14:1 |
[和合] |
当暗拉非作1示拿王,亚略作以拉撒王,基大老玛作2以拦王,提达作戈印王的时候, |
|
[和合+] |
当暗拉非0569作示拿8152王4428,亚略0746作以拉撒0495王4428,基大老玛3540作以拦5867王4428,提达8413作戈印1471王4428的时候3117, |
|
[当代] |
巴比伦王暗拉非、以拉撒王亚略、以拦王基大老玛、戈印王提达等四王联合, |
|
[新译] |
当暗拉非作示拿王,亚略作以拉撒王,基大老玛作以拦王,提达作戈印王的时候, |
|
[钦定] |
当暗拉非作示拿王,亚略作以拉撒王,基大老玛作以拦王,提达作列邦之王的时候, |
|
[NIV] |
At this time Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Kedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goiim |
|
[YLT] |
And it cometh to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goyim, |
|
[KJV+] |
And it came to pass in the days3117 of Amraphel0569 king4428 of Shinar8152, Arioch0746 king4428 of Ellasar0495, Chedorlaomer3540 king4428 of Elam5867, and Tidal8413 king4428 of nations1471; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:2 |
[和合] |
他们都攻打3所多玛王比拉,蛾摩拉王比沙,押玛王示纳,洗扁王善以别,和4比拉王;比拉就是5琐珥 |
|
[和合+] |
他们都攻打6213-4421所多玛5467王4428比拉1298、蛾摩拉6017王4428比沙1306、押玛0126王4428示纳8134、洗扁6636王4428善以别8038,和比拉1106王4428;比拉1106就是1931琐珥6820。 |
|
[当代] |
跟所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗遍王善以别、比拉王(又称琐珥王)等五王作战。 |
|
[新译] |
他们兴兵攻打所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别和比拉王。比拉就是琐珥。 |
|
[钦定] |
他们都攻打所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别,和比拉王。比拉就是琐珥。 |
|
[NIV] |
went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar). |
|
[YLT] |
they have made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboim, and the king of Bela, which [is] Zoar. |
|
[KJV+] |
{That these} made6213 war4421 with0854 Bera1298 king4428 of Sodom5467, and with Birsha1306 king4428 of Gomorrah6017, Shinab8134 king4428 of Admah0126, and Shemeber8038 king4428 of Zeboiim6636, and the king4428 of Bela1106, which is1931 Zoar6820. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:3 |
[和合] |
这五王都在西订谷会合;西订谷就是6盐海。 |
|
[和合+] |
这五王都在西订7708谷6010会合2266;西订谷就是盐4417海3220。 |
|
[当代] |
五王的军队在西订谷会师;西订谷就是现在的死海。 |
|
[新译] |
这五王在西订谷会合。西订谷就是盐海。 |
|
[钦定] |
他们都在西订谷会合,西订谷就是盐海。 |
|
[NIV] |
All these latter kings joined forces in the Valley of Siddim (the Salt Sea ). |
|
[YLT] |
All these have been joined together unto the valley of Siddim, which [is] the Salt Sea; |
|
[KJV+] |
All these were joined together2266 in the vale6010 of Siddim7708, which1931 is the salt4417 sea3220. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:4 |
[和合] |
他们已经事奉基大老玛十二年,到十三年就背叛了。 |
|
[和合+] |
他们已经事奉5647-0853基大老玛3540十二6240-8147年8141,到十叁7969-6240年8141就背叛4775了。 |
|
[当代] |
他们曾经被基大老玛统治了十二年,但在第十三年,他们背叛了他。 |
|
[新译] |
他们服事了基大老玛已经有十二年,到第十三年就背叛了。 |
|
[钦定] |
他们已经侍奉基大老玛十二年,到十三年就背叛了。 |
|
[NIV] |
For twelve years they had been subject to Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled. |
|
[YLT] |
twelve years they served Chedorlaomer, and the thirteenth year they rebelled. |
|
[KJV+] |
Twelve6240-8147 years8141 they served5647-0853 Chedorlaomer3540, and in the thirteenth7969-6240 year8141 they rebelled4775. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:5 |
[和合] |
十四年,基大老玛和同盟的王都来,在亚特律加宁,杀败了7利乏音人;在哈麦杀败了苏西人;在沙微基列亭杀败了8以米人; |
|
[和合+] |
十四6240-0702年8141,基大老玛3540和同盟的王4428都来0935在亚特律加宁6255,杀败5221了利乏音7497人,在哈麦1990杀败了苏西人2104,在沙微基列亭7741杀败了以米0368人, |
|
[当代] |
第十四年,基大老玛和他盟国的王率领军队,在亚特律‧加宁击败利乏音人,在哈麦击败苏西人,在基列亭平原击败以米人, |
|
[新译] |
第十四年基大老玛和同盟的王都来了,在亚特律.加宁击败了利乏音人,在哈麦击败了苏西人,在沙微.基列亭击败了以米人, |
|
[钦定] |
十四年,基大老玛和同盟的王都来在亚特律加宁,杀败了利乏音人,在哈麦杀败了苏西人,在沙微基列亭杀败了以米人, |
|
[NIV] |
In the fourteenth year, Kedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth Karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh Kiriathaim |
