Strong's Number: 1080 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1080 gennao {ghen-nah'-o}
源于 1085 的变化型; TDNT - 1:665,114; 动词
AV - begat 49, be born 39, bear 2, gender 2, bring forth 1,
be delivered 1, misc 3; 97
1) 生
1a) 生殖
1b) 发挥,扮演父母的角色
2) 生育
3) 致使, 导致 ( 提后2:23 )
01080 γεννάω 动词
未γεννήσω;1不定式ἐγέννησα;完γεγέννηκα,被γεγέννημαι;1不定式被ἐγεννήθην。
一、「使受孕」。
A. 字义:「为…之父」(常见于七十士,始于创4:18) 太1:2 以下; 徒7:8,29 ;带母亲的所有格( 拉10:44 ), 太1:3,5,6 。被动:「被生」。 ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα经由使女,是按著血气, 加4:23 。 ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς 那按著血气孕育的(反于ὁ κατὰ πνεῦμα 按著圣灵) 加4:29 。τὸ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν他所怀的孕是从圣灵来的, 太1:20 。此处之男性是由ἐκ引出,如 约1:13 (ἐγενήθ. 异版等 ); 约3:6 。带ἀπό ἀφ᾽ ἑνὸς ἐγεννήθησαν 从一人繁衍出来11:12 异版(代ἐγενήθησαν)。 ἐκ πορνείας οὐκ ἐγεννήθημεν 不是从淫乱而生出的, 约8:41 。ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος 你全然在罪中被怀胎约9:34 (原文) 。 路1:35 (意义二亦有可能)。

B. 喻意:指一人对另一人精神上的影响。指老师对学生-ἐν Χ. Ἰ. διὰ τοῦ εὐαγγελίου ὑμᾶς ἐγέννησα我在基督耶稣里用福音生了你们, 林前4:15 门1:10 。被动:ἐκ (τοῦ) θεοῦ γεννᾶσθαι 从神的, 约1:13 约壹2:29 约壹3:9 约壹4:7 约壹5:1,4,18 。ἄνωθεν γ.重约3:3 。πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ凡爱他的(即神),也必爱从神的(即基督或基督徒弟兄) 约壹5:1 。γεννᾶσθαι ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος从水和圣灵的, 约3:5 。参σήμερον γεγέννηκά σε我今日你( 诗2:7 ), 徒13:33 (有学者认为引自 路3:22 ); 来1:5 来5:5

二、指女人:「生产」( 赛66:9路1:13,57 路23:29 ;(带τίκτειν) 约16:21 。 εἰς δουλείαν γεννῶσα 子为双, 加4:24 。被动:被生。εἰς τὸν κόσμον 世上了一个人, 约16:21 太2:1,4 太19:12 太26:24 可14:21 路1:35 (亦可能为意一A.;有异版加ἐκ σοῦ,可译为「你所生」或「与你一同出生」); 约3:4 约9:2,19,20,32 。γεγεννημένα(异版为γεγενημένα)εἰς ἄλωσιν…以备捉拿, 彼后2:12 。εἰς τοῦτο为此, 约18:37 。διάλεκτος ἐν ᾑ ἐγεννήθημεν 我们生来所用的乡谈,即我们从小所说的, 徒2:8 。ἐγω δὲ καὶ γεγέννημαι我生来就是(罗马公民) 徒22:28

三、喻意:「产生产出引起」, 提后2:23
1080 gennao {ghen-nah'-o}
from a variation of 1085; TDNT - 1:665,114; v
AV - begat 49, be born 39, bear 2, gender 2, bring forth 1,
be delivered 1, misc 3; 97
1) of men who fathered children
1a) to be born
1b) to be begotten
1b1) of women giving birth to children
2) metaph.
2a) to engender, cause to arise, excite
2b) in a Jewish sense, of one who brings others over to his
way of life, to convert someone
2c) of God making Christ his son
2d) of God making men his sons through faith in Christ's work

Transliterated: gennao
Phonetic: ghen-nah'-o

Text: from a variation of 1085; to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate:

KJV --bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.



