Strong's Number: 1122 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1122 grammateus {gram-mat-yooce'}
源自 1121; TDNT - 1:740,127; 阳性名词
AV - scribe 66, townclerk 1; 67
1) 书记 ( 徒19:35 )
2) (对神的启示专精的人) 律法专家或学者, 文士
01122 γραμματεύς, έως, ὁ 名词
一、「秘书书记」。以弗所高等官员的头衔, 徒19:35

二、新约时代的犹太人中,指「律法专家学者文士」。与大祭司(见ἀρχιερεύς -SG749),及长老并提(在同一段经文中),他们的代表组成公会。 太2:4 太16:21 太20:18 太21:15 太27:41 可8:31 可10:33 可11:18,27 可14:1,43,53 可15:1,31 等。与法利赛人并提, 太5:20 太12:38 可15:1 太23:2,13 以下; 可2:16 可7:1,5 徒23:9 。带σοφός:ποῦ γρ.文士在那里? 林前1:20

三、基督徒γρ.文士太13:52 ,也很可能在 太23:34
1122 grammateus {gram-mat-yooce'}
from 1121; TDNT - 1:740,127; n m
AV - scribe 66, townclerk 1; 67
1) a clerk, scribe, esp.a public servant, secretary, recorder,
whose office and influence differed in different states
2) in the Bible, a man learned in the Mosaic law and in the sacred
writings, an interpreter, teacher. Scribes examined the more
difficult and subtle questions of the law; added to the Mosaic
law decisions of various kinds thought to elucidate its meaning
and scope, and did this to the detriment of religion. Since the
advice of men skilled in the law was needed in the examination in
the causes and the solution of the difficult questions, they were
enrolled in the Sanhedrin; and are mentioned in connection with
the priests and elders of the people. See a Bible Dictionary for
more information on the scribes.
3) a religious teacher: so instructed that from his learning and
ability to teach advantage may redound to the kingdom of heaven

Transliterated: grammateus
Phonetic: gram-mat-yooce'

Text: from 1121. a writer, i.e. (professionally) scribe or secretary:

KJV --scribe, town-clerk.



Found 63 references in the New Testament Bible
太2:4
[和合]他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:“基督当生在何处?”
[KJV]And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
[和合+]他就召齐了4863祭司长07492532民间的2992文士1122,问4441他们0846说:基督5547当生1080在何处4226
太5:20
[和合]我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。
[KJV]For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
[和合+]我告诉3004你们5213,你们的52161343若不3362胜于4052-4119文士11222532法利赛人5330的义,断不能3364152537720932
太7:29
[和合]
[KJV]
[和合+]因为1063他教训1321-2258他们0846,正象56132192权柄1849的人,不37565613他们的文士1122
太8:19
[和合]有一个文士来,对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
[KJV]And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
[和合+]有一个1520文士11224334,对他08462036:夫子1320,你无论1437往那里36990565,我要跟从01904671
太9:3
[和合]有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”
[KJV]And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
[和合+]有几个5100文士1122心里17222036:这个3778人说僭妄的话了0987
太12:38
[和合]当时有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
[KJV]Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
[和合+]当时5119,有几个5100文士11222532法利赛人5330对耶稣说3004:夫子1320,我们愿意23094675显个神蹟4592给我们看1492
太13:52
[和合]他说:“凡文士受教作天国的门徒,就象一个家主从他库里拿出新旧的东西来。”
[KJV]Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
[和合+]他说2036:凡3956文士1122受教作天37720932的门徒3100,就象3664一个家主3617153708462344里拿出154425373820的东西来。
太15:1
[和合]那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
[KJV]Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
[和合+]那时5119,有法利赛人53302532文士11220575耶路撒冷来4334见耶稣2424,说3004
太16:21
[和合]从此耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。
[KJV]From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
[和合+]05755119,耶稣24240756指示1166门徒3101,他0846必须11630565-1519耶路撒冷2414去,受长老4245、祭司长0749、文士1122许多418305753958,并且2532被杀0615,第叁51542250复活1453
太17:10
[和合]门徒问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
[KJV]And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
[和合+]门徒31011905耶稣08463004:文士1122为甚么51013004以利亚2243必须116344122064
太20:18
[和合]“看哪!我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士;他们要定他死罪,
[KJV]Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
