Text: of uncertain affinity; the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired):
可7:33 | |
可7:35 | |
可16:17 | [和合] | 信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼,说新方言; | [KJV] | And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; | [和合+] | 信4100的人必有神蹟4592随着3877他们,就是奉1722我的3450名3686赶1544鬼1140;说2980新2537方言1100; |
|
路1:64 | [和合] | 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。 | [KJV] | And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. | [和合+] | 撒迦利亚的口4750立时3916开0455了,舌头1100也2532舒展了,就2532说出话2980来,称颂2127神2316。 |
|
路16:24 | |
徒2:3 | |
徒2:4 | |
徒2:11 | [和合] | 革哩底和亚拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。” | [KJV] | Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. | [和合+] | 革哩底2912和2532亚拉伯人0690,都听见0191他们0846用我们的2251乡谈1100,讲说2980神2316的大作为3167。 |
|
徒2:26 | |
徒10:46 | [和合] | 因听见他们说方言,称赞 神为大。 | [KJV] | For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, | [和合+] | 因1063听见0191他们0846说2980方言1100,称赞3170神2316为大。 |
|
徒19:6 | [和合] | 保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言(或作“又讲道”)。 | [KJV] | And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. | [和合+] | 保罗3972按2007手5495在他们0846头上,圣0040灵4151便降2064在1909他们0846身上,他们就5037说2980方言1100,又2532说预言4395(或作:又讲道) |
|
罗3:13 | [和合] | 他们的喉咙是敞开的坟墓,他们用舌头弄诡诈,嘴唇里有虺蛇的毒气; | [KJV] | Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: | [和合+] | 他们的0846喉咙2995是敞开的0455坟墓5028;他们0846用舌头1100弄诡诈1387,嘴唇5491里5259有虺蛇0785的毒气2447, |
|
罗14:11 | [和合] | 经上写着:“主说:‘我凭着我的永生起誓,万膝必向我跪拜,万口必向我承认。’” | [KJV] | For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. | [和合+] | 经上写着1125:主2962说3004:我1473凭着我的永生2198起誓:万3956膝1119必向我1698跪拜2578;万3956口1100必向我承认1843。 |
|
林前12:10 | [和合] | 又叫一人能行异能;又叫一人能作先知;又叫一人能辨别诸灵;又叫一人能说方言;又叫一人能翻方言。 | [KJV] | To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: | [和合+] | 又1161叫一人0243能行1755异能1411,又1161叫一人0243能作先知4394,又1161叫一人0243能辨别1253诸灵4151,又1161叫一人2087能说方言1100,又1161叫一人0243能繙2058方言1100。 |
|
林前12:28 | [和合] | 神在教会所设立的;第一是使徒;第二是先知;第三是教师;其次是行异能的;再次是得恩赐医病的;帮助人的;治理事的;说方言的。 | [KJV] | And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. | [和合+] | 神2316在1722教会1577所3739设立5087的:第一4412是使徒0652,第二1208是先知4396,第叁1320是教师1320,其次1899是行异能1411的,再次1534是得恩赐5486医病2386的,帮助0484人的,治理2941事的,说方言1100的。 |
|
林前12:30 | |
林前13:8 | [和合] | 爱是永不止息;先知讲道之能终必归于无有;说方言之能终必停止;知识也终必归于无有。 | [KJV] | Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. | [和合+] | 爱0026是永不3763止息1601。先知4394讲道之能终必归于无有2673;说方言1100之能终必停止3973;知识1108也终必归于无有2673。 |
|
林前14:2 | [和合] | 那说方言的,原不是对人说,乃是对 神说,因为没有人听出来;然而他在心灵里,却是讲说各样的奥秘。 | [KJV] | For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries. | [和合+] | 那说2980方言1100的,原不3756是对人0444说2980,乃0235是对神2316说,因为1063没有人3762听出来0191。然而1161,他在心灵4151里却是讲说2980各样的奥秘3466。 |
|
