太1:2 | [和合] | 亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄; | [KJV] | Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; | [和合+] | 亚伯拉罕0011生1080以撒2464;以撒2464生1080雅各2384;雅各2384生1080犹大2455和2532他的0846弟兄0080; |
|
太1:3 | [和合] | 犹大从他玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯仑;希斯仑生亚兰; | [KJV] | And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; | [和合+] | 犹大2455从1537他玛氏2283生1080法勒斯5329和2532谢拉2196;法勒斯5329生1080希斯崙2074;希斯崙2074生1080亚兰0689; |
|
太1:4 | [和合] | 亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门; | [KJV] | And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; | [和合+] | 亚兰0689生1080亚米拿达0284;亚米拿达0284生1080拿顺3476;拿顺3476生1080撒门4533; |
|
太1:5 | [和合] | 撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西; | [KJV] | And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; | [和合+] | 撒门4533从1537喇合氏4477生1080波阿斯1003;波阿斯1003从1537路得氏4503生1080俄备得5601;俄备得5601生1080耶西2421; |
|
太1:6 | [和合] | 耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门; | [KJV] | And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; | [和合+] | 耶西2421生1080大卫1138王0935。大卫1138从1537乌利亚3774的妻子生1080所罗门4672; |
|
太1:7 | [和合] | 所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒; | [KJV] | And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; | [和合+] | 所罗门4672生1080罗波安4497;罗波安4497生1080亚比雅0007;亚比雅0007生1080亚撒0760; |
|
太1:8 | [和合] | 亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生乌西亚; | [KJV] | And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; | [和合+] | 亚撒0760生1080约沙法2498;约沙法2498生1080约兰2496;约兰生1080乌西亚3604; |
|
太1:9 | [和合] | 乌西亚生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家; | [KJV] | And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; | [和合+] | 乌西亚3604生1080约坦2488;约坦2488生1080亚哈斯0881;亚哈斯0881生1080希西家1478; |
|
太1:10 | [和合] | 希西家生玛拿西;玛拿西生亚们;亚们生约西亚; | [KJV] | And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; | [和合+] | 希西家1478生1080玛拿西3128;玛拿西3128生1080亚们0300;亚们0300生1080约西亚2502; |
|
太1:11 | [和合] | 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。 | [KJV] | And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: | [和合+] | 百姓被迁到3350巴比伦0897的时候1909,约西亚2502生1080耶哥尼雅2423和2532他的0846弟兄0080。 |
|
太1:12 | [和合] | 迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯; | [KJV] | And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; | [和合+] | 迁到3350巴比伦0897之后3326,耶哥尼雅2423生1080撒拉铁4528;撒拉铁4528生1080所罗巴伯2216; |
|
太1:13 | [和合] | 所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所; | [KJV] | And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; | [和合+] | 所罗巴伯2216生1080亚比玉0010;亚比玉0010生1080以利亚敬1662;以利亚敬1662生1080亚所0107; |
|
太1:14 | [和合] | 亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律; | [KJV] | And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; | [和合+] | 亚所0107生1080撒督4524;撒督4524生1080亚金0885;亚金0885生1080以律1664; |
|
太1:15 | [和合] | 以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各; | [KJV] | And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; | [和合+] | 以律1664生1080以利亚撒1648;以利亚撒1648生1080马但3157;马但3157生1080雅各2384; |
|
太1:16 | [和合] | 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。 | [KJV] | And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. | [和合+] | 雅各2384生1080约瑟2501,就是马利亚3137的丈夫0435。那3588称为3004基督5547的耶稣2424是从1537马利亚生1080的。 |
|
太1:20 | |
太2:1 | |
太2:4 | [和合] | 他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:“基督当生在何处?” | [KJV] | And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. | [和合+] | 他就召齐了4863祭司长0749和2532民间的2992文士1122,问4441他们0846说:基督5547当生1080在何处4226? |
|
太19:12 | [和合] | 因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受,就可以领受。” | [KJV] | For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. | [和合+] | 因为1063有1526生1080来是3779阉人2135,也2532有1526被5259人0444阉2134的,并2532有1526为天3772国0932的缘故1223自1438阉2134的。这话谁能1410领受5562就可以领受5562。 |
|
太26:24 | |
可14:21 | |
路1:13 | |
路1:35 | [和合] | 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你;因此所要生的圣者,必称为 神的儿子(或作“所要生的,必称为圣,称为 神的儿子”)。 | [KJV] | And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. | [和合+] | 天使0032回答0611说2036:圣0040灵4151要临1904到1909你4571身上,至高者5310的能力1411要荫庇1982你4671,因此1352-2532所要生1080的1537圣者0040必称为2564神2316的儿子5207(或作:所要生的,必称为圣,称为神2316的儿子)。 |
|
路1:57 | [和合] | 以利沙伯的产期到了,就生了一个儿子。 | [KJV] | Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. | [和合+] | 以利沙伯1665的产4130期5550到4130了,就2532生5088-1080了一个儿子5207。 |
|
路23:29 | [和合] | 因为日子要到,人必说:‘不生育的和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’ | [KJV] | For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. | [和合+] | 因为3754日子2250要到2064,人必说2046:不生育的4723,和2532未曾3756怀胎1080的,未曾3756乳养2337婴孩的,有福了3107! |
