太4:10 | [和合] | 耶稣说:“撒但退去吧(“撒但”就是“抵挡”的意思乃魔鬼的别名。);因为经上记着说:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’” | [KJV] | Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | [和合+] | 耶稣2424说3004:撒但4567(撒但就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名),退去罢5217!因为1063经上记着1125说:当拜4352主2962你的4675神2316,单要3441事奉3000他0846。 |
|
太12:26 | [和合] | 若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢? | [KJV] | And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? | [和合+] | 若1487撒但4567赶逐1544撒但4567,就是自1438相纷争3307-1909,他的0846国0932怎能4459站得住2476呢? |
|
太16:23 | [和合] | 耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。” | [KJV] | But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. | [和合+] | 耶稣转过来4762,对彼得4074说2036:撒但4567,退5217我3450后边3694去罢!你是1488绊我3450脚4625的;因为你不3756体贴5426神2316的意思3588,只0235体贴人0444的意思。 |
|
可1:13 | [和合] | 他在旷野四十天受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。 | [KJV] | And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. | [和合+] | 他在2258旷野2048四十5062天2250,受撒但4567的5259试探3985,并2532与3326野兽2342同在一处,且2532有天使0032来伺候1247他0846。 |
|
可3:23 | [和合] | 耶稣叫他们来,用比喻对他们说:“撒但怎能赶出撒但呢? | [KJV] | And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? | [和合+] | 耶稣叫4341他们0846来,用1722比喻3850对他们0846说3004:撒但4567怎4459能1410赶出1544撒但4567呢? |
|
可3:26 | [和合] | 若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。 | [KJV] | And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. | [和合+] | 若1487撒但4567自相1438攻打1909纷争3307,他就站立2476不3756住,必0235要2192灭亡5056。 |
|
可4:15 | [和合] | 那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。 | [KJV] | And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. | [和合+] | 那3778-1526撒4687在3844路旁3598的,就是人听了0191道3056,撒但4567立刻2112来2064,把撒4687在他0846心2588里1722的道夺了去0142。 |
|
可8:33 | [和合] | 耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。” | [KJV] | But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. | [和合+] | 耶稣转过来1994,看着1492门徒3101,就责备2008彼得4074说3004:撒但4567,退我3450后边3694去罢5217!因为3754你不3756体贴5426神2316的意思,只0235体贴人0444的意思。 |
|
路10:18 | |
路11:18 | |
路13:16 | |
路22:3 | [和合] | 这时,撒但入了那称为加略人犹大的心,他本是十二门徒里的一个。 | [KJV] | Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. | [和合+] | 这时1161,撒但4567入了1525-1519那称为1941加略人2469犹大2455的心;他本是5607十二门徒1427里的1537一个0706。 |
|
路22:31 | [和合] | 主又说:“西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们象筛麦子一样; | [KJV] | And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: | [和合+] | 主2962又1161说2036:西门4613!西门4613!撒但4567想要1809得着你们5209,好筛4617你们象5613筛麦子4621一样; |
|
约13:27 | [和合] | 他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:“你所作的,快作吧!” | [KJV] | And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. | [和合+] | 他吃了以后3326,撒但4567就入1525了1519他1565的心。耶稣2424便对他2424说3004:你所3739做4160的,快5032做4160罢! |
|
徒5:3 | |
徒26:18 | [和合] | 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’ | [KJV] | To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. | [和合+] | 我差0649你4571到1519他们那里去,要叫他们0846的眼睛3788得开0455,从0575黑暗4655中归1994向1519光明5457,从撒但4567权1849下归向1909神2316;又因信4102我1691,得蒙2983赦0859罪0266,和2532一切成圣0037的人同得基业2819。 |
|
罗16:20 | |
林前5:5 | [和合] | 要把这样的人交给撒但,败坏他的肉体,使他的灵魂在主耶稣的日子可以得救。 | [KJV] | To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. | [和合+] | 要把这样的人5108交给3860撒但4567,败坏3639他的肉体4561,使2443他的灵魂4151在1722主2962耶稣2424的日子2250可以得救4982。 |
|
林前7:5 | |
林后2:11 | [和合] | 免得撒但趁着机会胜过我们,因我们并非不晓得他的诡计。 | [KJV] | Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. | [和合+] | 免得3363撒但4567趁着机会胜过4122我们,因1063我们并非3756不晓得0050他的0846诡计3540。 |
|
林后11:14 | [和合] | 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。 | [KJV] | And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. | [和合+] | 这也2532不3756足为怪2298,因为1063连撒但4567也装作3345-1519光明5457的天使0032。 |
|
帖前2:18 | |
帖后2:9 | |
提前1:20 | |
提前5:15 | [和合] | 因为已经有转去随从撒但的。 | [KJV] | For some are already turned aside after Satan. | [和合+] | 因为1063已经2235有5100转去1624随从3694撒但4567的。 |
|
启2:9 | [和合] | 我知道你的患难,你的贫穷(你却是富足的),也知道那自称是犹太人所说的毁谤话,其实他们不是犹太人,乃是撒但一会的人。 | [KJV] | I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan. | [和合+] | 我知道1492你的4675患难2347,你的贫穷4432(你却1161是1488富足的4145),也2532知道那3588自称3004是1511犹太人2453所说的毁谤话0988,其实2532他们不3756是1526犹太人,乃是0235撒但4567一会的人4864。 |
|
启2:13 | [和合] | 我知道你的居所,就是有撒但座位之处;当我忠心的见证人安提帕在你们中间,撒但所住的地方被杀之时,你还坚守我的名,没有弃绝我的道。 | [KJV] | I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth. | [和合+] | 我知道1492你的4675居所2730,就是3699有撒但4567座位2362之处;当1722我3450忠心的4103见證人3144安提帕0493在你们5213中间3844、撒但4567所住2730的地方3699被杀0615之时2250,你还坚守2902我的3450名3686,没有3756弃绝0720我的3450道4102。 |
|
启2:24 | |
启3:9 | |
启12:9 | [和合] | 大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的;它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。 | [KJV] | And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. | [和合+] | 大3173龙1404就是那古0744蛇3789,名叫2564魔鬼1228,又叫2532撒但4567,是迷惑4105普3650天下3625的。他被摔0906在地1093上1519,他的0846使者0032也2532一同3326被摔0906下去。 |
|
启20:2 | [和合] | 他捉住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把它捆绑一千年, | [KJV] | And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, | [和合+] | 他捉住2902那龙1404,就是古0744蛇3789,又叫2076魔鬼1228,也2532叫撒但4567,把他0846捆绑1210一千5507年2094, |
|
启20:7 | [和合] | 那一千年完了,撒但必从监牢里被释放, | [KJV] | And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison, | [和合+] | 那一千5507年2094完了5055,撒但4567必从1537监牢5438里被释放3089, |
|