Found 62 references in the New Testament Bible
太1:2
[和合]亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;
[KJV]Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
[和合+]亚伯拉罕00111080以撒2464;以撒24641080雅各2384;雅各23841080犹大24552532他的0846弟兄0080
太1:3
[和合]犹大从他玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯仑;希斯仑生亚兰;
[KJV]And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
[和合+]犹大24551537他玛氏22831080法勒斯53292532谢拉2196;法勒斯53291080希斯崙2074;希斯崙20741080亚兰0689
太1:4
[和合]亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;
[KJV]And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
[和合+]亚兰06891080亚米拿达0284;亚米拿达02841080拿顺3476;拿顺34761080撒门4533
太1:5
[和合]撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;
[KJV]And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
[和合+]撒门45331537喇合氏44771080波阿斯1003;波阿斯10031537路得氏45031080俄备得5601;俄备得56011080耶西2421
太1:6
[和合]耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
[KJV]And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
[和合+]耶西24211080大卫11380935。大卫11381537乌利亚3774的妻子生1080所罗门4672
太1:7
[和合]所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒;
[KJV]And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
[和合+]所罗门46721080罗波安4497;罗波安44971080亚比雅0007;亚比雅00071080亚撒0760
太1:8
[和合]亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生乌西亚;
[KJV]And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
[和合+]亚撒07601080约沙法2498;约沙法24981080约兰2496;约兰生1080乌西亚3604
太1:9
[和合]乌西亚生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家;
[KJV]And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
[和合+]乌西亚36041080约坦2488;约坦24881080亚哈斯0881;亚哈斯08811080希西家1478
太1:10
[和合]希西家生玛拿西;玛拿西生亚们;亚们生约西亚;
[KJV]And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
[和合+]希西家14781080玛拿西3128;玛拿西31281080亚们0300;亚们03001080约西亚2502
太1:11
[和合]百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
[KJV]And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
[和合+]百姓被迁到3350巴比伦0897的时候1909,约西亚25021080耶哥尼雅24232532他的0846弟兄0080
太1:12
[和合]迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯;
[KJV]And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
[和合+]迁到3350巴比伦0897之后3326,耶哥尼雅24231080撒拉铁4528;撒拉铁45281080所罗巴伯2216
太1:13
[和合]所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所;
[KJV]And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
[和合+]所罗巴伯22161080亚比玉0010;亚比玉00101080以利亚敬1662;以利亚敬16621080亚所0107
太1:14
[和合]亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律;
[KJV]And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
[和合+]亚所01071080撒督4524;撒督45241080亚金0885;亚金08851080以律1664
太1:15
[和合]以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各;
[KJV]And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
[和合+]以律16641080以利亚撒1648;以利亚撒16481080马但3157;马但31571080雅各2384
太1:16
[和合]雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。
[KJV]And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
[和合+]雅各23841080约瑟2501,就是马利亚3137的丈夫0435。那3588称为3004基督5547的耶稣2424是从1537马利亚生1080的。
太1:20
[和合]正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
[KJV]But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
[和合+]正思念1760这事5023的时候,有主2962的使者0032向他084636772596显现5316,说3004:大卫1138的子孙5207约瑟2501,不要33615399!只管娶过38804675的妻子1135马利亚3137来,因10630846所怀的孕10802076153700404151来的。
太2:1
[和合]当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷,说:
[KJV]Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
[和合+]1722希律22640935的时候2250,耶稣242410801722犹太2449的伯利恒0965。有几个博士30970575东方039538541519耶路撒冷2414,说3004
太2:4
[和合]他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:“基督当生在何处?”