[和合+]看哪2400,我们上0305耶路撒冷2414去,人04445207要被交给3860祭司长07492532文士1122。他们要定他084622882632
太21:15
[和合]祭司长和文士,看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒,
[KJV]And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,
[和合+]祭司长07492532文士1122看见1492耶稣所行4160的奇事2297,又2532见小孩子3816在殿24111722喊着28963004:和散那5614归于大卫1138的子孙5207!就甚恼怒0023
太23:2
[和合]说:“文士和法利赛人坐在摩西的位上,
[KJV]Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
[和合+]3004:文士11222532法利赛人53302523在摩西的347525151909
太23:13
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了;自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去(有古卷在此有
[KJV]But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们正当人04441715,把天37720932的门关了2808,自己不3761进去1525,正要进去1525的人,你们也不37560863他们进去1525。(有古卷在此有
太23:14
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告,所以要受更重的刑罚。”)。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们侵吞2719寡妇的5503家产3614,假意4392做很长的3117祷告4336,所以1223-5124要受2983更重的4055刑罚2917。)
太23:15
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教;既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们走遍4013洋海2281陆地3584,勾引4160一个1520人入教4339,既3752入了教1096,却使41600846作地狱1067之子5207,比你们5216还加倍1362
太23:23
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜、献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们将薄荷2238、茴香0432、芹菜2951,献上十分之一0586,那律法上3551更重的0926事,就是公义2920、怜悯1656、信实4102,反倒不行了0863。这5023更重的是你们当11634160的;那也是不可3361不行0863的。
太23:25
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们洗净251142213953的外面1855,里面20811161盛满了1073勒索07242532放蕩0192
太23:27
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好象粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们好象3945粉饰的2867坟墓5028,外面1855好看5611,里面20811161装满了1073死人3498的骨头37472532一切的3956污秽0167
太23:29
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说:
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们建造3618先知4396的坟5028,修饰2885义人1342的墓3419,说3004
太23:34
[和合]所以我差遣先知和智慧人并文士,到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
[KJV]Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
[和合+]所以1223-51241473差遣0649先知4396和智慧人46802532文士11224314你们5209这里来,有的1537你们要杀害0615,要钉十字架4717;有的1537你们5216要在会堂48641722鞭打3146,从0575这城4172追逼13771519那城4172
太26:57
[和合]拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚会。
[KJV]And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
[和合+]2902耶稣2424的人把他带05204314大祭司0749该亚法2533那里去;文士11222532长老4245已经在那里3699聚会4863
太27:41
[和合]祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
[KJV]Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
[和合+]祭司长07493326文士11222532长老4245也是2532这样3668戏弄1702他,说3004
可1:22
[和合]众人很希奇他的教训,因为他教训他们,正象有权柄的人,不象文士。
[KJV]And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
[和合+]众人很希奇1605他的0846教训1322;因为1063他教训1321-2258他们0846,正象56132192权柄1849的人,不37565613文士1122
可2:6
[和合]有几个文士坐在那里,心里议论,说:
[KJV]But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
[和合+]2258几个5100文士11222521在那里1563,心里2588议论1260,说:
可2:16
[和合]法利赛人中的文士(有古卷作“文士和法利赛人”)看见耶稣和罪人并税吏一同吃饭,就对他门徒说:“他和税吏并罪人一同吃喝吗?”
[KJV]And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
[和合+]法利赛人中的文士(有古卷:文士11222532法利赛人5330)看见1492耶稣和3326罪人02682532税吏5057一同吃饭2068,就对他0846门徒31013004:他和税吏50572532罪人0268一同332620684095么?
可3:22
[和合]从耶路撒冷下来的文士说:“他是被别西卜附着;”又说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
[KJV]And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
[和合+]0575耶路撒冷2414下来2597的文士11223004:他是被别西卜0954附着2192;又2532说:他是靠着17221140075815441140
可7:1
[和合]有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
[KJV]Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
[和合+]有法利赛人53302532几个5100文士11220575耶路撒冷24142064,到4314耶稣那里聚集4863
可7:5
[和合]法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
[KJV]Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
[和合+]法利赛人53302532文士112219050846说:你的4675门徒3101为甚么130237562596古人4245的遗传3862,用俗0449549520680740呢?
