Text: a primitive root; to dock off, i.e. curtail (transitive or intransitive, literal or figurative); especially to harvest (grass or grain):
利19:9 | [和合] | “在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的。 | [KJV] | And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest. | [和合+] | 在你们的地0776收割7114庄稼7105,不可割尽3615田7704角6285,也不可拾取3950所遗落的3951。 |
|
利23:10 | [和合] | “你晓谕以色列人说:你们到了我赐给你们的地,收割庄稼的时候,要将初熟的庄稼一捆带给祭司。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest: | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:你们到了0935我赐给5414你们的地0776,收割7114庄稼7105的时候,要将初熟的7225庄稼7105一捆6016带给0935祭司3548。 |
|
利23:22 | [和合] | “在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的,要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的 神。” | [KJV] | And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God. | [和合+] | 在你们的地0776收割7114庄稼7105,不可割尽3615田7704角6285,也不可拾取3950所遗落的3951;要留给5800穷人6041和寄居的1616。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
利25:5 | [和合] | 遗落自长的庄稼,不可收割;没有修理的葡萄树,也不可摘取葡萄。这年,地要守圣安息。 | [KJV] | That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land. | [和合+] | 遗落自长的5599庄稼7105不可收割7114;没有修理的葡萄树5139也不可摘取1219葡萄6025。这年8141,地0776要守圣安息7677。 |
|
利25:11 | [和合] | 第五十年要作为你们的禧年。这年不可耕种,地中自长的,不可收割;没有修理的葡萄树,也不可摘取葡萄; | [KJV] | A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed. | [和合+] | 第五十2572-8141年8141要作为你们的禧年3104。这年不可耕种2232;地中自长的5599,不可收割7114;没有修理的葡萄树5139也不可摘取1219葡萄。 |
|
民11:23 | [和合] | 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂岂是缩短了吗?现在要看我的话,向你应验不应验。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:耶和华3068的膀臂3027岂是缩短了7114么?现在要看7200我的话1697向你应验7136不应验。 |
|
民21:4 | [和合] | 他们从何珥山起行,往红海那条路走,要绕过以东地。百姓因这路难行,心中甚是烦躁, | [KJV] | And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. | [和合+] | 他们从何珥2023山2022起行5265,往红5488海3220那条路1870走,要绕过5437以东0123地0776。百姓5971因这路1870难行,心5315中甚是烦躁7114, |
|
申24:19 | [和合] | “你在田间收割庄稼,若忘下一捆,不可回去再取,要留给寄居的与孤儿寡妇;这样,耶和华你 神必在你手里所办的一切事上赐福与你。 | [KJV] | When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands. | [和合+] | 你在田间7704收割7114庄稼7105,若忘下7911一捆6016,不可回去7725再取3947,要留给寄居的1616与孤儿3490寡妇0490。这样,耶和华3068―你 神0430必在你手里3027所办的一切事上4639赐福1288与你。 |
|
士10:16 | [和合] | 以色列人就除掉他们中间的外邦神,事奉耶和华。耶和华因以色列人受的苦难,就心中担忧。 | [KJV] | And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel. | [和合+] | 以色列人就除掉5493他们中间7130的外邦5236 神0430,事奉5647耶和华3068。耶和华因以色列人3478受的苦难5999,就心5315中担忧7114。 |
|
士16:16 | [和合] | 大利拉天天用话催逼他,甚至他心里烦闷要死。 | [KJV] | And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death; | [和合+] | 大利拉天天3117用话1697催0509逼6693他,甚至他心5315里烦闷7114要死4191。 |
|