|
约1:13 | |
约3:3 | |
约3:4 | [和合] | 尼哥底母说:“人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?” | [KJV] | Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? | [和合+] | 尼哥底母3530说3004:「人0444已经5607老1088了,如何4459能1410重生1080呢?岂能3361-1410再进1525母3384腹2836生出来1080吗?」 |
|
约3:6 | [和合] | 从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。 | [KJV] | That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. | [和合+] | 从1537肉身4561生的1080就是2076肉身4561;2532从灵4151生的1080就是2076灵4151。 |
|
约3:7 | |
约3:8 | |
约8:41 | |
约9:2 | |
约9:19 | |
约9:20 | |
约9:32 | [和合] | 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。 | [KJV] | Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. | [和合+] | 从1537创世以来0165,0191-0000未3756曾听见0191有人5100把生来1080是瞎子5185的眼睛3788开了0455。 |
|
约9:34 | |
约16:21 | [和合] | 妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。 | [KJV] | A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. | [和合+] | 妇人1135生产5088的时候3752就忧愁3077,因为3754他的0846时候5610到了2064;既1161-3752生了1080孩子3813,就不再3765纪念3421那苦楚2347,因为1223欢喜5479世上2889生了1080一个人0444。 |
|
约18:37 | |
徒2:8 | |
徒7:29 | |
徒13:33 | [和合] | 神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说:‘你是我的儿子,我今日生你。’ | [KJV] | God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. | [和合+] | 神2316已经向我们2254这5026作儿女5043的应验1603,叫耶稣2424复活0450了。正如5613诗篇5568第二1208篇上记着1125说:你4771是1488我的3450儿子5207,我1473今日4594生1080你4571。 |
|
徒22:3 | |
徒22:28 | [和合] | 千夫长说:“我用许多银子,才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。” | [KJV] | And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born. | [和合+] | 千夫长5506说0611:我1473用许多4183银子2774纔入了2932罗马的民籍4174。保罗3972说5346:我1473生来1080就是。 |
|
罗9:11 | [和合] | (双子还没有生下来,善恶还没有作出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主,)。 | [KJV] | (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) | [和合+] | (双子还没有3380生下来1080,善0018恶2556还没有3366做出来4238,只因要2443显明3306神2316拣选1589人的旨意4286,不3756在乎1537人的行为2041,乃0235在乎1537召2564人的主。) |
|
林前4:15 | |
加4:23 | [和合] | 然而那使女所生的,是按着血气生的;那自主之妇人所生的,是凭着应许生的。 | [KJV] | But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. | [和合+] | 然而0235,那使女3814所生的1537是按着2596血气4561生1080的;那自主之妇人1658所生的1537是凭着1223应许1860生的。 |
|
加4:24 | |
加4:29 | [和合] | 当时那按着血气生的,逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。 | [KJV] | But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. | [和合+] | 当时5119,那按着2596血气4561生的1080逼迫了1377那按着2596圣灵4151生的,现在3568也是2532这样3779。 |
|
提后2:23 | [和合] | 惟有那愚拙无学问的辩论,总要弃绝,因为知道这等事是起争竞的。 | [KJV] | But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. | [和合+] | 唯有1161那愚拙3474无学问0521的辩论2214,总要弃绝3868,因为知道1492这等事是起1080争竞3163的。 |
|
门1:10 | [和合] | 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母(此名就是“有益处”的意思)求你。 | [KJV] | I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: | [和合+] | 就是为4012我1699在1722捆锁1199中所生1080的儿子5043阿尼西母3682(就是有益处的意思)求3870你4571。 |
|
来1:5 | |
来5:5 | |
来11:12 | [和合] | 所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。 | [KJV] | Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. | [和合+] | 所以1352从0575一个1520彷彿已2532死3499的人5023就生出1080子孙,如同2531天上3772的星0798那样众多4128,海2281边5491的沙0285那样3588无数0382。 |
|
来11:23 | [和合] | 摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。 | [KJV] | By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment. | [和合+] | 摩西3475生下来1080,他的0846父母3962见1492他是个俊美的0791孩子3813,就因着信4102,把5259他藏了2928叁个月5150,并2532不3756怕5399王0935命1297。 |
|
彼后2:12 | [和合] | 但这些人好象没有灵性,生来就是畜类,以备捉拿宰杀的。他们毁谤所不晓得的事,正在败坏人的时候,自己必遭遇败坏。 | [KJV] | But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption; | [和合+] | 但1161这些3778人好象5613没有灵性0249,生来5446就是畜类2226,以备1080捉拿0259宰杀的5356。他们毁谤0987所不晓得0050的事,正在1722败坏5356人的时候,自己0846必遭遇败坏2704。 |
|
约壹2:29 | |
约壹3:9 | |
约壹4:7 | |
约壹5:1 | [和合] | 凡信耶稣是基督的,都是从 神而生,凡爱生他之 神的,也必爱从 神生的。 | [KJV] | Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. | [和合+] | 凡3956信4100耶稣2424是2076基督5547的,都是从1537神2316而生1080,凡3956爱0025生1080他之神2316的,也2532必爱0025从1537神生1080的。 |
|
约壹5:4 | [和合] | 因为凡从 神生的,就胜过世界;使我们胜了世界的,就是我们的信心。 | [KJV] | For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith. | [和合+] | 因为3754凡3956从1537神2316生1080的,就胜过3528世界2889;使我们胜了3528世界2889的,就是2076我们的2257信心4102。 |
|
约壹5:18 | [和合] | 我们知道凡从 神生的,必不犯罪,从 神生的,必保守自己(有古卷作“那从 神生的必保护他”),那恶者也就无法害他。 | [KJV] | We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not. | [和合+] | 我们知道1492凡3956从1537神2316生1080的,必不3756犯罪0264,从1537神2316生1080的,必保守5083自己1438(有古卷作:那从神2316生的必保护他),那恶者4190也2532就无法3756害他0846。 |
|