创49:23 | [和合] | 弓箭手将他苦害,向他射箭,逼迫他, | [KJV] | The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: | [和合+] | 弓箭手1167-2671将他苦害4843,向他射箭7232,逼迫7852他。 |
|
民24:8 | [和合] | 神领他出埃及,他似乎有野牛之力。他要吞吃敌国,折断他们的骨头,用箭射透他们。 | [KJV] | God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. | [和合+] | 神0410领他出3318埃及4714;他似乎有野牛7214之力8443。他要吞吃0398敌6862国1471,折断1633他们的骨头6106,用箭2671射透4272他们。 |
|
申32:23 | [和合] | “‘我要将祸患堆在他们身上,把我的箭向他们射尽。 | [KJV] | I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them. | [和合+] | 我要将祸患7451堆在5595他们身上,把我的箭2671向他们射尽3615。 |
|
申32:42 | [和合] | 我要使我的箭饮血饮醉,就是被杀被掳之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敌中首领之头的肉。’ | [KJV] | I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy. | [和合+] | 我要使我的箭2671饮血1818饮醉7937,就是被杀2491被掳7633之人的血1818。我的刀2719要吃0398肉1320,乃是仇敌中0341首领6546之头7218的肉。 |
|
撒上17:7 | [和合] | 枪杆粗如织布的机轴,铁枪头重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人在他前面走。 | [KJV] | And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him. | [和合+] | 枪2595杆6086-2671粗如织布的0707机轴4500,铁1270枪2595头3852重六8337百3967舍客勒8255。有一个拿5375盾牌6793的人在他前面6440走1980。 |
|
撒上20:20 | [和合] | 我要向磐石旁边射三箭,如同射箭靶一样。 | [KJV] | And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark. | [和合+] | 我要向磐石旁边6654射3384叁7969箭2671,如同射7971箭靶4307一样。 |
|
撒上20:21 | [和合] | 我要打发童子说:‘去把箭找来。’我若对童子说:‘箭在后头,把箭拿来。’你就可以回来;我指着永生的耶和华起誓,你必平安无事; | [KJV] | And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth. | [和合+] | 我要打发7971童子5288,说:去3212把箭2671找来4672。我若对童子5288说0559-0559:箭2671在后头,把箭拿来3947,你就可以回来0935;我指着永生的2416耶和华3068起誓,你必平安7965无事1697。 |
|
撒上20:22 | [和合] | 我若对童子说:‘箭在前头。’你就要去,因为是耶和华打发你去的。 | [KJV] | But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away. | [和合+] | 我若对童子5958说0559:箭2671在前头1973,你就要去3212,因为是耶和华3068打发你去7971的。 |
|
撒上20:36 | [和合] | 约拿单对童子说:“你跑去,把我所射的箭找来。”童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。 | [KJV] | And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. | [和合+] | 约拿单对童子5288说0559:你跑7323去,把我所射3384的箭2671找来4672。童子5288跑去7323,约拿单就把箭2678射3384在童子前头5674。 |
|
撒上20:38 | [和合] | 约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延!”童子就拾起箭来,回到主人那里。 | [KJV] | And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master. | [和合+] | 约拿单3083又呼叫7121童子5288说:速速地4120-2363去,不要迟延5975!童子5288就拾起3950箭2671-2678来,回到0935主人0113那里。 |
|
撒下22:15 | [和合] | 他射出箭来,使仇敌四散;发出闪电,使他们扰乱。 | [KJV] | And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them. | [和合+] | 他射出7971箭2671来,使仇敌四散6327,发出闪电1300,使他们扰乱2000。 |
|
王下13:15 | [和合] | 以利沙对他说:“你取弓箭来!”王就取了弓箭来。 | [KJV] | And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows. | [和合+] | 以利沙0477对他说0559:你取3947弓7198箭2671来。王就取了3947弓7198箭2671来; |
|
