5355 נָקִי naqiy {naw-kee'} 或 naqiy' ( 珥3:19 拿1:14 ), {naw-kee'}源自 05352; TWOT - 1412a,1412b; 形容词 AV - innocent 31, guiltless 4, quit 2, blameless 2, clean 1, clear 1, exempted 1, free 1, variant 1; 44 1) 干净的, 免于, 自由的, 无辜的 1a) 免罪, 干净的, 无辜的 1b) 免于处罚 1c) 免除义务
|
05355 <音译>naqiy <词类>形 <字义>清洁、无罪、无辜 <字源>来自SH5352 <神出>1412a,1412b 创24:41 <译词>无辜27 无干5 无罪2 不归1 推辞1 没有罪1 清闲1 洁1 无罪之人1 无辜人1 无辜的人1 (42) <解释>
单阳נָקִי 创24:41 。单阳附属形נְקִי 诗24:4 。复阳נְקִיִּים 耶2:34 ;נְקִיִּם 创44:10 。
1. 免罪、 干净的、 无辜的。平行经文צַדִּיק公义的:נָקִי וְצַדִּיק 无辜和有义的人, 出23:7 伯4:7 伯17:8 伯22:19,30 伯27:17 诗10:8 诗15:5 箴1:11 。נְקִיִּם 无辜的人, 伯9:23 。דָּם נָקִי 无辜之人的血, 申19:10 申27:25 撒上19:5 王下21:16 王下24:4 诗94:21 诗106:38 箴6:17 赛59:7 耶7:6 耶22:3 耶26:15 。
2. 免于处罚。 主人可算无罪, 出21:28 。 王和王的位无干, 撒下14:9 。
3. 免除义务, 创44:10 。免除服役, 民32:22 申24:5 王上15:22 。免除誓约, 创24:41 书2:17,19,20 。 |
05355 naqiy {naw-kee'} or naqiy' (Joe 04 : 019; Jon 01 : 014), {naw-kee'} from 05352; TWOT - 1412a,1412b; adj AV - innocent 31, guiltless 4, quit 2, blameless 2, clean 1, clear 1, exempted 1, free 1, variant 1; 44 1) clean, free from, exempt, clear, innocent 1a) free from guilt, clean, innocent 1b) free from punishment 1c) free or exempt from obligations 2) innocent |
创24:41 | [和合] | 只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干;他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。’”“ | [KJV] | Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath. | [和合+] | 只要你到0935了我本族4940那里,我使你起的誓0423就与你无干5352。他们若不把女子交给5414你,我使你起的誓0423也与你无干5355。 |
|
创44:10 | [和合] | 家宰说:“现在就照你们的话行吧!在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆。其余的都没有罪。” | [KJV] | And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. | [和合+] | 家宰说0559:『现在就照你们的话行吧1697!在谁那里搜出来4672,谁就作我的奴仆5650;其余的都没有罪5355。』 |
|
出21:28 | [和合] | “牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。 | [KJV] | If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. | [和合+] | 牛7794若触5055死4191男人0376或是女人0802,总要5619用石头打死5619那牛7794,却不可吃0398它的肉1320;牛7794的主人1167可算无罪5355。 |
|
出23:7 | [和合] | 当远离虚假的事。不可杀无辜和有义的人,因我必不以恶人为义。 | [KJV] | Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. | [和合+] | 当远离7368虚假8267的事1697。不可杀2026无辜5355和有义的6662人,因我必不以恶人7563为义6663。 |
|
民32:22 | [和合] | 那地被耶和华制伏了,然后你们可以回来,向耶和华和以色列才为无罪,这地也必在耶和华面前归你们为业。 | [KJV] | And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. | [和合+] | 那地0776被耶和华3068制伏了3533,然后0310你们可以回来7725,向耶和华3068和以色列3478纔为无罪5355,这地0776也必在耶和华3068面前6440归你们为业0272。 |
|
申19:10 | [和合] | 免得无辜之人的血,流在耶和华你 神所赐你为业的地上,流血的罪就归于你。 | [KJV] | That innocent blood be not shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee. | [和合+] | 免得无辜5355之人的血1818流8210在耶和华3068―你 神0430所赐5414你为业5159的地0776上7130,流血1818的罪就归于你。 |
