Strong's Number: 3144 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3144 martus {mar'-toos}
字源不详; TDNT - 4:474,564; 阳性名词
AV - witness 29, martyr 3, record 2; 34
1) 法律上的见证人
2) 为任何事作证的
2a) 神为见证者
2b) 人为见证者
2c) 神的信息的见证人 启11:3
3) 殉道者 启2:13 启17:6
03144 μάρτυς, μάρτυρος, ὁ 名词
间受复数μάρτυσιν,「见证人」。
一、字义:在法律的意义上, 徒7:58 太18:16 林后13:1 提前5:19申19:15 ); 来10:28申17:6 )。τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων何必再用见证人太26:65 可14:63 。μάρτυρες ψευδεῖς假见证徒6:13

二、喻意:任何能或应该为某事作见证的人
A. 属于神或复活的基督的见证利19:3 );为一个惯用语μ. μού (ἐστιν) ὁ θεός 神可以见证我(我是说实话) 罗1:9 腓1:8 ;缩短为θεὸς μ. 帖前2:5 ;参10节。μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλεῖσθαι 我呼吁神给我作见证林后1:23 (参 撒上12:5,6 撒上20:23 )。

B. 任何人用眼或耳所做的见证帖前2:10 提前6:12 提后2:2 。 并且那些信心受过试炼以及有真信心之人的见证,τοσοῦτον νέφος μαρτύρων 来12:1 。 他们知道所见证的事,但却未亲身经历过:律法师藉著修造先知的坟墓,见证他们祖先的杀害先知, 路11:48

C. 为神的话语的见证人, 启11:3 。在这一个意义上,耶稣的门徒尤其是祂生,死,以及复活的见证人:μου μάρτυρες我的见证徒1:8 ;参 徒13:31 。带事物的受词所有格:见证路24:48 徒1:22 徒3:15 徒5:32 徒10:39 徒26:16 。μ. τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων作基督受苦的见证彼前5:1 。ἔσῃ μ. αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους 你将对著万人为他作见证徒22:15,10:41 。

三、使用在受逼迫的教会,μάρτυς成为一个人因见证以致于死,一位殉道者,τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου 徒22:20 。安提帕的, ὁ μ. μου ὁ πιστός μου 启2:13 。μαρτύρες Ἰησοῦ 启17:6 。自启示录亦称基督(和安提帕)为 ὁ μάρτυς ὁ πιστός诚信真实见证的, 启1:5 启3:14 ,这些经文可能属此(参 诗88:38 )。早期耶稣的死被视为第一个殉教。*
3144 martus {mar'-toos}
of uncertain affinity; TDNT - 4:474,564; n m
AV - witness 29, martyr 3, record 2; 34
1) a witness
1a) in a legal sense
1b) an historical sense
1b1) one who is a spectator of anything, e.g. of a contest
1c) in an ethical sense
1c1) those who after his example have proved the strength and
genuineness of their faith in Christ by undergoing a
violent death

Transliterated: martus
Phonetic: mar'-toos

Text: of uncertain affinity; a witness (literally [judicially] or figuratively [genitive case]); by analogy, a "martyr":

KJV -- martyr, record, witness.