|
[YLT] |
And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings who [are] with him, and they smite the Rephaim in Ashteroth Karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh Kiriathaim, |
|
[KJV+] |
And in the fourteenth6240-0702 year8141 came0935 Chedorlaomer3540, and the kings4428 that {were} with him, and smote5221 the Rephaims7497 in Ashteroth Karnaim6255, and the Zuzims2104 in Ham1990, and the Emims0368 in Shaveh Kiriathaim7741, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:6 |
[和合] |
在9何利人的西珥山杀败了何利人;一直杀到靠近旷10野的伊勒巴兰 |
|
[和合+] |
在何利人2752的西珥8165山2042杀败了何利人,一直杀到靠近5921旷野4057的伊勒巴兰0364。 |
|
[当代] |
在以东山区击败何利人,追击他们到旷野边缘的伊勒巴兰。 |
|
[新译] |
在何利人的西珥山击败了何利人,一直追击到靠近旷野的伊勒.巴兰。 |
|
[钦定] |
在何利人的西珥山杀败了何利人,一直杀到靠近旷野的伊勒巴兰。 |
|
[NIV] |
and the Horites in the hill country of Seir, as far as El Paran near the desert. |
|
[YLT] |
and the Horites in their mount Seir, unto El-Paran, which [is] by the wilderness; |
|
[KJV+] |
And the Horites2752 in their mount2042 Seir8165, unto Elparan0364, which {is} by5921 the wilderness4057. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:7 |
[和合] |
他们回到安密巴,就是11加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在12哈洗逊他玛的亚摩利人。 |
|
[和合+] |
他们回7725-0935到0413安密巴,就是加低斯6946,杀败5221了亚玛力6003全地7704的人,以及住3427在哈洗逊他玛2688的亚摩利人0567。 |
|
[当代] |
接著,他们回师到加低斯(那时叫做安密巴),攻占了亚玛力人的全部领土,击败住在哈洗逊& |
|
[新译] |
然后转到安.密巴,就是加低斯,攻占了亚玛力人全部的领土,也击败了住在哈洗逊.他玛的亚摩利人。 |
|
[钦定] |
他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。 |
|
[NIV] |
Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazazon Tamar. |
|
[YLT] |
and they turn back and come in unto En-Mishpat, which [is] Kadesh, and smite the whole field of the Amalekite, and also the Amorite who is dwelling in Hazezon-Tamar. |
|
[KJV+] |
And they returned7725, and came0935 to0413 Enmishpat5880, which {is} Kadesh6946, and smote5221 all the country7704 of the Amalekites6003, and also the Amorites0567, that dwelt3427 in Hazezontamar2688. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:8 |
[和合] |
于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王和比拉王(比拉就是琐珥)都出来,在西订谷摆阵,与他们交战; |
|
[和合+] |
于是所多玛5467王4428、蛾摩拉6017王4428、押玛0126王4428、洗扁6636王4428,和比拉1106王4428(比拉1106就是琐珥6820)都出来3318,在西订7708谷6010摆阵6186,与他们交战4421, |
|
[当代] |
231;他玛的亚摩利人。#8于是,所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗遍王,和比拉王的军队在西订谷会师, |
|
[新译] |
于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王和比拉王(比拉就是琐珥)都出来,在西订谷列阵,与他们交战; |
|
[钦定] |
于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王,和比拉王(比拉就是琐珥)都出来,在西订谷与他们交战, |
|
[NIV] |
Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim and the king of Bela (that is, Zoar) marched out and drew up their battle lines in the Valley of Siddim |
|
[YLT] |
And the king of Sodom goeth out, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboim, and the king of Bela, which [is] Zoar; and they set the battle in array with them in the valley of Siddim, |
|
[KJV+] |
And there went out3318 the king4428 of Sodom5467, and the king4428 of Gomorrah6017, and the king4428 of Admah0126, and the king4428 of Zeboiim6636, and the king4428 of Bela1106 (the same1931 {is} Zoar6820;) and they joined6186 battle4421 with them in the vale6010 of Siddim7708; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:9 |
[和合] |
就是与以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略交战;乃是四王与五王交战。 |
|
[和合+] |
就是与以拦5867王4428基大老玛3540、戈印1471王4428提达8413、示拿8152王4428暗拉非0569、以拉撒0495王4428亚略0746交战;乃是四0702王4428与五2568王4428交战。 |
