121-8034约帖3371,直到今日3117
王下23:10
[和合]又污秽欣嫩子谷的陀斐特,不许人在那里使儿女经火献给摩洛;
[KJV]And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
[和合+]又污秽2930欣嫩20111121-11211516的陀斐特8612,不许人0376在那里使儿1121132356740784献给摩洛4432
代上4:39
[和合]他们往平原东边基多口去,寻找牧放羊群的草场,
[KJV]And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
[和合+]他们往平原1516东边4217基多144639963212,寻找1245牧放羊群6629的草场4829
代上18:12
[和合]洗鲁雅的儿子亚比筛,在盐谷击杀了以东一万八千人。
[KJV]Moreover Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand.
[和合+]洗鲁雅6870的儿子1121亚比筛0052在盐44171516击杀了5221以东0123一万八千6240-8083-0505人。
代下14:9
[和合]有古实王谢拉率领军兵一百万,战车三百辆,出来攻击犹大人,到了玛利沙。
[KJV]And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah.
[和合+]于是亚撒0609出去3318与他迎敌6440,就在玛利沙4762的洗法68591516彼此摆阵4421-6186
代下25:11
[和合]亚玛谢壮起胆来,率领他的民到盐谷,杀了西珥人一万。
[KJV]And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
[和合+]亚玛谢0558壮起胆来2388,率领5090他的民5971321244171516,杀了5221西珥81651121一万6235-0505
代下26:9
[和合]乌西雅在耶路撒冷的角门和谷门,并城墙转弯之处,建筑城楼,且甚坚固。
[KJV]Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning of the wall, and fortified them.
[和合+]乌西雅5818在耶路撒冷3389的角64388179和谷15168179,并城墙转弯4740之处,建筑1129城楼4026,且甚坚固2388
代下28:3
[和合]并且在欣嫩子谷烧香,用火焚烧他的儿女,行耶和华在以色列人面前所驱逐的外邦人那可憎的事。
[KJV]Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel.
[和合+]并且在欣嫩201111211516烧香6999,用火0784焚烧1197他的儿女1121,行耶和华3068在以色列34781121面前6440所驱逐3423的外邦人1471那可憎的事8441
代下33:6
[和合]并在欣嫩子谷,使他的儿女经火。又观兆、用法术、行邪术、立交鬼的,和行巫术的,多行耶和华眼中看为恶的事,惹动他的怒气。
[KJV]And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
[和合+]并在欣嫩201111211516使他的儿女112156740784,又观兆6049,用法术5172,行邪术3784,立交62130178的和行巫术3049的,多72356213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,惹动他的怒气3707
尼2:13
[和合]当夜我出了谷门,往野狗井去(“野狗”或作“龙”),到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,见城墙拆毁,城门被火焚烧。
[KJV]And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.
[和合+]当夜3915我出了331815168179,往野狗85775869-5886去(野狗:或译龙),到了粪厂08308179,察看7663-7665耶路撒冷3389的城墙2346,见城墙拆毁6555,城门8179被火0784焚烧0398
尼2:15
[和合]于是夜间沿溪而上,察看城墙。又转身,进入谷门,就回来了。
[KJV]Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.
[和合+]于是夜间3915沿溪5158而上5927,察看7663-7665城墙2346,又转身7725进入093581791516,就回来了7725
尼3:13
[和合]哈嫩和撒挪亚的居民修造谷门;立门,安门扇和闩锁,又建筑城墙一千肘,直到粪厂门。
[KJV]The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and a thousand cubits on the wall unto the dung gate.
[和合+]哈嫩2586和撒挪亚2182的居民3427修造238815168179,立1129门,安5975门扇1817和闩12804514,又建筑城墙2346一千05050520,直到粪厂08308179
尼11:30
[和合]撒挪亚、亚杜兰,和属这两处的村庄;拉吉和属拉吉的田地;亚西加和属亚西加的乡村。他们所住的地方,是从别是巴直到欣嫩谷。
[KJV]Zanoah, Adullam, and in their villages, at Lachish, and the fields thereof, at Azekah, and in the villages thereof. And they dwelt from Beersheba unto the valley of Hinnom.
[和合+]撒挪亚2182、亚杜兰5725,和属这两处的村庄2691;拉吉3923和属拉吉的田地7704;亚西加5825和属亚西加的乡村1323。他们所住2583的地方是从别是巴0884直到欣嫩20111516
尼11:35
[和合]罗德、阿挪、匠人之谷。
[KJV]Lod, and Ono, the valley of craftsmen.
[和合+]罗德3850、阿挪0207、匠人2791-2798之谷1516
诗23:4
[和合]我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害;因为你与我同在,你的杖,你的竿,都安慰我。
[KJV]Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
[和合+]我虽然行过3212死荫6757的幽谷1516,也不怕3372遭害7451,因为你与我同在;你的杖7626,你的竿4938,都安慰5162我。
诗60:1
[和合]神啊!你丢弃了我们,使我们破败。你向我们发怒,求你使我们复兴。
[KJV]O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again.
