太3:11 | |
太4:19 | [和合] | 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。” | [KJV] | And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. | [和合+] | 耶稣对他们0846说3004:来1205跟从3694我3450,我要叫4160你们5209得人0444如得鱼一样。 |
|
太10:38 | |
太16:23 | [和合] | 耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。” | [KJV] | But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. | [和合+] | 耶稣转过来4762,对彼得4074说2036:撒但4567,退5217我3450后边3694去罢!你是1488绊我3450脚4625的;因为你不3756体贴5426神2316的意思3588,只0235体贴人0444的意思。 |
|
太16:24 | |
太24:18 | [和合] | 在田里的,也不要回去取衣裳。 | [KJV] | Neither let him which is in the field return back to take his clothes. | [和合+] | 在1722田里0068的,也不要3361回去1994-3694取0142衣裳2440。 |
|
可1:7 | [和合] | 他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。 | [KJV] | And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. | [和合+] | 他传道2784说3004:有一位在我3450以后3694来2064的,能力比我3450更大2478,我就是1510弯腰2955给他0846解3089鞋5266带2438也是不3756配2425的。 |
|
可1:17 | [和合] | 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。” | [KJV] | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说2036:来1205跟从3694我3450,我要叫4160你们5209得人如得鱼一样0444-0231。 |
|
可1:20 | [和合] | 耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。 | [KJV] | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. | [和合+] | 耶稣随即2112招呼2564他们0846,他们就2532把父亲3962西庇太2199和3326雇工人3411留0863在1722船上4143,跟从3694耶稣0846去了0565。 |
|
可8:33 | [和合] | 耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。” | [KJV] | But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. | [和合+] | 耶稣转过来1994,看着1492门徒3101,就责备2008彼得4074说3004:撒但4567,退我3450后边3694去罢5217!因为3754你不3756体贴5426神2316的意思,只0235体贴人0444的意思。 |
|
可8:34 | |
可13:16 | [和合] | 在田里的,也不要回去取衣裳。 | [KJV] | And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. | [和合+] | 在5607田0068里1519的,也不3361要回3694去1994取0142衣裳2440。 |
|
路7:38 | [和合] | 站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。 | [KJV] | And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. | [和合+] | 站2476在耶稣背后3694,挨着3844他的0846脚4228哭2799,眼泪1144溼了1026耶稣的脚4228,就2532用自己的头2776髮2359擦乾1591,又2532用嘴连连亲2705他的0846脚4228,把香膏3464抹上0218。 |
|
路9:23 | |
路9:62 | |
路14:27 | |
路17:31 | |
路19:14 | |
路21:8 | |
约1:15 | |
约1:27 | |
约1:30 | |
约6:66 | |
约12:19 | [和合] | 法利赛人彼此说:“看哪!你们是徒劳无益,世人都随从他去了。” | [KJV] | The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. | [和合+] | 法利赛人5330彼此4314-1438说2036:看哪2334,你们是3754徒劳5623无益3756-3762,世人2889都随从3694他0846去0565了。 |
|
约18:6 | [和合] | 耶稣一说“我就是,”他们就退后倒在地上。 | [KJV] | As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. | [和合+] | 耶稣2424一说2036我1473就是1510,他们就退0565后3694倒4098在地上5476。 |
|
约20:14 | [和合] | 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。 | [KJV] | And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. | [和合+] | 说了这5023话2036,就转过4762身来3694,看见2334耶稣2424站2476在那里,却不3756知道1492是2076耶稣2424。 |
|
徒5:37 | |
徒20:30 | [和合] | 就是你们中间,也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。 | [KJV] | Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. | [和合+] | 就是2532你们0846中间,也必有人0435起来0450说2980悖谬的话1294,要引诱0645门徒3101跟从3694他们0846。 |
|
腓3:13 | [和合] | 弟兄们,我不是以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的, | [KJV] | Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, | [和合+] | 弟兄们0080,我1473不是3756以为3049自己1683已经得着了2638;我只有1161一件事1520,就是忘记1950背后3694,努力1901面前的1715, |
|
提前5:15 | [和合] | 因为已经有转去随从撒但的。 | [KJV] | For some are already turned aside after Satan. | [和合+] | 因为1063已经2235有5100转去1624随从3694撒但4567的。 |
|
彼后2:10 | [和合] | 那些随肉身,纵污秽的情欲,轻慢主治之人的,更是如此。他们胆大任性,毁谤在尊位的,也不知惧怕。 | [KJV] | But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities. | [和合+] | 那些随3694肉身4561、纵污秽的3394情慾1939、轻慢2706主治之人2963的,更是如此3122。他们胆大5113任性0829,毁谤0987在尊位的1391,也不3756知惧怕5141。 |
|
犹1:7 | [和合] | 又如所多玛、蛾摩拉,和周围城邑的人,也照他们一味地行淫,随从逆性的情欲,就受永火的刑罚,作为鉴戒。 | [KJV] | Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. | [和合+] | 又如5613所多玛4670、蛾摩拉1116和2532周围4012城邑4172的人也照3664他们5125一味的5158行淫1608,随0565从3694逆性的2087情慾4561,就受5254永0166火的4442刑罚1349,作为4295鑑戒1164。 |
|
启1:10 | |
启12:15 | [和合] | 蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,象河一样,要将妇人冲去。 | [KJV] | And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. | [和合+] | 蛇3789就在妇人1135身后3694,从1537口中4750吐出0906水5204来,象5613河4215一样,要2443将4160妇人沖去4216。 |
|
启13:3 | |