可8:31
[和合]从此他教训他们说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。”
[KJV]And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
[和合+]从此0756,他教训1321他们0846说:人04445207必须1163受许多的41833958,被0575长老4245、祭司长0749,和2532文士1122弃绝0593,并且2532被杀0615,过332651402250复活0450
可9:11
[和合]他们就问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
[KJV]And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
[和合+]他们就25321905耶稣说3004:文士1122为甚么37543004以利亚2243必须116344122064
可9:14
[和合]耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
[KJV]And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
[和合+]耶稣2424到了2064-4314门徒3101那里,看见1492有许多人4183-3793围着4012他们0846,又有2532文士1122和他们0846辩论4802
可10:33
[和合]“看哪!我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
[KJV]Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
[和合+]看哪2400,我们上0305耶路撒冷24141519,人04445207将要被交给3860祭司长07492532文士1122,他们要定263208462288罪,交给3860外邦人1484
可11:18
[和合]祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。
[KJV]And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
[和合+]祭司长07492532文士1122听见0191这话,就想2212法子4459要除灭0622耶稣,却1063又怕53990846,因为375439563793都希奇1605他的0846教训1322
可11:27
[和合]他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
[KJV]And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
[和合+]他们又382520641519耶路撒冷2414。耶稣在1722殿2411里行走4043的时候,祭司长07490749文士11222532长老4245进前来2064
可12:28
[和合]有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答得好,就问他说:“诫命中哪是第一要紧的呢?”
[KJV]And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
[和合+]有一个1520文士11224334,听见0191他们0846辩论4802,晓得1492耶稣回答0611的好2573,就问19050846说:诫命1785中那41692076第一4413要紧的呢?
可12:32
[和合]那文士对耶稣说:“夫子说, 神是一位,实在不错;除了他以外,再没有别的 神;
[KJV]And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
[和合+]2532那文士11222036耶稣说:夫子13202036,神23162076一位1520,实在0225不错25733754除了37560846以外4133,再2532没有2076别的0243神;
可12:35
[和合]耶稣在殿里教训人,就问他们说:“文士怎么说,基督是大卫的子孙呢?
[KJV]And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
[和合+]2532耶稣24241722殿里2411教训1321人,就问0611他们说3004:文士1122怎么44593004基督55472076大卫1138的子孙5207呢?
可12:38
[和合]耶稣在教训之间,说:“你们要防备文士,他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安;
[KJV]And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
[和合+]耶稣在教训1322之间1722,说2532:你们要防备0991文士1122;他们好2309穿1722长衣4749游行4043,喜爱人在1722街市上0058问他们的安0783
可14:1
[和合]过两天是逾越节,又是除酵节。祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他;
[KJV]After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
[和合+]1161141722502258逾越节3957,又25323326除酵节0106,祭司长07492532文士11222212法子怎么44591722诡计1388捉拿2902耶稣0846,杀0615他。
可14:43
[和合]说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
[KJV]And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
[和合+]说话2980之间2112,忽然那十二个1427门徒里的犹大2455来了3854,并2532有许多41833793带着332631623586,从3844祭司长07492532文士11222532长老4245那里与33260846同来。
可14:53
[和合]他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
[KJV]And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
[和合+]他们把耶稣242405204314大祭司0749那里,又2532有众3956祭司长07492532长老42452532文士1122都来和大祭司一同0846聚集4905
可15:1
[和合]一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑解去,交给彼拉多。
[KJV]And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
[和合+]21121909早晨4404,祭司长07493326长老4245、文士1122、全3650公会4892的人大家商议4824,就把耶稣2424捆绑1210,解去0667交给3860彼拉多4091
可15:31
[和合]祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
[KJV]Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
[和合+]祭司长07493326文士11222532是这样1161-3668戏弄1702他,彼此4314-02403004:他救了4982别人0243,不375614104982自己1438
路5:21
[和合]文士和法利赛人就议论说:“这说僭妄话的是谁?除了 神以外,谁能赦罪呢?”
[KJV]And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
[和合+]文士11222532法利赛人5330就议论12603004:这5101-37392980僭妄话0988的是20765101?除了15082316以外3441,谁5101141008630266呢?
路5:30
[和合]法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?”