王下13:17 | [和合] | 说:“你开朝东的窗户!”他就开了。以利沙说:“射箭吧!”他就射箭。以利沙说:“这是耶和华的得胜箭,就是战胜亚兰人的箭。因为你必在亚弗攻打亚兰人,直到灭尽他们。” | [KJV] | And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them. | [和合+] | 说0559:你开6605朝东6924的窗户2474。他就开了6605。以利沙0477说0559:射箭罢3384!他就射箭3384。以利沙说0559:这是耶和华3068的得胜8668箭2671,就是战胜8668亚兰人0758的箭2671;因为你必在亚弗0663攻打5221亚兰人0758,直到灭尽3615他们。 |
|
王下13:18 | [和合] | 以利沙又说:“取几枝箭来!”他就取了来。以利沙说:“打地吧!”他打了三次,便止住了。 | [KJV] | And he said, Take the arrows. And he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed. | [和合+] | 以利沙又说0559:取3947几枝箭2671来。他就取3947了来。以利沙说0559:打5221地0776罢!他打5221了叁次7969-6471,便止住5975了。 |
|
王下19:32 | [和合] | “所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。 | [KJV] | Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. | [和合+] | 所以,耶和华3068论亚述0804王4428如此说0559:他必不得来到0935这城5892,也不在这里射3384箭2671,不得拿盾牌4043到城前6923,也不筑8210垒5550攻城。 |
|
代上12:2 | [和合] | 他们善于拉弓,能用左右两手甩石射箭,都是便雅悯人扫罗的族弟兄。 | [KJV] | They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul's brethren of Benjamin. | [和合+] | 他们善于5401拉弓7198,能用左8041右3231两手甩石0068射箭2671,都是便雅悯人1144扫罗7586的族弟兄0251。 |
|
代下26:15 | [和合] | 又在耶路撒冷使巧匠作机器,安在城楼和角楼上,用以射箭发石。乌西雅的名声传到远方,因为他得了非常的帮助,甚是强盛。 | [KJV] | And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong. | [和合+] | 又在耶路撒冷3389使4284巧匠2803做6213机器2810,安在城楼4026和角楼6438上,用以射3384箭2671发石0068。乌西雅的名声8034传到3318远方7350;因为他得了非常的6381帮助5826,甚是3588强盛2388。 |
|
伯6:4 | [和合] | 因全能者的箭射入我身;其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。 | [KJV] | For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. | [和合+] | 因全能者7706的箭2671射入5978我身;其毒2534,我的灵7307喝尽了8354; 神0430的惊吓1161摆阵6186攻击我。 |
|
伯34:6 | [和合] | 我虽有理,还算为说谎言的;我虽无过,受的伤还不能医治。’ | [KJV] | Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. | [和合+] | 我虽有理4941,还算为说谎言3576的;我虽无过6588,受的伤2671还不能医治0605。 |
|
诗7:13 | [和合] | 他也预备了杀人的器械,他所射的是火箭。 | [KJV] | He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors. | [和合+] | 他也预备了3559杀人4194的器械3627;他所射的6466是火箭2671。 |
|
诗11:2 | [和合] | 看哪!恶人弯弓,把箭搭在弦上,要在暗中射那心里正直的人。 | [KJV] | For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart. | [和合+] | 看哪,恶人7563弯1869弓7198,把箭2671搭在3559絃3499上,要在暗中0652-1119射3384那心3820里正直3477的人。 |
|
诗18:14 | [和合] | 他射出箭来,使仇敌四散;多多发出闪电,使他们扰乱。 | [KJV] | Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. | [和合+] | 他射出7971箭2671来,使仇敌四散6327;多多发出7232闪电1300,使他们扰乱2000。 |
|
诗38:2 | [和合] | 因为你的箭射入我身,你的手压住我。 | [KJV] | For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore. | [和合+] | 因为,你的箭2671射入5181我身;你的手3027压住5181我。 |
|
诗45:5 | [和合] | 你的箭锋快,射中王敌之心;万民仆倒在你以下。 | [KJV] | Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee. | [和合+] | 你的箭2671锋快8150,射中王4428敌0341之心3820;万民5971仆倒5307在你以下。 |
|
