Strong's Number: 3694 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3694 opiso {op-is'-o}
3693同源; TDNT - 5:289,702; 副词
AV - after 22, behind 6, back + 1519 + 3588 5, back 1, follow 1,
backward + 1519 + 3588 1; 36
1) (位置) 后面, 背后
2) (顺序) 之后, 以后
2a) 位置上的
2b) 时间上的
03694 ὀπίσω 副词
一、作副词用,指地点:
A. 用以回答「在那里?」的问题:「在后面」。新约中仅带冠词,多为复数-τὰ ὀπ.「背后所留下的事物」。象征赛跑时,指已经跑完的那一部份, 腓3:13 。εἰς τὰ ὀπ.( 创49:17 ):ἀπέρχεσθαι 往后退, 约18:6 ;喻意:退去约6:66 。στρέφεσθαι向后转转过身来约20:14 (参 诗114:3 )。ἐπιστρέφειν(家去) 太24:18 可13:16 路17:31 。βλέπειν向后看(参 创19:17,26 )作为一个表征, 路9:62 。( 诗50:17 )。

B. 用以回答「向何处?」、「到何处?」的问题:「回去后面」( 创24:5 王上18:37 )στῆναι ὀπ. παρὰ τ. πόδας αὐτοῦ 站在祂背后,挨著祂的脚, 路7:38

二、作非固有介系词,带所有格:
A. 指地方:
1. 「后面」。( 创19:6 )ἤκουσα ὀπ. μου我…听见后面启1:10 。ὕπαγε ὀπ. μου到我后面去!不要让我看见! 太4:10 公认经文; 太16:23 可8:33 路4:8 公认经文。

2. 「之后」。( 出15:20 撒下3:16路19:14 。ὀπ. τῆς γυναικὸς在妇人身后启12:15 。ἔρχεσθαι ὀπ. τινός到某人之后跟从某人同时作喻意,指「作一位拥护者」 太16:24 可8:34 路9:23 路14:27 ;或ἀκολουθεῖν(见SG190二) 太10:38 可8:34 异版;或ἀπέρχεσθαι 可1:20 约12:19 。πορεύεσθαι ὀπ. τινός 跟从某人, 路21:8 。ἀπέρχσθαι和πορεύσθαι两个动词,在新约中也与ὀπίσω τινός连用而有其他意义:ἀπέρχεσθαι ὀπ. σαρκὸς ἑτέρας 随从逆性的情欲=纵情于所多玛的不正常的情欲, 犹1:7 。平行经文, 彼后2:10 ,另一方面又有ὀπ. σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορεύεσθαι在该处σάρξ似乎更宜指导致污秽之欲望的能力,是罪人所宣誓效忠的。δεῦτε ὀπ. μου来跟从我(见δεῦτε-SG1205二) 太4:19 可1:17 。ἀποσπᾶν τινα ὀπ. τινός引诱某人,跟从某人(见ἀποσπάω-SG615二) 徒20:30 。ἀφιστάναι λαὸν ὀπ. αὐτοῦ 拉拢百姓跟从他(见ἀφίστημι-SG868一) 徒5:37 。ἐκτρέπεσθαι ὀπ. τοῦ σατανᾶ 转去随从撒但的(见ἐκτρέπω-SG1624) 提前5:15 。θαυμάζεσθαι ὀπ. τινός希奇跟从某人(见θαυμάζω-SG2296二) 启13:3

B. 指时间:「以后,…」( 王上1:6,24 传10:14 )ἔρχεσθαι ὀπ. τινος 在某人以后来, 太3:11 可1:7 约1:15,27,30 。*
3694 opiso {op-is'-o}
from the same as 3693 with enclitic of direction; TDNT - 5:289,702; adv
AV - after 22, behind 6, back + 1519 + 3588 5, back 1, follow 1,
backward + 1519 + 3588 1; 36
1) back, behind, after, afterwards
1a) of place: things that are behind
1b) of time: after

Transliterated: opiso
Phonetic: op-is'-o

Text: from the same as 3693 with enclitic of direction; to the back, i.e. aback (as adverb or preposition of time or place; or as noun):

KJV --after, back(-ward), (+ get) behind, + follow.