林前14:4 | [和合] | 说方言的,是造就自己;作先知讲道的,乃是造就教会。 | [KJV] | He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church. | [和合+] | 说2980方言1100的,是造就3618自己1438;作先知讲道4395的,乃是造就3618教会1577。 |
|
林前14:5 | [和合] | 我愿意你们都说方言,更愿意你们作先知讲道;因为说方言的,若不翻出来,使教会被造就,那作先知讲道的,就比他强了。 | [KJV] | I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. | [和合+] | 我愿意2309你们5209都3956说2980方言1100,更1161愿意3123你们作先知讲道4395;因为1063说2980方言1100的,若不1508繙1329出来1622,使2443教会1577被2983造就3619,那作先知讲道4395的,就比2228他强3187了。 |
|
林前14:6 | [和合] | 弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示,或知识,或预言,或教训,给你们讲解,我与你们有什么益处呢? | [KJV] | Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine? | [和合+] | 弟兄们0080,我到4314你们5209那里去2064,若1437只说2980方言1100,不用3362启示0602,或2228知识1108,或2228预言1722,或2228教训1322,给你们5213讲解2980,我与你们5209有甚么5101益处5623呢? |
|
林前14:9 | [和合] | 你们也是如此,舌头若不说容易明白的话,怎能知道所说的是什么呢?这就是向空说话了。 | [KJV] | So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air. | [和合+] | 你们5210也2532是如此3779。舌头1100若不3362说1325容易明白2154的话3056,怎能4459知道1097所说的2980是1063甚么呢?这就是2071向1519空0109说话2980了。 |
|
林前14:13 | [和合] | 所以那说方言的,就当求着能翻出来。 | [KJV] | Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret. | [和合+] | 所以1355那说2980方言1100的,就当求4336着2443能繙出来1329。 |
|
林前14:14 | |
林前14:18 | [和合] | 我感谢 神,我说方言比你们众人还多; | [KJV] | I thank my God, I speak with tongues more than ye all: | [和合+] | 我感谢2168神2316,我说2980方言1100比3123你们5216众3956人还多。 |
|
林前14:19 | [和合] | 但在教会中,宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。 | [KJV] | Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue. | [和合+] | 但0235在教会1577中1722,宁可2309用1223悟性3563说2980五4002句3056教导2727人0243的话,强如2228说万3463句3056方言1100。 |
|
林前14:22 | [和合] | 这样看来,说方言不是为信的人作证据,乃是为不信的人;作先知讲道,不是为不信的人作证据,乃是为信的人。 | [KJV] | Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe. | [和合+] | 这样看来5620,说方言1100不3756是1526为1519信4100的人作證据4592,乃0235是为不信0571的人;作先知讲道4394不3756是为不信0571的人作證据,乃0235是为信4100的人。 |
|
林前14:23 | [和合] | 所以全教会聚在一处的时候,若都说方言,偶然有不通方言的,或是不信的人进来,岂不说你们癫狂了吗? | [KJV] | If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad? | [和合+] | 所以3767,全3650教会1577聚4905在1909一处0846的时候,若1437都3956说2980方言1100,偶然有不通方言2399的,或1161是不信0571的人进来1525,岂3754不3756说2046你们癫狂3105了么? |
|
林前14:26 | [和合] | 弟兄们,这却怎么样呢?你们聚会的时候,各人或有诗歌,或有教训,或有启示,或有方言,或有翻出来的话,凡事都当造就人, | [KJV] | How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying. | [和合+] | 弟兄们0080,这却3767怎么样5101呢?你们5216聚会4905的时候3752,各人1538或有2192诗歌5568,或有2192教训1322,或有2192启示1100,或有1100方言0602,或有2192繙出来的话2058,凡事3956都当1096造就3619人。 |
|
林前14:27 | [和合] | 若有说方言的,只好两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要一个人翻出来。 | [KJV] | If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret. | [和合+] | 若1535有说2980方言1100的,只好两1417个人,至多4118叁5140个人,且2532要轮流3313着说,也2532要一1520个人繙1329出来。 |
|