诗57:4 | [和合] | 我的性命在狮子中间,我躺卧在性如烈火的世人当中。他们的牙齿是枪、箭,他们的舌头是快刀。 | [KJV] | My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword. | [和合+] | 我的性命5315在狮子3833中间8432;我躺卧7901在性如烈火3857的世人0120-1121当中。他们的牙齿8127是枪2595、箭2671;他们的舌头3956是快2299刀2719。 |
|
诗58:7 | [和合] | 愿他们消灭如急流的水一般;他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。 | [KJV] | Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces. | [和合+] | 愿他们消灭3988,如急流的1980水4325一般;他们瞅准1869射箭2671的时候,愿箭头彷彿砍断4135。 |
|
诗64:3 | [和合] | 他们磨舌如刀,发出苦毒的言语,好象比准了的箭。 | [KJV] | Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: | [和合+] | 他们磨8150舌3956如刀2719,发出苦毒4751的言语1697,好象比准了的箭2671, |
|
诗64:7 | [和合] | 但 神要射他们;他们忽然被箭射伤。 | [KJV] | But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded. | [和合+] | 但 神0430要射3384他们;他们忽然6597被箭2671射伤4347。 |
|
诗91:5 | [和合] | 你必不怕黑夜的惊骇,或是白日飞的箭; | [KJV] | Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day; | [和合+] | 你必不怕3372黑夜3915的惊骇6343,或是白日3119飞5774的箭2671, |
|
诗120:4 | [和合] | 就是勇士的利箭和罗腾木的炭火(“罗腾”,小树名,松类。)。 | [KJV] | Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. | [和合+] | 就是勇士1368的利8150箭2671和罗腾木7574(小树名,松类)的炭火1513。 |
|
诗127:4 | [和合] | 少年时所生的儿女,好象勇士手中的箭。 | [KJV] | As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth. | [和合+] | 少年时5271所生的儿女1121好象勇士1368手中3027的箭2671。 |
|
诗144:6 | [和合] | 求你发出闪电,使他们四散;射出你的箭,使他们扰乱。 | [KJV] | Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them. | [和合+] | 求你发出1299闪电1300,使他们四散6327,射出7971你的箭2671,使他们扰乱2000。 |
|
箴7:23 | [和合] | 直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。 | [KJV] | Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. | [和合+] | 直等箭2671穿6398他的肝3516,如同雀鸟6833急入4116网罗6341,却不知3045是自丧己命5315。 |
|
箴25:18 | [和合] | 作假见证陷害邻舍的,就是大槌,是利刀,是快箭。 | [KJV] | A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. | [和合+] | 作6030假8267见證5707陷害邻舍7453的,就是大槌4650,是利刀2719,是快8150箭2671。 |
|
箴26:18 | |
赛5:28 | [和合] | 他们的箭快利,弓也上了弦。马蹄算如坚石,车轮好象旋风。 | [KJV] | Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: | [和合+] | 他们的箭2671快利8150,弓7198也上了絃1869。马蹄5483-6541算如2803坚石6862,车轮1534好象旋风5492。 |
|
赛7:24 | [和合] | 人上那里去,必带弓箭,因为遍地满了荆棘和蒺藜。 | [KJV] | With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. | [和合+] | 人上0935那里去0935,必带弓7198箭2671,因为遍地0776满了荆棘8068和蒺藜7898。 |
|
赛37:33 | [和合] | 所以耶和华论亚述王如此说:“他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。 | [KJV] | Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. | [和合+] | 所以耶和华3068论亚述0804王4428如此说0559:他必不得来0935到这城5892,也不在这里射3384箭2671,不得拿盾牌4043到城前6923,也不筑8210垒5550攻城。 |
|
赛49:2 | [和合] | 他使我的口如快刀,将我藏在他手荫之下;又使我成为磨亮的箭,将我藏在他箭袋之中。 | [KJV] | And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me; | [和合+] | 他使7760我的口6310如快2299刀2719,将我藏2244在他手3027荫6738之下;又使我成为7760磨亮1305的箭2671,将我藏5641在他箭袋之中0827; |
|
