Text: of uncertain affinity; a witness (literally [judicially] or figuratively [genitive case]); by analogy, a "martyr":
太18:16 | |
太26:65 | [和合] | 大祭司就撕开衣服,说:“他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。 | [KJV] | Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. | [和合+] | 大祭司0749就5119撕开1284衣服2440,说3004:他说了僭妄的话0987,我们何必5101再2089用5532-2192见證人3144呢?这僭妄的话0988,现在3568你们都听见了0191。 |
|
可14:63 | [和合] | 大祭司就撕开衣服,说:“我们何必再用见证人呢? | [KJV] | Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? | [和合+] | 大祭司0749就1161撕开1284衣服5509,说3004:我们2192何5101必5532再2089用见證人3144呢? |
|
路24:48 | [和合] | 你们就是这些事的见证。 | [KJV] | And ye are witnesses of these things. | [和合+] | 你们5210就是2075这些事5130的见證3144。 |
|
徒1:8 | [和合] | 但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷,犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。” | [KJV] | But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. | [和合+] | 但0235圣0040灵4151降临1904在1909你们5209身上,你们就必得着2983能力1411,并2532要在1722耶路撒冷2419、犹太2449全地3956,和2532撒玛利亚4540,直到2193地1093极2078,作2071我3427的见證3144。 |
|
徒1:22 | [和合] | 就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中立一位与我们同作耶稣复活的见证。” | [KJV] | Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. | [和合+] | 就是从0575约翰2491施洗0908起0756,直到2193主离开0575我们2257被接上升0353的日子2250为止,必须1163从那常与我们作伴的人中立1096一位1520与4862我们2254同作耶稣复活0386的见證3144。 |
|
徒2:32 | |
徒3:15 | |
徒5:32 | [和合] | 我们为这事作见证。 神赐给顺从之人的圣灵,也为这事作见证。” | [KJV] | And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. | [和合+] | 我们2249为这5130事4487作2070见證3144;神2316赐给1325顺从3980之人的圣0040灵4151也1161为这事作见證。 |
|
徒6:13 | |
徒7:58 | [和合] | 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。 | [KJV] | And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. | [和合+] | 把他推到1544城4172外1854,用石头打3036他。作见證的人3144把衣裳2440放0659在3844一个少年人3494名叫2564扫罗4569的脚前4228。 |
|
徒10:39 | |
徒10:41 | [和合] | 不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后,和他同吃同喝的人。 | [KJV] | Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. | [和合+] | 不是3756显现给众3756人2992看,乃是0235显现给神2316预先所拣选4401为他作见證3144的人看,就是我们5259这些3748在他0846从1537死3498里复活0450以后3326和他0846同吃4906同喝4844的人。 |
|
徒13:31 | |
徒22:15 | [和合] | 因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。 | [KJV] | For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. | [和合+] | 因为3754你要将所看见的3708,所听见的0191,对着4314万3956人0444为他0846作2071见證3144。 |
|
徒22:20 | |
徒26:16 | [和合] | 你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事,和我将要指示你的事,证明出来。 | [KJV] | But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; | [和合+] | 你起来0450站着2476,我特意5124向你4671显现3700,要派4400你4571作执事5257,作见證3144,将你所3739看见1492的事和5037我将3739要指示你4671的事證明3700出来; |
|
罗1:9 | |
林后1:23 | |
林后13:1 | [和合] | 这是我第三次要到你们那里去。“凭两三个人的口作见证,句句都要定准。” | [KJV] | This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established. | [和合+] | 这是5124我第叁5154次要到4314你们5209那里去2064。凭1909两1417叁5140个人的口4750作见證3144,句句3956-4487都要定准2476。 |
|
腓1:8 | [和合] | 我体会基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人,这是 神可以给我作见证的。 | [KJV] | For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. | [和合+] | 我体会基督5547耶稣2424的心肠4698,切切的5613想念1971你们5209众人3956;这是神2316可以给我3450作2076见證3144的。 |
|
帖前2:5 | |
帖前2:10 | [和合] | 我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义、无可指摘,有你们作见证,也有 神作见证。 | [KJV] | Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe: | [和合+] | 我们向1096你们5213信4100主的人,是何等5613圣洁3743、公义1346、无可指摘0274,有你们5210作见證3144,也2532有神2316作见證。 |
|
提前5:19 | [和合] | 控告长老的呈子,非有两三个见证就不要收。 | [KJV] | Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses. | [和合+] | 控告2596长老4245的呈子2724,非有1508两1417叁5140个见證3144就不要3361收3858。 |
|
提前6:12 | |
提后2:2 | [和合] | 你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。 | [KJV] | And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. | [和合+] | 你在许多4183见證人3144面前1223听见0191我1700所3844教训的,也要2532交託3908那忠心4103能2425教导1321别人2087的人0444。 |
|
来10:28 | |
来12:1 | [和合] | 我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程。 | [KJV] | Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us, | [和合+] | 我们既5105-2532有2192这许多的5118见證人3144,如同云彩3509围着4029-2254我们2249,就当放下0659各样的3956重担3591,脱去容易缠累2139我们的罪0266,存1223心忍耐5281,奔5143那摆在我们2254前头的4295路程0073, |
|
彼前5:1 | [和合] | 我这作长老、作基督受苦的见证、同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同作长老的人: | [KJV] | The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: | [和合+] | 我这作长老4245、作基督5547受苦的3804见證3144、同享2844后来所要3195显现0601之荣耀1391的,劝3870你们5213中间1722与我同作长老4850的人: |
|
启1:5 | [和合] | 并那诚实作见证的,从死里首先复活,为世上君王元首的耶稣基督,有恩惠、平安归与你们。他爱我们,用自己的血使我们脱离罪恶(“脱离”有古卷作“洗去”), | [KJV] | And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, | [和合+] | 并2532那诚实4103作见證3144的、从死3498里1537首先复活4103、为世上1093君王0935元首0758的耶稣2424基督5547,有恩惠5484、平安1515归与你们5213!他爱0025我们2248,用1722自己的0846血0129使我们2248脱离3068(有古卷作:洗去)罪恶0266, |
|
启2:13 | |
启3:14 | [和合] | “你要写信给老底嘉教会的使者,说:‘那为阿们的,为诚信真实见证的,在 神创造万物之上为元首的,说: | [KJV] | And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; | [和合+] | 你要写信1125给老底嘉2994教会1577的使者0032,说3004:那为阿们0281的,为诚信4103真实0228见證3144的,在神2316创造万物2937之上为元首0746的,说: |
|
启11:3 | [和合] | 我要使我那两个见证人,穿着毛衣,传道一千二百六十天。” | [KJV] | And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth. | [和合+] | 我要使1325我3450那两个1417见證人3144,穿着4016毛衣4526,传道4395一千5507二百1250六十1835天2250。 |
|
启17:6 | [和合] | 我又看见那女人喝醉了圣徒的血,和为耶稣作见证之人的血。我看见她,就大大地希奇。 | [KJV] | And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration. | [和合+] | 我又2532看见1492那女人1135喝醉了3184圣徒0040的血0129和2532为耶稣2424作见證之人3144的血0129。我看见1492他0846,就大大的3173希奇2296。 |
|