得2:3 | [和合] | 路得就去了,来到田间,在收割的人身后拾取麦穗。她恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯那块田里。 | [KJV] | And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech. | [和合+] | 路得就去了3212,来到0935田间7704,在收割的人7114身后0310拾取3950麦穗。他恰巧7136-4745到了以利米勒0458本族的人4940波阿斯1162那块田里7704。 |
|
得2:4 | [和合] | 波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在。”他们回答说:“愿耶和华赐福与你。” | [KJV] | And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee. | [和合+] | 波阿斯1162正从伯利恒1035来0935,对收割的人7114说0559:愿耶和华3068与你们同在!他们回答说0559:愿耶和华3068赐福与你1288! |
|
得2:5 | [和合] | 波阿斯问监管收割的仆人说:“那是谁家的女子?” | [KJV] | Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? | [和合+] | 波阿斯1162问监管5324收割的7114仆人5288说0559:那是谁家的女子5291? |
|
得2:6 | [和合] | 监管收割的仆人回答说:“是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。 | [KJV] | And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: | [和合+] | 监管5324收割的7114仆人5288回答6030说0559:是那摩押女子4125-5291,跟随拿俄米5281从摩押4124地7704回来7725的。 |
|
得2:7 | [和合] | 她说:‘请你容我跟着收割的人,拾取打捆剩下的麦穗。’她从早晨直到如今,除了在屋子里坐一会儿,常在这里。” | [KJV] | And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. | [和合+] | 他说0559:请你容我跟着0310收割的人7114拾取3950打捆0622剩下的麦穗6016。他从0227早晨1242直到如今,除了在屋子里1004坐3427一会儿4592,常在这里5975。 |
|
得2:9 | [和合] | 我的仆人在哪块田收割,你就跟着他们去。我已经吩咐仆人不可欺负你。你若渴了,就可以到器皿那里喝仆人打来的水。” | [KJV] | Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. | [和合+] | 我的仆人在那块田7704收割7114,你就跟着他们0310去1980。我已经吩咐6680仆人5288不可欺负你5060;你若渴了6770,就可以到1980器皿3627那里喝8354仆人5288打来7579的水。 |
|
得2:14 | [和合] | 到了吃饭的时候,波阿斯对路得说:“你到这里来吃饼,将饼蘸在醋里。”路得就在收割的人旁边坐下,他们把烘了的穗子递给她,她吃饱了,还有余剩的。 | [KJV] | And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left. | [和合+] | 到了吃饭0400的时候6256,波阿斯1162对路得说0559:你到5066这里1988来吃0398饼3899,将饼6595蘸2881在醋里2558。路得就在收割的人7114旁边6654坐下3427;他们把烘了的穗子7039递6642给他。他吃0398饱了7646,还有余剩3498的。 |
|
撒上6:13 | [和合] | 伯示麦人正在平原收割麦子,举目看见约柜,就欢喜了。 | [KJV] | And they of Bethshemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it. | [和合+] | 伯示麦人1053正在平原6010收割7114麦子2406,举5375目5869看见7200约柜0727,就欢喜8055了。 |
|
撒上8:12 | [和合] | 又派他们作千夫长、五十夫长,为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械; | [KJV] | And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots. | [和合+] | 又派7760他们作千夫0505长8269、五十夫2572长8269,为他耕种2790田地2758,收割7114庄稼7105,打造6213军器4421-3627和车上7393的器械3627; |
|
王下4:18 | [和合] | 孩子渐渐长大,一日到他父亲和收割的人那里, | [KJV] | And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers. | [和合+] | 孩子3206渐渐长大1431,一日3117到3318他父亲0001和收割7114的人那里, |
|
王下19:29 | [和合] | “以色列人哪!我赐你们一个证据:你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的;至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。 | [KJV] | And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof. | [和合+] | 以色列3478人哪,我赐你们一个證据0226:你们今年8141要吃0398自生5599的,明8145年8141也要吃自长7823的;至于后7992年8141,你们要耕种2232收割7114,栽植5193葡萄园3754,吃0398其中的果子6529。 |
|