[KJV]But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
[和合+]法利赛人53302532文士1122就向4314耶稣的门徒3101发怨言11113004:你们为甚么13023326税吏50572532罪人0268一同吃20684095呢?
路6:7
[和合]文士和法利赛人窥探耶稣,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。
[KJV]And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
[和合+]文士11222532法利赛人5330窥探3906耶稣,在1722安息日4521治病2323不治病,要得2147把柄2724去告他0846
路9:22
[和合]又说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,第三日复活。”
[KJV]Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
[和合+]又说2036:人04445207必须11633958许多4183的苦,被0575长老4245、祭司长0749、和2532文士1122弃绝0593,并且2532被杀0615,第叁51542250复活1453
路11:53
[和合]耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力地催逼他,引动他多说话,
[KJV]And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
[和合+]耶稣从那里出来,文士11222532法利赛人5330就极力的1171催逼1758他,引动06530846多说话4119
路15:2
[和合]法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
[KJV]And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
[和合+]法利赛人53302532文士1122私下议论12343004:这个人3754-3778接待4327罪人0268,又2532同他们0846吃饭4906
路19:47
[和合]耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他。
[KJV]And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
[和合+]耶稣2424天天2596-22501722殿里2411教训2258-1321人。祭司长07492532文士11222532百姓2992的尊长4413都想要221206220846
路20:1
[和合]有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
[KJV]And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
[和合+]有一33912250,耶稣在1722殿里2411教训1321百姓2992,讲福音2097的时候,祭司长07492532文士11224862长老4245上前来2186
路20:19
[和合]文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
[KJV]And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
[和合+]文士11222532祭司长0749看出10975026比喻3850是指着4314他们08462036的,当时1722-0846-5610就想要22121911549519090846,只是2532惧怕5399百姓2992
路20:39
[和合]有几个文士说:“夫子!你说得好。”
[KJV]Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
[和合+]有几个5100文士11222036:夫子1320!你说2036得好2573
路20:46
[和合]“你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
[KJV]Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
[和合+]你们要防备4337-0575文士1122。他们35882309穿1722长衣4749游行4043,喜爱5368人在1722街市上0058问他们安0783,又2532喜爱会堂48641722的高位4410,筵席11731722的首座4411
路22:2
[和合]祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
[KJV]And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
[和合+]祭司长07492532文士1122想法子2212怎么4459纔能杀害0337耶稣,是因1063他们惧怕5399百姓2992
路22:66
[和合]天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
[KJV]And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
[和合+]22505613-1096亮,民间2992的众长老42445037祭司长07492532文士1122都聚会4863,把耶稣带03211519他们的1438公会里4892
路23:10
[和合]祭司长和文士都站着,极力地告他。
[KJV]And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
[和合+]祭司长07492532文士1122都站着2476,极力的215927230846
约8:3
[和合]文士和法利赛人,带着一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中,
[KJV]And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
[和合+]1161文士11222532法利赛人5330带着0071一个行淫34301722被拿2638的妇人11354314253224760846站在1722当中3319
徒4:5
[和合]第二天,官府、长老和文士,在耶路撒冷聚会,
[KJV]And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
[和合+]第二天0839,官府0758、长老4245,和2532文士11221519耶路撒冷2419聚会4863
徒19:35
[和合]那城里的书记安抚了众人,就说:“以弗所人哪!谁不知道以弗所人的城,是看守大亚底米的庙,和从丢斯那里落下来的像呢?
[KJV]And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
[和合+]那城里的书记1122安抚2687了众人3793,就说5346:以弗所21800435哪,谁5101-1063-04443756知道1097以弗所人2180的城41725607看守35113173-2299亚底米0735的庙和2532从丢斯那里落下来的象1356呢?
徒23:9
[和合]于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?”
[KJV]And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
[和合+]于是大大3173的喧嚷2906起来1096。有几个法利赛53303313的文士1122站起来0450争辩12643004:我们看不3762214751290444有甚么恶处2556,倘11611487有鬼魂41512228是天使0032对他0846说过话2980,怎么样呢?
林前1:20
[和合]智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里? 神岂不是叫这世上的智慧变成愚拙吗?
[KJV]Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
[和合+]智慧人4680在那里4226?文士1122在那里4226?这51270165上的辩士4804在那里4226?神2316岂不3780是叫这51272889上的智慧4678变成愚拙3471么?