Found 34 references in the New Testament Bible
太18:16
[和合]他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见证,句句都可定准。
[KJV]But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
[和合+]他若不33620191,你4675就另外208938801520两个1417人同3326去,要2443190914175140个人的口4750作见證3144,句句3956-4487都可定准2476
太26:65
[和合]大祭司就撕开衣服,说:“他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
[KJV]Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
[和合+]大祭司07495119撕开1284衣服2440,说3004:他说了僭妄的话0987,我们何必510120895532-2192见證人3144呢?这僭妄的话0988,现在3568你们都听见了0191
可14:63
[和合]大祭司就撕开衣服,说:“我们何必再用见证人呢?
[KJV]Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
[和合+]大祭司07491161撕开1284衣服5509,说3004:我们2192510155322089用见證人3144呢?
路24:48
[和合]你们就是这些事的见证。
[KJV]And ye are witnesses of these things.
[和合+]你们5210就是2075这些事5130的见證3144
徒1:8
[和合]但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷,犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。”
[KJV]But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
[和合+]023500404151降临19041909你们5209身上,你们就必得着2983能力1411,并2532要在1722耶路撒冷2419、犹太2449全地3956,和2532撒玛利亚4540,直到219310932078,作20713427的见證3144
徒1:22
[和合]就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
[KJV]Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
[和合+]就是从0575约翰2491施洗09080756,直到2193主离开0575我们2257被接上升0353的日子2250为止,必须1163从那常与我们作伴的人中立1096一位15204862我们2254同作耶稣复活0386的见證3144
徒2:32
[和合]这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
[KJV]This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
[和合+]5126耶稣2424,神2316已经叫他复活0450了,我们22493956为这事37392070见證3144
徒3:15
[和合]你们杀了那生命的主, 神却叫他从死里复活了;我们都是为这事作见证。
[KJV]And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
[和合+]你们杀了0615那生命2222的主0747,神2316却叫他37391537死里3498复活1453了;我们2249都是2070为这事3739作见證3144
徒5:32
[和合]我们为这事作见证。 神赐给顺从之人的圣灵,也为这事作见证。”
[KJV]And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
[和合+]我们2249为这513044872070见證3144;神2316赐给1325顺从3980之人的圣004041511161为这事作见證。
徒6:13
[和合]设下假见证,说:“这个人说话,不住地糟践圣所和律法。
[KJV]And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:
[和合+]设下24765571见證3144,说3004:这个51270444说话2980-4487,不37563973的蹧践0989-2596004051172532律法3551
徒7:58
[和合]把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
[KJV]And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
[和合+]把他推到154441721854,用石头打3036他。作见證的人3144把衣裳244006593844一个少年人3494名叫2564扫罗4569的脚前4228
徒10:39
[和合]他在犹太人之地,并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了。
[KJV]And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
[和合+]他在1722犹太人2453之地5561,并5037耶路撒冷241937394160的一切事3956,有我们2249作见證2070-3144。他们竟把他373929101909木头1909上杀了0337
徒10:41
[和合]不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后,和他同吃同喝的人。
[KJV]Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
[和合+]不是3756显现给众37562992看,乃是0235显现给神2316预先所拣选4401为他作见證3144的人看,就是我们5259这些3748在他084615373498里复活0450以后3326和他0846同吃4906同喝4844的人。
徒13:31
[和合]那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
[KJV]And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
[和合+]那从0575加利利1056487208461519耶路撒冷2419的人多41192250看见3700他,这些人3748如今在4314民间29921526他的0846见證3144
徒22:15
[和合]因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。
[KJV]For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
[和合+]因为3754你要将所看见的3708,所听见的0191,对着431439560444为他08462071见證3144
徒22:20
[和合]并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜;又看守害死他之人的衣裳。’
[KJV]And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
[和合+]并且25324675的见證人3144司提反4736被害1632流血0129的时候3753,我0846253221862252旁边欢喜4909;又2532-2532看守5442害死03370846之人的衣裳2440
徒26:16
[和合]你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事,和我将要指示你的事,证明出来。
[KJV]But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
[和合+]你起来0450站着2476,我特意5124向你4671显现3700,要派44004571作执事5257,作见證3144,将你所3739看见1492的事和5037我将3739要指示你4671的事證明3700出来;
罗1:9
[和合]我在他儿子福音上,用心灵所事奉的 神,可以见证我怎样不住地提到你们;