Found 35 references in the New Testament Bible
太3:11
[和合]我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
[KJV]I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
[和合+]1473330317225204给你们5209施洗0907,叫1519你们悔改3341。但1161那在我3450以后36942064的,能力比我3450更大2478,我就是给他373909415266也不37562425。他0846要用17220040415125324442给你们5209施洗0907
太4:19
[和合]耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
[KJV]And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
[和合+]耶稣对他们08463004:来1205跟从36943450,我要叫4160你们5209得人0444如得鱼一样。
太10:38
[和合]不背着他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。
[KJV]And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
[和合+]3756背着2983他的0846十字架4716跟从0190-36943450的,也不37560514作我3450的门徒。
太16:23
[和合]耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
[KJV]But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
[和合+]耶稣转过来4762,对彼得40742036:撒但4567,退52173450后边3694去罢!你是1488绊我34504625的;因为你不3756体贴54262316的意思3588,只0235体贴人0444的意思。
太16:24
[和合]于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
[KJV]Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
[和合+]于是5119耶稣2424对门徒31012036:若有人15362309跟从2064-36943450,就当捨05331438,背起0142他的0846十字架4716来跟从01903427
太24:18
[和合]在田里的,也不要回去取衣裳。
[KJV]Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
[和合+]1722田里0068的,也不要3361回去1994-36940142衣裳2440
可1:7
[和合]他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
[KJV]And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
[和合+]他传道27843004:有一位在我3450以后36942064的,能力比我3450更大2478,我就是1510弯腰2955给他0846308952662438也是不37562425的。
可1:17
[和合]耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
[KJV]And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
[和合+]耶稣2424对他们08462036:来1205跟从36943450,我要叫4160你们5209得人如得鱼一样0444-0231
可1:20
[和合]耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
[KJV]And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
[和合+]耶稣随即2112招呼2564他们0846,他们就2532把父亲3962西庇太21993326雇工人341108631722船上4143,跟从3694耶稣0846去了0565
可8:33
[和合]耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
[KJV]But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
[和合+]耶稣转过来1994,看着1492门徒3101,就责备2008彼得40743004:撒但4567,退我3450后边3694去罢5217!因为3754你不3756体贴54262316的意思,只0235体贴人0444的意思。
可8:34
[和合]于是叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
[KJV]And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
[和合+]于是25324341众人37934862门徒3101来,对他们08462036:若有人37482309跟从2064-36943450,就当捨05331438,背起0142他的0846十字架4716来跟从01903427
可13:16
[和合]在田里的,也不要回去取衣裳。
[KJV]And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
[和合+]560700681519的,也不3361要回369419940142衣裳2440
路7:38
[和合]站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
[KJV]And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
[和合+]2476在耶稣背后3694,挨着3844他的084642282799,眼泪1144溼了1026耶稣的脚4228,就2532用自己的头27762359擦乾1591,又2532用嘴连连亲2705他的08464228,把香膏3464抹上0218
路9:23
[和合]耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
[KJV]And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
[和合+]耶稣242411614314众人39563004:若有人15362309跟从2064-36943450,就当捨05331438,天天2250-2596背起0142他的0846十字架4716来跟从01903427
路9:62
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣24242036:手5495扶着19110723向后1519-36940991的,不37622111进神2316的国0932
路14:27
[和合]凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
[KJV]And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
[和合+]37483756背着0941自己0846十字架471620643694我的3450,也不375614101511我的3450门徒3101
路17:31
[和合]当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
[KJV]In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
[和合+]172215652250,人37392071-1909房上1430,器具46321722屋里3614,不要3361下来25970142;人在1722田里0068,也3668不要3361回家1994-1519-3694
路19:14
[和合]他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
[KJV]But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
[和合+]0846本国的人4177116134040846,打发0649使者4242随后3694去,说3004:我们不3756愿意2309这个5126人作1909我们2248的王0936