伯4:8 | [和合] | 按我所见:耕罪孽,种毒害的人,都照样收割。 | [KJV] | Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. | [和合+] | 按我所见7200,耕2790罪孽0205、种2232毒害5999的人都照样收割7114。 |
|
伯21:4 | [和合] | “我岂是向人诉冤,为何不焦急呢? | [KJV] | As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? | [和合+] | 我岂是向人0120诉冤7879?为何不焦急7114呢? |
|
伯24:6 | [和合] | 收割别人田间的禾稼;摘取恶人余剩的葡萄。 | [KJV] | They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. | [和合+] | 收割7114-7114别人田间7704的禾稼1098,摘取3953恶人7563余剩的葡萄3754, |
|
诗89:45 | [和合] | 你减少他青年的日子,又使他蒙羞。(细拉) | [KJV] | The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah. | [和合+] | 你减少7114他青年5934的日子3117,又使他蒙5844羞0955。(细拉5542) |
|
诗102:23 | [和合] | 他使我的力量中道衰弱,使我的年日短少。 | [KJV] | He weakened my strength in the way; he shortened my days. | [和合+] | 他使我的力量3581中道1870衰弱6031,使我的年日3117短少7114。 |
|
诗126:5 | [和合] | 流泪撒种的,必欢呼收割。 | [KJV] | They that sow in tears shall reap in joy. | [和合+] | 流泪1832撒种2232的,必欢呼7440收割7114! |
|
诗129:7 | [和合] | 收割的不够一把,捆禾的也不满怀。 | [KJV] | Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom. | [和合+] | 收割7114的不够4390一把,捆禾6014的也不满怀2683。 |
|
箴10:27 | [和合] | 敬畏耶和华,使人日子加多;但恶人的年岁必被减少。 | [KJV] | The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened. | [和合+] | 敬畏3374耶和华3068使人日子3117加多3254;但恶人7563的年岁8141必被减少7114。 |
|
箴22:8 | [和合] | 撒罪孽的,必收灾祸;他逞怒的杖,也必废掉。 | [KJV] | He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. | [和合+] | 撒2232罪孽5766的,必收7114灾祸0205;他逞怒5678的杖0205也必废掉3615。 |
|
传11:4 | [和合] | 看风的必不撒种;望云的必不收割。 | [KJV] | He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap. | [和合+] | 看8104风7307的,必不撒种2232;望7200云5645的,必不收割7114。 |
|
赛17:5 | [和合] | 就必象收割的人,收敛禾稼,用手割取穗子,又象人在利乏音谷拾取遗落的穗子。 | [KJV] | And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim. | [和合+] | 就必象收割的人7105收敛0622禾稼7054,用手2220割取7114穗子7641,又象人在利乏音7497谷6010拾取3950遗落的穗子7641。 |
|
赛28:20 | [和合] | 原来床榻短,使人不能舒身;被窝窄,使人不能遮体。 | [KJV] | For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it. | [和合+] | 原来,床4702榻短7114,使人不能舒身8311;被窝4541窄6887,使人不能遮3664体。 |
|
赛37:30 | [和合] | “以色列人哪!我赐你们一个证据,你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的,至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。 | [KJV] | And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. | [和合+] | 以色列人哪,我赐你们一个證据0226:你们今年8141要吃0398自生的5599,明8145年8141也要吃自长的7823,至于后7992年8141,你们要耕种2232收割7114,栽植5193葡萄园3754,吃0398其中的果子6529。 |
|
赛50:2 | [和合] | “我来的时候,为何无人等候呢?我呼唤的时候,为何无人答应呢?我的膀臂岂是缩短,不能救赎吗?我岂无拯救之力吗?看哪,我一斥责,海就干了,我使江河变为旷野,其中的鱼,因无水腥臭,干渴而死。 | [KJV] | Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst. | [和合+] | 我来0935的时候,为何无人0376等候呢?我呼唤7121的时候,为何无人答应6030呢?我的膀臂3027岂是缩短7114、不能救赎6304吗?我岂无拯救5337之力3581么?看哪,我一斥责1606,海3220就乾了2717;我使7760江河5104变为旷野4057;其中的鱼1710因无水4325腥臭0887,乾渴6772而死4191。 |
|