[KJV]For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
[和合+]345017220846儿子5207福音2098上,用1722心灵4151所事奉3000的神2316,可以2076见證31443450怎样不住的0089题到4160-3417你们5216
林后1:23
[和合]我呼吁 神给我的心作见证,我没有往哥林多去是为要宽容你们。
[KJV]Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
[和合+]1473呼籲194123161909我的16995590作见證3144,我没有37651519哥林多28822064是为要宽容5339你们5216
林后13:1
[和合]这是我第三次要到你们那里去。“凭两三个人的口作见证,句句都要定准。”
[KJV]This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
[和合+]这是5124我第叁5154次要到4314你们5209那里去2064。凭190914175140个人的口4750作见證3144,句句3956-4487都要定准2476
腓1:8
[和合]我体会基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人,这是 神可以给我作见证的。
[KJV]For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
[和合+]我体会基督5547耶稣2424的心肠4698,切切的5613想念1971你们5209众人3956;这是神2316可以给我34502076见證3144的。
帖前2:5
[和合]因为我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的;也没有藏着贪心,这是 神可以作见证的。
[KJV]For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:
[和合+]因为1063我们1096从来4218没有3777用过谄媚2850的话1722-3056,这是2531你们知道1492的;也没有3777藏着1722-4392贪心4124,这是神2316可以作见證3144的。
帖前2:10
[和合]我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义、无可指摘,有你们作见证,也有 神作见证。
[KJV]Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
[和合+]我们向1096你们52134100主的人,是何等5613圣洁3743、公义1346、无可指摘0274,有你们5210作见證3144,也2532有神2316作见證。
提前5:19
[和合]控告长老的呈子,非有两三个见证就不要收。
[KJV]Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
[和合+]控告2596长老4245的呈子2724,非有150814175140个见證3144就不要33613858
提前6:12
[和合]你要为真道打那美好的仗,持定永生。你为此被召,也在许多见证人面前,已经作了那美好的见证。
[KJV]Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
[和合+]你要为真道41020075那美好的25700073,持定194901662222。你为15193739被召2564,也2532在许多4183见證人3144面前1799,已经作了3670那美好的2570见證3671
提后2:2
[和合]你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。
[KJV]And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
[和合+]你在许多4183见證人3144面前1223听见019117003844教训的,也要2532交託3908那忠心41032425教导1321别人2087的人0444
来10:28
[和合]人干犯摩西的律法,凭两三个见证人,尚且不得怜恤而死;
[KJV]He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:
[和合+]5100干犯0114摩西3475的律法3551,凭190914175140个见證人3144,尚且不得5565怜恤3628而死0599
来12:1
[和合]我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程。
[KJV]Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
[和合+]我们既5105-25322192这许多的5118见證人3144,如同云彩3509围着4029-2254我们2249,就当放下0659各样的3956重担3591,脱去容易缠累2139我们的罪0266,存1223心忍耐5281,奔5143那摆在我们2254前头的4295路程0073
彼前5:1
[和合]我这作长老、作基督受苦的见证、同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同作长老的人:
[KJV]The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
[和合+]我这作长老4245、作基督5547受苦的3804见證3144、同享2844后来所要3195显现0601之荣耀1391的,劝3870你们5213中间1722与我同作长老4850的人:
启1:5
[和合]并那诚实作见证的,从死里首先复活,为世上君王元首的耶稣基督,有恩惠、平安归与你们。他爱我们,用自己的血使我们脱离罪恶(“脱离”有古卷作“洗去”),
[KJV]And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
[和合+]2532那诚实4103作见證3144的、从死34981537首先复活4103、为世上1093君王0935元首0758的耶稣2424基督5547,有恩惠5484、平安1515归与你们5213!他爱0025我们2248,用1722自己的08460129使我们2248脱离3068(有古卷作:洗去)罪恶0266
启2:13
[和合]我知道你的居所,就是有撒但座位之处;当我忠心的见证人安提帕在你们中间,撒但所住的地方被杀之时,你还坚守我的名,没有弃绝我的道。
[KJV]I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
[和合+]我知道1492你的4675居所2730,就是3699有撒但4567座位2362之处;当17223450忠心的4103见證人3144安提帕0493在你们5213中间3844、撒但4567所住2730的地方3699被杀0615之时2250,你还坚守2902我的34503686,没有3756弃绝0720我的34504102
启3:14
[和合]“你要写信给老底嘉教会的使者,说:‘那为阿们的,为诚信真实见证的,在 神创造万物之上为元首的,说:
[KJV]And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
[和合+]你要写信1125给老底嘉2994教会1577的使者0032,说3004:那为阿们0281的,为诚信4103真实0228见證3144的,在神2316创造万物2937之上为元首0746的,说:
启11:3
[和合]我要使我那两个见证人,穿着毛衣,传道一千二百六十天。”
[KJV]And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth.
[和合+]我要使13253450那两个1417见證人3144,穿着4016毛衣4526,传道4395一千5507二百1250六十18352250
启17:6
[和合]我又看见那女人喝醉了圣徒的血,和为耶稣作见证之人的血。我看见她,就大大地希奇。
[KJV]And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
[和合+]我又2532看见1492那女人1135喝醉了3184圣徒0040的血01292532为耶稣2424作见證之人3144的血0129。我看见14920846,就大大的3173希奇2296