[KJV]And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
[和合+]他就召齐了4863祭司长07492532民间的2992文士1122,问4441他们0846说:基督5547当生1080在何处4226
太19:12
[和合]因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受,就可以领受。”
[KJV]For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
[和合+]因为106315261080来是3779阉人2135,也25321526525904442134的,并25321526为天37720932的缘故122314382134的。这话谁能1410领受5562就可以领受5562
太26:24
[和合]人子必要去世,正如经上指着他所写的,但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
[KJV]The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
[和合+]04445207必要33035217世,正如2531经上指着40120846所写1125的;但1161386004445207的人0444有祸了3759!那1565084637561080在世上倒好2570
可14:21
[和合]人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
[KJV]The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
[和合+]044452073303要去世5217,正如2531经上指着他08464012写的1125;但1161386004445207的人0444有祸了3759!那1565044437561080在世上倒22582570
路1:13
[和合]天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了,你的妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
[KJV]But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
[和合+]天使0032431408462036:撒迦利亚2197,不要3361害怕5399,因为1360你的4675祈祷1162已经被听见1522了。你的4675妻子1135以利沙伯1665要给你46711080一个儿子5207,你要给他0846起名36862564约翰2491
路1:35
[和合]天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你;因此所要生的圣者,必称为 神的儿子(或作“所要生的,必称为圣,称为 神的儿子”)。
[KJV]And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
[和合+]天使0032回答06112036:圣00404151要临190419094571身上,至高者5310的能力1411要荫庇19824671,因此1352-2532所要生10801537圣者0040必称为25642316的儿子5207(或作:所要生的,必称为圣,称为神2316的儿子)。
路1:57
[和合]以利沙伯的产期到了,就生了一个儿子。
[KJV]Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
[和合+]以利沙伯1665的产413055504130了,就25325088-1080了一个儿子5207
路23:29
[和合]因为日子要到,人必说:‘不生育的和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’
[KJV]For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
[和合+]因为3754日子2250要到2064,人必说2046:不生育的4723,和2532未曾3756怀胎1080的,未曾3756乳养2337婴孩的,有福了3107
约1:13
[和合]这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
[KJV]Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
[和合+]这等人不是37561537血气0129生的1080,不是37611537情慾4561-2307生的,也不是37611537人意0435-2307生的,乃是从15372316生的。
约3:3
[和合]耶稣回答说:“我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。”
[KJV]Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
[和合+]耶稣2424回答06112036:「我实实在在地0281-0281告诉30044671,人5100若不重05091080,就不能1410-375614922316的国0932。」
约3:4
[和合]尼哥底母说:“人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?”
[KJV]Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
[和合+]尼哥底母35303004:「人0444已经56071088了,如何44591410重生1080呢?岂能3361-1410再进152533842836生出来1080吗?」
约3:6
[和合]从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。
[KJV]That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
[和合+]1537肉身4561生的1080就是2076肉身45612532从灵4151生的1080就是20764151
约3:7
[和合]我说:‘你们必须重生,’你不要以为希奇。
[KJV]Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
[和合+]我说2036:『你们5209必须116305091080』,你4671不要3361以为3754希奇2296
约3:8
[和合]风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
[KJV]The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
[和合+]4151随着意思230941542532你听见0191风的0846响声5456,却0235不晓得1492-0000-3756-1492从那里415920642532往那里42265217;凡39561537圣灵4151生的1080,也37792076如此。」
约8:41
[和合]你们是行你们父所行的事。”他们说:“我们不是从淫乱生的,我们只有一位父,就是 神。”
[KJV]Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
[和合+]你们5210是行4160你们52163962所行的事20413767他们说2036:我们224937561080-00001537淫乱42021080的;我们只有21921520位父3962,就是神2316
约9:2
[和合]门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”
[KJV]And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
[和合+]2532门徒31012065耶稣24243004:拉比44612443这人生来1080是瞎眼的5185,是谁5101犯了罪0264?是这人3778呢?2228是他0846父母1118呢?
约9:19
[和合]问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
[KJV]And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
[和合+]25322065他们08463004:这37782076你们的5216儿子5207么?你们52103004-37543739生来1080是瞎眼的51853767如今0737怎么4459能看见0991了呢?