|
申19:13 | [和合] | 你眼不可顾惜他,却要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你可以得福。” | [KJV] | Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee. | [和合+] | 你眼5869不可顾惜2347他,却要从以色列3478中除掉1197流无辜5355血1818的罪,使你可以得福2895。 |
|
申21:8 | [和合] | 耶和华啊!求你赦免你所救赎的以色列民,不要使流无辜血的罪归在你的百姓以色列中间。’这样,流血的罪必得赦免。 | [KJV] | Be merciful, O LORD, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them. | [和合+] | 耶和华3068阿,求你赦免3722你所救赎6299的以色列3478民5971,不要使5414流无辜5355血1818的罪归在你的百姓5971以色列3478中间7130。这样,流血1818的罪必得赦免3722。 |
|
申21:9 | [和合] | 你行耶和华眼中看为正的事,就可以从你们中间除掉流无辜血的罪。 | [KJV] | So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD. | [和合+] | 你行6213耶和华3068眼中5869看为正的事3477,就可以从你们中间7130除掉1197流无辜5355血1818的罪。 |
|
申24:5 | [和合] | “新娶妻之人,不可从军出征,也不可托他办理什么公事,可以在家清闲一年,使他所娶的妻快活。 | [KJV] | When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken. | [和合+] | 新娶3947妻0802之人0376不可从军6635出征3318,也不可託5674他办理甚么公事1697,可以在家1004清閒5355一0259年8141,使他所娶3947的妻0802快活8055。 |
|
申27:25 | [和合] | “‘受贿赂害死无辜之人的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’ | [KJV] | Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. | [和合+] | 受3947贿赂7810害死5221无辜5355之人5315-1818的,必受咒诅0779!百姓5971都要说0559:阿们0543! |
|
书2:17 | [和合] | 二人对她说:“你要这样行;不然,你叫我们所起的誓,就与我们无干了。 | [KJV] | And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear. | [和合+] | 二人0582对他说0559:你要这样行。不然,你叫我们所起7650的誓7621就与我们无干5355了。 |
|
书2:19 | [和合] | 凡出了你家门往街上去的,他的罪必归到自己的头上(“罪”原文作“血”),与我们无干了。凡在你家里的,若有人下手害他,流他血的罪,就归到我们的头上。 | [KJV] | And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. | [和合+] | 凡出了3318你家1004门1817往街上2351去的,他0834的罪(原文是血1818)必归到自己的头7218上,与我们无干5355了。凡在你家1004里的,若有人下手3027害他,流他血1818的罪就归到我们的头7218上。 |
|
书2:20 | [和合] | 你若泄漏我们这件事,你叫我们所起的誓,就与我们无干了。” | [KJV] | And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear. | [和合+] | 你若洩漏5046我们这件事1697,你叫我们所起7650的誓7621就与我们无干5355了。 |
|
撒上19:5 | [和合] | 他拚命杀那非利士人,耶和华为以色列众人大行拯救。那时你看见,甚是欢喜,现在为何无故要杀大卫,流无辜人的血,自己取罪呢?” | [KJV] | For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause? | [和合+] | 他拚命7760-5315-3709杀5221那非利士人6430,耶和华3068为以色列众人3478大1419行6213拯救8668;那时你看见7200,甚是欢喜8055,现在为何无故2600要杀4191大卫1732,流无辜人5355的血1818,自己取罪2398呢? |
|
王上15:22 | [和合] | 于是亚撒王宣告犹大众人,不准一个推辞,吩咐他们将巴沙修筑拉玛所用的石头,木头都运去,用以修筑便雅悯的迦巴和米斯巴。 | [KJV] | Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none was exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah. | [和合+] | 于是亚撒0609王4428宣告8085犹大众人3063,不准一个推辞5355,吩咐他们将巴沙1201修筑1129拉玛7414所用的石头0068、木头6086都运去5375,用以修筑1129便雅悯1144的迦巴1387和米斯巴4709。 |