赛59:1 | [和合] | 耶和华的膀臂,并非缩短不能拯救;耳朵并非发沉,不能听见。 | [KJV] | Behold, the LORD's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: | [和合+] | 耶和华3068的膀臂3027并非缩短7114,不能拯救3467,耳朵0241并非发沉3513,不能听见8085, |
|
耶9:22 | [和合] | 你当说,耶和华如此说:“人的尸首必倒在田野象粪土,又象收割的人遗落的一把禾稼,无人收取。” | [KJV] | Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them. | [和合+] | 你当说1696,耶和华3068如此说5002:人0120的尸首5038必倒在5307田野6440-7704象粪土1828,又象收割的人7114遗落0310的一把禾稼5995,无人收取0622。 |
|
耶12:13 | [和合] | 他们种的是麦子,收的是荆棘;劳劳苦苦,却毫无益处。因耶和华的烈怒,你们必为自己的土产羞愧。 | [KJV] | They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD. | [和合+] | 他们种2232的是麦子2406,收7114的是荆棘6975;劳劳苦苦2470却毫无益处3276。因耶和华3068的烈2740怒0639,你们必为自己的土产8393羞愧0954。 |
|
结42:5 | [和合] | 圣屋因为楼廊占去些地方,所以上层比中下两层窄些。 | [KJV] | Now the upper chambers were shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building. | [和合+] | 圣屋3957因为楼廊0862占去些地方,所以上层5945比中8484下8481两层窄7114些。 |
|
何8:7 | [和合] | 他们所种的是风,所收的是暴风;所种的不成禾稼,就是发苗也不结实;即便结实,外邦人必吞吃。 | [KJV] | For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up. | [和合+] | 他们所种的2232是风7307,所收的7114是暴风5492;所种的不成禾稼7054,就是发苗6780也不结6213实7058;即便0194结实6213,外邦人2114必吞吃1104。 |
|
何10:12 | [和合] | 你们要为自己栽种公义,就能收割慈爱。现今正是寻求耶和华的时候,你们要开垦荒地,等他临到,使公义如雨降在你们身上。 | [KJV] | Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for it is time to seek the LORD, till he come and rain righteousness upon you. | [和合+] | 你们要为自己栽种2232公义6666,就能收割7114慈爱2617。现今正是寻求1875耶和华3068的时候6256;你们要开垦5214荒地5215,等他临到0935,使公义6664如雨降3384在你们身上。 |
|
何10:13 | [和合] | 你们耕种的是奸恶,收割的是罪孽,吃的是谎话的果子。“因你倚靠自己的行为,仰赖勇士众多。 | [KJV] | Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men. | [和合+] | 你们耕种2790的是奸恶7562,收割7114的是罪孽5766,吃0398的是谎话3585的果子6529。因你倚靠0982自己的行为1870,仰赖勇士1368众多7230, |
|
摩9:13 | [和合] | 耶和华说:“日子将到,耕种的必接续收割的;踹葡萄的必接续撒种的;大山要滴下甜酒,小山都必流奶(原文作“消化”,见约珥三章十八节)。 | [KJV] | Behold, the days come, saith the LORD, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt. | [和合+] | 耶和华3068说5002:日子3117将到0935,耕种的2790必接续5066收割的7114;踹1869葡萄6025的必接续撒4900种2233的;大山2022要滴下5197甜酒6071;小山1389都必流奶(原文是消化4127,见约珥叁章十八节)。 |
|
弥2:7 | [和合] | 雅各家啊!岂可说,耶和华的心不忍耐吗(或作“心肠狭窄吗?”)?这些事是他所行的吗?我耶和华的言语,岂不是与行动正直的人有益吗? | [KJV] | O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly? | [和合+] | 雅各3290家1004啊,岂可说0559耶和华3068的心7307不忍耐么(或译:心肠狭窄7114么)?这些事是他所行的4611么?我―耶和华的言语1697岂不是与行动1980正直3477的人有益3190么? |
|
弥6:15 | [和合] | 你必撒种,却不得收割;踹橄榄,却不得油抹身;踹葡萄,却不得酒喝。 | [KJV] | Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine. | [和合+] | 你必撒种2232,却不得收割7114;踹1869橄榄2132,却不得油8081抹身5480;踹葡萄8492,却不得酒3196喝8354。 |
|
亚11:8 | [和合] | 一月之内,我除灭三个牧人;因为我的心厌烦他们,他们的心也憎嫌我。 | [KJV] | Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me. | [和合+] | 一0259月3391之内,我除灭3582叁7969个牧人7462,因为我的心5315厌烦7114他们;他们的心5315也憎嫌0973我。 |
|