约9:20
[和合]他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
[KJV]His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
[和合+]0846父母1118回答06112036:他37782076我们的2257儿子52072532-3754生来1080就瞎眼51853754这是我们知道的1492
约9:32
[和合]从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
[KJV]Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
[和合+]1537创世以来01650191-00003756曾听见0191有人5100把生来1080是瞎子5185的眼睛3788开了0455
约9:34
[和合]他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。
[KJV]They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
[和合+]他们回答06112036:你4771全然365010801722罪孽0266中,2532-4771还要教训1321我们2248么?2532于是把他08461544出去1854了。
约16:21
[和合]妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
[KJV]A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
[和合+]妇人1135生产5088的时候3752就忧愁3077,因为3754他的0846时候5610到了2064;既1161-3752生了1080孩子3813,就不再3765纪念3421那苦楚2347,因为1223欢喜5479世上2889生了1080一个人0444
约18:37
[和合]彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证;凡属真理的人,就听我的话。”
[KJV]Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
[和合+]彼拉多40913767对他08462036:这样3766,你477114880935么?耶稣2424回答0611说:你47713004147315100935。我147315195124而生1080,也25321519512420641519世间2889,特为给2443真理0225作见證3140。凡39561537真理0225的人就听0191我的34505456
徒2:8
[和合]我们各人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
[KJV]And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
[和合+]我们2249各人1538,怎么4459听见0191他们说我们2257-2398生来1080所用的1722-3739乡谈1258呢?
徒7:29
[和合]摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个儿子。
[KJV]Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
[和合+]摩西3475听见1722512930561161逃走5343了,寄居1096-39411722米甸3099;在那里3757生了1080两个1417儿子5207
徒13:33
[和合]神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说:‘你是我的儿子,我今日生你。’
[KJV]God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
[和合+]2316已经向我们22545026作儿女5043的应验1603,叫耶稣2424复活0450了。正如5613诗篇5568第二1208篇上记着1125说:你47711488我的3450儿子5207,我1473今日459410804571
徒22:3
[和合]保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉 神,象你们众人今日一样。
[KJV]I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
[和合+]保罗说5346:我147333031510犹太24530435,生10801722基利2791家的大数5019,长0397172250264172里,在3844迦玛列门10594228,按着2596我们祖宗3971严紧的律法3551受教3811,热心2207事奉神2316,象2531你们5210众人3956今日4594一样。
徒22:28
[和合]千夫长说:“我用许多银子,才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。”
[KJV]And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
[和合+]千夫长55060611:我1473用许多4183银子2774纔入了2932罗马的民籍4174。保罗39725346:我1473生来1080就是。
罗9:11
[和合](双子还没有生下来,善恶还没有作出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主,)。
[KJV](For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
[和合+](双子还没有3380生下来1080,善00182556还没有3366做出来4238,只因要2443显明33062316拣选1589人的旨意4286,不3756在乎1537人的行为2041,乃0235在乎15372564人的主。)
林前4:15
[和合]你们学基督的,师傅虽有一万,为父的却是不多,因我在基督耶稣里用福音生了你们;
[KJV]For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
[和合+]你们学基督5547的,师傅380714372192一万3463,为父3962的却0235是不37564183,因10631473在基督5547耶稣242417221223福音2098生了1080你们5209
加4:23
[和合]然而那使女所生的,是按着血气生的;那自主之妇人所生的,是凭着应许生的。
[KJV]But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
[和合+]然而0235,那使女3814所生的1537是按着2596血气45611080的;那自主之妇人1658所生的1537是凭着1223应许1860生的。
加4:24
[和合]这都是比方:那两个妇人就是两约;一约是出于西乃山,生子为奴,乃是夏甲。