耶9:8 | [和合] | 他们的舌头是毒箭,说话诡诈,人与邻舍口说和平话,心却谋害他。 | [KJV] | Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait. | [和合+] | 他们的舌头3956是毒箭2671,说话1696诡诈4820;人与邻舍7453口6310说1696和平7965话,心7130却谋害0696他。 |
|
耶50:9 | [和合] | 因我必激动联合的大国,从北方上来攻击巴比伦,他们要摆阵攻击他。他必从那里被攻取。他们的箭,好象善射之勇士的箭,一枝也不徒然返回。 | [KJV] | For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain. | [和合+] | 因我必激动5782联合的6951大1419国1471从北6828方0776上来5927攻击巴比伦0894,他们要摆阵6186攻击他;他必从那里被攻取3920。他们的箭2671好象善射7919-7921之勇士1368的箭,一枝也不徒然7387返回7725。 |
|
耶50:14 | [和合] | “所有拉弓的,你们要在巴比伦的四围摆阵,射箭攻击他。不要爱惜箭枝,因他得罪了耶和华。 | [KJV] | Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD. | [和合+] | 所有拉1869弓7198的,你们要在巴比伦0894的四围5439摆阵6186,射箭3034攻击他。不要爱惜2550箭枝2671,因他得罪了2398耶和华3068。 |
|
耶51:11 | [和合] | 你们要磨尖了箭头,抓住盾牌;耶和华定意攻击巴比伦,将他毁灭,所以激动了玛代君王的心,因这是耶和华报仇,就是为自己的殿报仇。 | [KJV] | Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple. | [和合+] | 你们要磨尖了1305箭头2671,抓住4390盾牌7982。耶和华3068定意4209攻击巴比伦0894,将他毁灭7843,所以激动了5782玛代4074君王4428的心7307;因这是耶和华3068报仇5360,就是为自己的殿1964报仇5360。 |
|
哀3:12 | [和合] | 他张弓将我当作箭靶子。 | [KJV] | He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. | [和合+] | 他张1869弓7198将我当作5324箭2671靶子4307。 |
|
结5:16 | [和合] | 那时,我要将灭人使人饥荒的恶箭,就是射去灭人的,射在你们身上,并要加增你们的饥荒,断绝你们所倚靠的粮食; | [KJV] | When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread: | [和合+] | 那时,我要将灭人4889、使人饑荒7458的恶7451箭2671,就是射7971去灭人7843的,射7971在你们身上,并要加增3254你们的饑荒7458,断绝7665你们所倚靠的粮食3899; |
|
结21:26 | [和合] | 主耶和华如此说:当除掉冠,摘下冕,景况必不再象先前;要使卑者升为高,使高者降为卑。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high. | [和合+] | 因为巴比伦0894王4428站在5975岔0517路1870那里,在两8147条路1870口7218上要占7080卜7081。他摇籤7043(原文是箭2671)求问7592神象8655,察看7200牺牲的肝3516; |
|
结39:3 | [和合] | 我必从你左手打落你的弓,从你右手打掉你的箭。 | [KJV] | And I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand. | [和合+] | 我必从你左8040手3027打落5221你的弓7198,从你右3225手3027打掉5307你的箭2671。 |
|
结39:9 | [和合] | 住以色列城邑的人必出去捡器械,就是大小盾牌、弓箭、梃杖、枪矛,都当柴烧火,直烧七年; | [KJV] | And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall set on fire and burn the weapons, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the handstaves, and the spears, and they shall burn them with fire seven years: | [和合+] | 住3427以色列3478城邑5892的人必出去3318捡器械5402,就是大小盾牌4043-6793、弓7198箭2671、梃杖3027-4731、枪矛7420,都当1197柴烧5400火0784,直烧1197-0784七7651年8141, |
|
哈3:11 | [和合] | 因你的箭射出发光,你的枪闪出光耀,日月都在本宫停住。 | [KJV] | The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear. | [和合+] | 因你的箭2671射出1980,发光0216,你的枪2595闪出5051光耀1300,日8121月3394都在本宫2073停住5975。 |
|
亚9:14 | [和合] | 耶和华必显现在他们以上,他的箭必射出象闪电。主耶和华必吹角,乘南方的旋风而行。 | [KJV] | And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the LORD God shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south. | [和合+] | 耶和华3068必显现7200在他们以上;他的箭2671必射出3318象闪电1300。主3069耶和华0136必吹8628角7782,乘南方8486的旋风5591而行1980。 |
|