[和合+](大卫与两河间的亚兰0763-5104并琐巴的亚兰0760争战5327的时候,约押3097转回7725,在盐44171516攻击5221以东0123,杀了一万二8147-62400505人。那时,大卫1732作这金诗4387叫人学习3925,交与伶长5329。调用为證的百合花7802。) 神0430啊,你丢弃了2186我们,使我们破败6555;你向我们发怒0599,求你使我们复兴7725
赛22:1
[和合]论异象谷的默示。 有什么事使你这满城的人都上房顶呢?
[KJV]The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
[和合+]论异象23841516的默示4853:有甚么事使你这满城的人都上5927房顶1406呢?
赛22:5
[和合]因为主万军之耶和华使异象谷有溃乱、践踏、烦扰的日子。城被攻破,哀声达到山间。
[KJV]For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains.
[和合+]因为主0136―万军6635之耶和华3069使异象23841516有溃乱3998、践踏4001、烦扰4103的日子3117。城7023被攻破6979,哀声7771达到山间2022
赛28:1
[和合]祸哉!以法莲的酒徒,住在肥美谷的山上,他们心里高傲,以所夸的为冠冕,犹如将残之花。
[KJV]Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!
[和合+]祸哉1945!以法莲0669的酒徒7910,住在肥808185971516的山上7218,他们心里高傲6643,以所夸的1348为冠冕5850,犹如将残5034之花6731
赛28:4
[和合]那荣美将残之花,就是在肥美谷山上的,必象夏令以前初熟的无花果。看见这果的就注意,一到手中就吞吃了。
[KJV]And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
[和合+]那荣66438597将残5034之花6733,就是在肥8081美谷1516山上7218的,必象夏令7019以前初熟的无花果1061;看见7200这果的就注意7200,一到手3709中就吞吃了1104
赛40:4
[和合]一切山洼都要填满,大小山冈都要削平;高高低低的要改为平坦,崎崎岖岖的必成为平原。
[KJV]Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:
[和合+]一切山洼1516都要填满,大小山20221389都要削平8213;高高低低的要改为平坦4334,崎崎岖岖7406的必成为平原1237
耶2:23
[和合]你怎能说:‘我没有玷污,没有随从众巴力?’你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的独峰驼,狂奔乱走;
[KJV]How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
[和合+]你怎能说0559:我没有玷污2930、没有随从1980-0310众巴力1168?你看7200你谷中1516的路1870,就知道3045你所行的6213如何。你是快行7031的独峰驼1072,狂奔8308乱走1870
耶7:31
[和合]他们在欣嫩子谷建筑陀斐特的丘坛,好在火中焚烧自己的儿女。这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。”
[KJV]And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart.
[和合+]他们在欣嫩201111211516建筑1129陀斐特8612的邱坛1116,好在火0784中焚烧8313自己的儿11211323。这并不是我所吩咐的6680,也不是我心3820所起5927的意。
耶7:32
[和合]耶和华说:“因此,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷;因为要在陀斐特葬埋尸首,甚至无处可葬。
[KJV]Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place.
[和合+]耶和华30685002:因此,日子3117将到0935,这地方不再称为0559陀斐特8612和欣嫩201111211516,反倒称为杀戮20281516。因为要在陀斐特8612葬埋6912尸首,甚至无03694725可葬;
耶19:2
[和合]出去到欣嫩子谷,哈珥西(“哈珥西”就是“瓦片”的意思)的门口那里,宣告我所吩咐你的话,
[KJV]And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee,
[和合+]出去3318到欣嫩201111211516、哈珥西(就是瓦片2777的意思)的门81796607那里,宣告7121我所吩咐1696你的话1697
耶19:6
[和合]耶和华说:因此,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。
[KJV]Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter.
[和合+]耶和华30685002:因此,日子3117将到0935,这地方4725不再称为7121陀斐特8612和欣嫩201111211516,反倒称为杀戮20281516
耶32:35
[和合]他们在欣嫩子谷,建筑巴力的丘坛,好使自己的儿女经火归摩洛;他们行这可憎的事,使犹大陷在罪里,这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。”
[KJV]And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
[和合+]他们在欣嫩子2011-11211516建筑1129巴力1168的邱坛1116,好使自己的儿112113235674火归摩洛4432;他们行6213这可憎的事8441,使犹大3063陷在罪里,这并不是我所吩咐6680的,也不是我心3820所起5927的意。
结6:3
[和合]说:以色列的众山哪!要听主耶和华的话。主耶和华对大山、小冈、水沟、山谷,如此说,我必使刀剑临到你们,也必毁灭你们的丘坛。
[KJV]And say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys; Behold, I, even I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places.
[和合+]0559:以色列3478的众山2022哪,要听80850136耶和华3069的话1697。主0136耶和华3069对大山2022、小冈1389、水沟0650、山谷1516如此说0559:我必使0935刀剑2719临到你们,也必毁灭0006你们的邱坛1116
结7:16
[和合]其中所逃脱的,就必逃脱;各人因自己的罪孽,在山上发出悲声,好象谷中的鸽子哀鸣。
[KJV]But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.