|
王下21:16 | [和合] | 玛拿西行耶和华眼中看为恶的事,使犹大人陷在罪里,又流许多无辜人的血,充满了耶路撒冷,从这边直到那边。 | [KJV] | Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; beside his sin wherewith he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of the LORD. | [和合+] | 玛拿西4519行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,使犹大人3063陷在罪2398里,又流8210许多3966-7235无辜人5355的血1818,充满了4390耶路撒冷3389,从这边6310直到那边6310。 |
|
王下24:4 | [和合] | 又因他流无辜人的血,充满了耶路撒冷。耶和华决不肯赦免。 | [KJV] | And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon. | [和合+] | 又因他流8210无辜人5355的血1818,充满了4390耶路撒冷3389;耶和华3068决不肯0014赦免5545。 |
|
伯4:7 | [和合] | 请你追想!无辜的人,有谁灭亡?正直的人,在何处剪除? | [KJV] | Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? | [和合+] | 请你追想2142:无辜的5355人有谁灭亡0006?正直的3477人在何处0375剪除3582? |
|
伯9:23 | [和合] | 若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。 | [KJV] | If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. | [和合+] | 若忽然6597遭7752杀害4191之祸,他必戏笑3932无辜的人5355遇难4531。 |
|
伯17:8 | [和合] | 正直人因此必惊奇;无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。 | [KJV] | Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite. | [和合+] | 正直人3477因此必惊奇8074;无辜的人5355要兴起5782攻击不敬虔之辈2611。 |
|
伯22:19 | [和合] | 义人看见他们的结局就欢喜,无辜的人嗤笑他们。 | [KJV] | The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. | [和合+] | 义人6662看见7200他们的结局就欢喜8055;无辜的人5355嗤笑3932他们, |
|
伯22:30 | |
伯27:17 | [和合] | 他只管预备,义人却要穿上;他的银子,无辜的人要分取。 | [KJV] | He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. | [和合+] | 他只管预备3559,义人6662却要穿上3847;他的银子3701,无辜的人5355要分取2505。 |
|
诗10:8 | [和合] | 他在村庄埋伏等候,他在隐密处杀害无辜的人。他的眼睛窥探无倚无靠的人。 | [KJV] | He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. | [和合+] | 他在3427村庄2691埋伏等候3993;他在隐密处4565杀害2026无辜的人5355。他的眼睛5869窥探6845无倚无靠的人2489; |
|
诗15:5 | |
诗24:4 | [和合] | 就是手洁心清,不向虚妄,起誓不怀诡诈的人。 | [KJV] | He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully. | [和合+] | 就是手3709洁5355心3824清1249、不向虚妄7723、起誓5375-5315-7650不怀诡诈4820的人。 |
|
诗94:21 | [和合] | 他们大家聚集攻击义人,将无辜的人定为死罪。 | [KJV] | They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood. | [和合+] | 他们大家聚集1413攻击义6662人5315,将无辜的5355人定为死罪7561。 |
|
诗106:38 | [和合] | 流无辜人的血,就是自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像;那地就被血污秽了。 | [KJV] | And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. | [和合+] | 流8210无辜人5355的血1818,就是自己儿1121女1323的血1818,把他们祭祀2076迦南3667的偶象6091,那地0776就被血1818污秽了2610。 |
|
箴1:11 | [和合] | 他们若说:“你与我们同去,我们要埋伏流人之血,要蹲伏害无罪之人。 | [KJV] | If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: | [和合+] | 他们若说0559:你与我们同去3212,我们要埋伏0693流人之血1818,要蹲伏6845害无罪之人5355; |
|