[KJV]Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
[和合+]3748都是2076比方0238:那3778两个妇人就是152614171242。一约3391-3303是出于0575西乃46143735,生子108015191397,乃是2076夏甲0028
加4:29
[和合]当时那按着血气生的,逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。
[KJV]But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
[和合+]当时5119,那按着2596血气4561生的1080逼迫了1377那按着2596圣灵4151生的,现在3568也是2532这样3779
提后2:23
[和合]惟有那愚拙无学问的辩论,总要弃绝,因为知道这等事是起争竞的。
[KJV]But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
[和合+]唯有1161那愚拙3474无学问0521的辩论2214,总要弃绝3868,因为知道1492这等事是起1080争竞3163的。
门1:10
[和合]就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母(此名就是“有益处”的意思)求你。
[KJV]I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
[和合+]就是为401216991722捆锁1199中所生1080的儿子5043阿尼西母3682(就是有益处的意思)求38704571
来1:5
[和合]所有的天使, 神从来对哪一个说:“你是我的儿子,我今日生你。”又指着哪一个说:“我要作他的父,他要作我的子。”
[KJV]For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
[和合+]所有的天使0032,神从来42181063那一个51012036,你47711488我的3450儿子5207,我1473今日459410801080?又2532-3825指着那一个说:我1473要作2071他的08463962,他0846要作2071我的34275207
来5:5
[和合]如此,基督也不是自取荣耀作大祭司,乃是在乎向他说:“你是我的儿子,我今日生你”的那一位;
[KJV]So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
[和合+]如此3779,基督554725323756是自1438取荣耀13921096大祭司0749,乃0235是在乎向43140846298047711488我的3450儿子5207,我1473今日459410804571的那一位;
来11:12
[和合]所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
[KJV]Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
[和合+]所以13520575一个1520彷彿已25323499的人5023就生出1080子孙,如同2531天上3772的星0798那样众多4128,海22815491的沙0285那样3588无数0382
来11:23
[和合]摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。
[KJV]By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
[和合+]摩西3475生下来1080,他的0846父母39621492他是个俊美的0791孩子3813,就因着信4102,把5259他藏了2928叁个月5150,并25323756539909351297
彼后2:12
[和合]但这些人好象没有灵性,生来就是畜类,以备捉拿宰杀的。他们毁谤所不晓得的事,正在败坏人的时候,自己必遭遇败坏。
[KJV]But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;
[和合+]1161这些3778人好象5613没有灵性0249,生来5446就是畜类2226,以备1080捉拿0259宰杀的5356。他们毁谤0987所不晓得0050的事,正在1722败坏5356人的时候,自己0846必遭遇败坏2704
约壹2:29
[和合]
[KJV]
[和合+]你们若1437知道1492他是2076公义的1342,就知道109739564160公义1343之人都是他084615371080的。
约壹3:9
[和合]凡从 神生的,就不犯罪,因 神的道(原文作“种”)存在他心里;他也不能犯罪,因为他是由 神生的。
[KJV]Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
[和合+]3956153723161080的,就不375641600266,因3754神的道(原文作种4690)存330617220846心里;他也253237561410犯罪0264,因为3754他是由153723161080的。
约壹4:7
[和合]亲爱的弟兄啊,我们应当彼此相爱,因为爱是从 神来的。凡有爱心的,都是由 神而生,并且认识 神。
[KJV]Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
[和合+]亲爱的0027弟兄阿,我们应当彼此0240相爱0025,因为37540026207615372316来的。凡3956有爱心0025的,都是由15372316而生1080,并且2532认识10972316
约壹5:1
[和合]凡信耶稣是基督的,都是从 神而生,凡爱生他之 神的,也必爱从 神生的。
[KJV]Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
[和合+]39564100耶稣24242076基督5547的,都是从15372316而生1080,凡395600251080他之神2316的,也2532必爱00251537神生1080的。
约壹5:4
[和合]因为凡从 神生的,就胜过世界;使我们胜了世界的,就是我们的信心。
[KJV]For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.
[和合+]因为37543956153723161080的,就胜过3528世界2889;使我们胜了3528世界2889的,就是2076我们的2257信心4102
约壹5:18
[和合]我们知道凡从 神生的,必不犯罪,从 神生的,必保守自己(有古卷作“那从 神生的必保护他”),那恶者也就无法害他。
[KJV]We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
[和合+]我们知道14923956153723161080的,必不3756犯罪0264,从153723161080的,必保守5083自己1438(有古卷作:那从神2316生的必保护他),那恶者41902532就无法3756害他0846