[和合+]其中所逃脱的6403就必逃脱6412,各人0376因自己的罪孽5771在山上2022发出悲声1993,好象谷中1516的鸽子3123哀鸣。
结31:12
[和合]外邦人,就是列邦中强暴的,将它砍断弃掉,它的枝条落在山间和一切谷中;它的枝子折断,落在地的一切河旁。地上的众民已经走去,离开它的荫下。
[KJV]And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him.
[和合+]外邦人2114,就是列邦1471中强暴6184的,将它砍断3772弃掉5203。它的枝条落在山2022间和一切谷1516中,它的枝子1808折断5307,落7665在地0776的一切河0650旁。地上0776的众民5971已经走去3381,离开5203它的荫6738下。
结32:5
[和合]我必将你的肉丢在山间,用你高大的尸首填满山谷。
[KJV]And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height.
[和合+]我必将你的肉13205414在山2022间,用你高大的尸首7419填满4390山谷1516
结35:8
[和合]我必使西珥山满有被杀的人。被刀杀的,必倒在你小山和山谷,并一切的溪水中。
[KJV]And I will fill his mountains with his slain men: in thy hills, and in thy valleys, and in all thy rivers, shall they fall that are slain with the sword.
[和合+]我必使西珥山20224390有被杀2491的人。被刀27192491的,必倒5307在你小山1389和山谷1516,并一切的溪水中。
结36:4
[和合]故此,以色列山要听主耶和华的话。大山小冈、水沟山谷、荒废之地、被弃之城,为四围其余的外邦人所占据,所讥刺的;
[KJV]Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about;
[和合+]故此,以色列34782022要听80850136耶和华3068的话1697。大山2022小冈1389、水沟0650山谷1516、荒废8074之地2723、被弃5800之城5892,为四围5439其余的7611外邦人1471所占据0957、所讥刺3933的,
结36:6
[和合]“所以你要指着以色列地说预言,对大山小冈、水沟山谷说,主耶和华如此说:我发愤恨和忿怒说,因你们曾受外邦人的羞辱,
[KJV]Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen:
[和合+]所以,你要指着以色列34780127说预言5012,对大山2022小冈1389、水沟0650山谷15160559,主0136耶和华3068如此说0559:我发愤恨7068和忿怒25341696,因你们曾受5375外邦人1471的羞辱3639
结39:11
[和合]“当那日,我必将以色列地的谷,就是海东人所经过的谷,赐给歌革为坟地,使经过的人到此停步。在那里人必葬埋歌革和他的群众,就称那地为哈们歌革谷。
[KJV]And it shall come to pass in that day, that I will give unto Gog a place there of graves in Israel, the valley of the passengers on the east of the sea: and it shall stop the noses of the passengers: and there shall they bury Gog and all his multitude: and they shall call it The valley of Hamongog.
[和合+]当那日3117,我必将以色列3478地的谷1516,就是海32206926人所经过5674的谷,赐给5414歌革1463为坟69134725,使经过5674的人到此停步2629。在那里人必葬埋6912歌革1463和他的群众1995,就称7121那地为哈们歌革19961516
结39:15
[和合]巡查遍地的人,要经过全地。见有人的骸骨,就在旁边立一标记,等葬埋的人来将骸骨葬在哈们歌革谷。
[KJV]And the passengers that pass through the land, when any seeth a man's bone, then shall he set up a sign by it, till the buriers have buried it in the valley of Hamongog.
[和合+]巡查遍地的人5674要经过5674全地0776,见7200有人的0120骸骨6106,就在旁边06811129一标记6725,等葬埋6912的人来将骸骨葬6912在哈们歌革19961516
弥1:6
[和合]所以我必使撒玛利亚变为田野的乱堆,又作为种葡萄之处;也必将他的石头倒在谷中,露出根基来。
[KJV]Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.
[和合+]所以我必使7760撒玛利亚8111变为田野7704的乱堆5856,又作为种葡萄3754之处4302;也必将她的石头00685064在谷中1516,露出1540根基3247来。
亚14:4
[和合]那日,他的脚必站在耶路撒冷前面朝东的橄榄山上。这山必从中间分裂,自东至西,成为极大的谷。山的一半向北挪移,一半向南挪移。
[KJV]And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleave in the midst thereof toward the east and toward the west, and there shall be a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south.
[和合+]那日3117,他的脚7272必站在5975耶路撒冷3389前面6440朝东6924的橄榄21322022上。这山2022-2132必从中间2677分裂1234,自东4217至西3220成为极39661419的谷1516。山2022的一半2677向北6828挪移4185,一半2677向南5045挪移。
亚14:5
[和合]你们要从我山的谷中逃跑,因为山谷必延到亚萨。你们逃跑,必如犹大王乌西雅年间的人逃避大地震一样。耶和华我的 神必降临,有一切圣者同来。
[KJV]And ye shall flee to the valley of the mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azal: yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah: and the LORD my God shall come, and all the saints with thee.
[和合+]你们要从我山2022的谷1516中逃跑5127,因为山20221516必延到5060亚萨0682。你们逃跑5127,必如犹大30634428乌西雅5818年间3117的人逃避5127大地震7494一样。耶和华3068―我的 神0430必降临0935,有一切圣者6918同来。