路21:8
[和合]耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑,因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督,’又说:‘时候近了!’你们不要跟从他们。
[KJV]And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
[和合+]耶稣24242036:你们要谨慎0991,不要3361受迷惑4105;因为1063将来有好些人41831909我的345036862064,说3004:我14731510基督,又2532说:时候2540近了1448,你们不要3361跟从4198-3694他们0846
约1:15
[和合]约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
[KJV]John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
[和合+]约翰249140120846作见證3140,喊着28963004:「这3778就是我曾说2036:『那在我3450以后3694来的2064,反成了1096在我3450以前的1715,因3754他本来2258在我3450以前4413。』」
约1:27
[和合]就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
[KJV]He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
[和合+]就是20763739在我3450以后3694来的2064,我1473给他3739-0846-24433089鞋带5266-2438也不37560514。」
约1:30
[和合]这就是我曾说:‘有一位在我以后来,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
[KJV]This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
[和合+]这就是3778-4012-37391473曾说2036:『有一位在我3450以后36942064、反成了1096在我3450以前的1715,因3754他本来2258在我3450以前4413。』
约6:66
[和合]从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
[KJV]From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
[和合+]从此1537-5127,他0846门徒3101中多4183有退去的0565-1519-3694,不再37652532084633264043
约12:19
[和合]法利赛人彼此说:“看哪!你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”
[KJV]The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
[和合+]法利赛人5330彼此4314-14382036:看哪2334,你们是3754徒劳5623无益3756-3762,世人2889都随从369408460565了。
约18:6
[和合]耶稣一说“我就是,”他们就退后倒在地上。
[KJV]As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
[和合+]耶稣2424一说20361473就是1510,他们就退056536944098在地上5476
约20:14
[和合]说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
[KJV]And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
[和合+]说了这50232036,就转过4762身来3694,看见2334耶稣24242476在那里,却不3756知道14922076耶稣2424
徒5:37
[和合]此后,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他,他也灭亡,附从他的人也都四散了。
[KJV]After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.
[和合+]51263326,报名上册0582的时候2250,又2532有加利利1057的犹大2455起来0450,引诱08682425百姓2992跟从36940846;他也2548灭亡2548,附从39820846的人也25323745四散1287了。
徒20:30
[和合]就是你们中间,也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
[KJV]Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
[和合+]就是2532你们0846中间,也必有人0435起来04502980悖谬的话1294,要引诱0645门徒3101跟从3694他们0846
腓3:13
[和合]弟兄们,我不是以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
[KJV]Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
[和合+]弟兄们0080,我1473不是3756以为3049自己1683已经得着了2638;我只有1161一件事1520,就是忘记1950背后3694,努力1901面前的1715
提前5:15
[和合]因为已经有转去随从撒但的。
[KJV]For some are already turned aside after Satan.
[和合+]因为1063已经22355100转去1624随从3694撒但4567的。
彼后2:10
[和合]那些随肉身,纵污秽的情欲,轻慢主治之人的,更是如此。他们胆大任性,毁谤在尊位的,也不知惧怕。
[KJV]But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.
[和合+]那些随3694肉身4561、纵污秽的3394情慾1939、轻慢2706主治之人2963的,更是如此3122。他们胆大5113任性0829,毁谤0987在尊位的1391,也不3756知惧怕5141
犹1:7
[和合]又如所多玛、蛾摩拉,和周围城邑的人,也照他们一味地行淫,随从逆性的情欲,就受永火的刑罚,作为鉴戒。
[KJV]Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.
[和合+]又如5613所多玛4670、蛾摩拉11162532周围4012城邑4172的人也照3664他们5125一味的5158行淫1608,随05653694逆性的2087情慾4561,就受52540166火的4442刑罚1349,作为4295鑑戒1164
启1:10
[和合]当主日我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,说:
[KJV]I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
[和合+]172229602250,我被1096圣灵4151感动1722,听见0191在我3450后面3694有大3173声音54565613吹号4536,说3004
启12:15
[和合]蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,象河一样,要将妇人冲去。
[KJV]And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
[和合+]3789就在妇人1135身后3694,从1537口中4750吐出09065204来,象56134215一样,要24434160妇人沖去4216
启13:3
[和合]我看见兽的七头中,有一个似乎受了死伤,那死伤却医好了。全地的人都希奇,跟从那兽;
[KJV]And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
[和合+]我看见1492兽的0846七头2776中,有一个3391似乎5613受了151922884969,那084622884127却医好了2323。全36501093的人都希奇2296-2296跟从3694-1722那兽2342