林前14:39 | [和合] | 所以我弟兄们,你们要切慕作先知讲道,也不要禁止说方言。 | [KJV] | Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues. | [和合+] | 所以5620我弟兄们0080,你们要切慕2206作先知讲道4395,也2532不3361要禁止2967说2980方言1100。 |
|
腓2:11 | [和合] | 无不口称耶稣基督为主,使荣耀归与父 神。 | [KJV] | And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. | [和合+] | 无不3956口1100称1843耶稣2424基督5547为主2962,使1519荣耀1391归与父3962神2316。 |
|
雅1:26 | [和合] | 若有人自以为虔诚,却不勒住他的舌头,反欺哄自己的心,这人的虔诚是虚的。 | [KJV] | If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. | [和合+] | 若有人1536自以为1380虔诚2357,却不3361勒住5468他的0846舌头1100,反0235欺哄0538自己的0846心2588,这人5127的虔诚2356是虚的3152。 |
|
雅3:5 | [和合] | 这样,舌头在百体里也是最小的,却能说大话。看哪,最小的火能点着最大的树林。 | [KJV] | Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth! | [和合+] | 这样3779,舌头1100在百体3196里也是2076最小3398的,却2532能说大话3166。看哪2400,最小的3641火4442能点着0381最大的2245树林5208。 |
|
雅3:6 | [和合] | 舌头就是火,在我们百体中,舌头是个罪恶的世界,能污秽全身,也能把生命的轮子点起来,并且是从地狱里点着的。 | [KJV] | And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell. | [和合+] | 舌头1100就是火4442,在我们2257百体3196中1722,舌头1100是2525个3779罪恶0093的世界2889,能污秽4695全3650身4983,也能2532把生命的1078轮子5164点起来5394,并且2532是从地狱1067里5259点着5394的。 |
|
雅3:8 | |
彼前3:10 | [和合] | 因为经上说:“人若爱生命,愿享美福,须要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话, | [KJV] | For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: | [和合+] | 因为1063经上说:人若2309爱0025生命2222,愿享1492美福0018-2250,须要禁止3973舌头1100不出恶言2556,嘴唇5491不3361说2980诡诈1388的话; |
|
约壹3:18 | [和合] | 小子们哪,我们相爱,不要只在言语和舌头上,总要在行为和诚实上。 | [KJV] | My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. | [和合+] | 小子们5040哪,我们3450相爱0025,不要3361只在言语3056和3366舌头1100上,总要0235在行为2041和2532诚实0225上。 |
|
启5:9 | [和合] | 他们唱新歌,说:“你配拿书卷,配揭开七印;因为你曾被杀,用自己的血从各族、各方、各民、各国中买了人来,叫他们归于 神, | [KJV] | And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; | [和合+] | 他们唱0103新2537歌5603,说3004:你配0514拿2983书卷0975,配揭开0455七印4973;因为3754你曾被杀4969,用1722自己的4675血0129从1537各3956族5443、各方1100、各民2992、各国1484中买了0059人来,叫他们归于神2316, |
|
启7:9 | [和合] | 此后,我观看,见有许多的人,没有人能数过来,是从各国、各族、各民、各方来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝, | [KJV] | After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; | [和合+] | 此5023后3326,我观看1492,见2400有许多的4183-3793人,没有人3762能1410数过来0705,是从1537各3956国1484、各族5443、各民2992、各方1100来的,站2476在宝座2362和2532羔羊0721面前1799,身穿4016白3022衣4749,手5495拿1722棕树枝5404, |
|
启10:11 | |
启11:9 | |
启13:7 | |
启14:6 | [和合] | 我又看见另有一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国、各族、各方、各民。 | [KJV] | And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, | [和合+] | 我又2532看见1492另有一位0243天使0032飞4072在1722空中3321,有2192永远的0166福音2098要传给2097住2730在地1093上1909的人,就是各3956国1484、各族5443、各方1100、各民2992。 |
|
启16:10 | |
启17:15 | [和合] | 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。 | [KJV] | And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. | [和合+] | 天使又2532对我3427说3004,你所看见1492那3757淫妇4204坐2521的众水5204,就是1526多民2992、多人3793、多国1484、多方1100。 |
|