箴6:17 | [和合] | 就是高傲的眼、撒谎的舌、流无辜人血的手、 | [KJV] | A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, | [和合+] | 就是高傲的7311眼5869,撒谎的8267舌3956,流8210无辜人5355血1818的手3027, |
|
赛59:7 | [和合] | 他们的脚奔跑行恶,他们急速流无辜人的血;意念都是罪孽,所经过的路都荒凉毁灭。 | [KJV] | Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. | [和合+] | 他们的脚7272奔跑7323行恶7451;他们急速4116流8210无辜人5355的血1818;意念4284都是罪孽0205,所经过的路4546都荒凉7701毁灭7667。 |
|
耶2:34 | [和合] | 并且你的衣襟上有无辜穷人的血。你杀他们,并不是遇见他们挖窟窿,乃是因这一切的事。 | [KJV] | Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these. | [和合+] | 并且你的衣襟3671上有4672无辜5355穷人0034-5315的血1818;你杀他们并不是遇见4672他们挖窟窿,乃是因这一切的事。 |
|
耶7:6 | [和合] | 不欺压寄居的和孤儿寡妇;在这地方不流无辜人的血;也不随从别神陷害自己; | [KJV] | If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: | [和合+] | 不欺压6231寄居的1616和孤儿3490寡妇0490;在这地方4725不流8210无辜人5355的血1818,也不随从3212-0310别0312 神0430陷害7451自己; |
|
耶19:4 | [和合] | 因为他们和他们列祖,并犹大君王离弃我,将这地方看为平常,在这里向素不认识的别神烧香。又使这地方满了无辜人的血, | [KJV] | Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents; | [和合+] | 因为他们和他们列祖0001,并犹大3063君王4428离弃5800我,将这地方4725看为平常5234,在这里向素不认识3045的别0312 神0430烧香6999,又使这地方4725满了4390无辜人5355的血1818, |
|
耶22:3 | [和合] | 耶和华如此说,你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压人的手,不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可以强暴待他们,在这地方也不可流无辜人的血。 | [KJV] | Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:你们要施行6213公平4941和公义6666,拯救5337被抢夺1497的脱离欺压6216人的手3027,不可亏负3238寄居的1616和孤儿3490寡妇0490,不可以强暴待2554他们,在这地方4725也不可流8210无辜人5355的血1818。 |
|
耶22:17 | [和合] | 惟有你的眼和你的心,专顾贪婪,流无辜人的血,行欺压和强暴。” | [KJV] | But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. | [和合+] | 唯有你的眼5869和你的心3820专顾贪婪1215,流8210无辜人5355的血1818,行6213欺压6233和强暴4835。 |
|
耶26:15 | [和合] | 但你们要确实地知道,若把我治死,就使无辜人的血归到你们和这城,并其中的居民了,因为耶和华实在差遣我到你们这里来,将这一切话传与你们耳中。” | [KJV] | But know ye for certain, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof: for of a truth the LORD hath sent me unto you to speak all these words in your ears. | [和合+] | 但你们要确实地知道3045,若把我治死4191,就使无辜人5355的血1818归到5414你们和这城5892,并其中的居民3427了;因为耶和华3068实在0571差遣我7971到你们这里来,将这一切话1697传与1696你们耳中0241。 |
|
珥3:19 | [和合] | 埃及必然荒凉,以东变为凄凉的旷野,都因向犹大人所行的强暴,又因在本地流无辜人的血。 | [KJV] | Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. | [和合+] | 埃及4714必然荒凉8077,以东0123变为悽凉8077的旷野4057,都因向犹大3063人1121所行的强暴2555,又因在本地0776流8210无辜人5355的血1818。 |
|
拿1:14 | [和合] | 他们便求告耶和华说:“耶和华啊!我们恳求你,不要因这人的性命使我们死亡;不要使流无辜血的罪归与我们;因为你耶和华是随自己的意旨行事。” | [KJV] | Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee. | [和合+] | 他们便求告7121耶和华3068说0559:耶和华3068啊,我们恳求0577你,不要因这人0376的性命5315使我们死亡0006,不要使5414流无辜5355血1818的罪归与我们;因为你―耶和华3068是随自己的意旨2654行事6213。 |
|