|
[当代] |
要跟以拦王、戈印王、巴比伦王、以拉撒王作战;五王跟四王交战。 |
|
[新译] |
就是与以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略交战,就是四王与五王交战。 |
|
[钦定] |
就是与以拦王基大老玛、众国的王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略交战。是四王与五王交战。 |
|
[NIV] |
against Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar-four kings against five. |
|
[YLT] |
with Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goyim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with the five. |
|
[KJV+] |
With Chedorlaomer3540 the king4428 of Elam5867, and with Tidal8413 king4428 of nations1471, and Amraphel0569 king4428 of Shinar8152, and Arioch0746 king4428 of Ellasar0495; four0702 kings4428 with five2568. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:10 |
[和合] |
西订谷有许多石13漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑里的,其余的人都往14山上逃跑。 |
|
[和合+] |
西订7708谷6010有许多0875石漆坑0875-2564。所多玛5467王4428和蛾摩拉6017王4428逃跑5127,有掉5307在坑里的,其余7604的人都往山2022上逃跑5127。 |
|
[当代] |
西订谷到处是柏油坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑的时候掉进坑里;其余三王逃到山上去。 |
|
[新译] |
西订谷有许多漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑的时候,都掉在坑里,其余的人都向着山上逃跑。 |
|
[钦定] |
西订谷有许多石漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑里的,其余的人都往山上逃跑。 |
|
[NIV] |
Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, some of the men fell into them and the rest fled to the hills. |
|
[YLT] |
And the valley of Siddim [is] full of bitumen-pits; and the kings of Sodom and Gomorrah flee, and fall there, and those left have fled to the mountain. |
|
[KJV+] |
And the vale6010 of Siddim7708 {was full of}0875 slimepits0875-2564; and the kings4428 of Sodom5467 and Gomorrah6017 fled5127, and fell5307 there; and they that remained7604 fled5127 to the mountain2022. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:11 |
[和合] |
四王就把所多玛和蛾摩拉所有的15财物,并一切的粮食都掳掠去了。 |
|
[和合+] |
四王就把所多玛5467和蛾摩拉6017所有的财物7399,并一切的粮食0400都掳掠3947去3212了; |
|
[当代] |
四王抢走所多玛、蛾摩拉所有的财物和粮食。 |
|
[新译] |
四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物,以及一切粮食都拿走, |
|
[钦定] |
四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物,并一切的粮食都掳掠去了, |
|
[NIV] |
The four kings seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food; then they went away. |
|
[YLT] |
And they take the whole substance of Sodom and Gomorrah, and the whole of their food, and go away; |
|
[KJV+] |
And they took3947 all the goods7399 of Sodom5467 and Gomorrah6017, and all their victuals0400, and went their way3212. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:12 |
[和合] |
又把亚伯兰的侄儿16罗得和罗得的财物掳掠去了。当时罗得正住在17所多玛。 |
|
[和合+] |
又把亚伯兰0087的姪儿罗得和罗得3876的财物7399掳掠3947去3212了。当时罗得正住3427在所多玛5467。 |
|
[当代] |
那时亚伯兰的姪儿罗得住在所多玛;他们也把他掳去,并且抢走他的财物。 |
|
[新译] |
连亚伯兰的侄儿罗得和罗得的财物也带走了。当时,罗得住在所多玛。 |
|
[钦定] |
又把亚伯兰的侄儿罗得和罗得的财物掳掠去了。当时罗得正住在所多玛。 |
|
[NIV] |
They also carried off Abram's nephew Lot and his possessions, since he was living in Sodom. |
|
[YLT] |
and they take Lot, Abram`s brother`s son (seeing he is dwelling in Sodom), and his substance, and go away. |
|
[KJV+] |
And they took3947 Lot3876, Abram's0087 brother's0251 son1121, who dwelt3427 in Sodom5467, and his goods7399, and departed3212. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:13 |
[和合] |
有一个逃出来的人,告诉希伯来人亚伯兰;亚伯兰正18住在亚摩利人19幔利的橡树那里。幔利和以实各并亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰联盟。 |
|
[和合+] |
有一个逃6412出来0935的人告诉5046希伯来人5680亚伯兰0087;亚伯兰正住7931在亚摩利人0567幔利4471的橡树0436那里。幔利和以实各0812并亚乃6063都是弟兄0251,曾与亚伯兰0087联盟1167-1285。 |
|
[当代] |
有一个逃脱的人来向希伯来人亚伯兰报告这一切。那时亚伯兰住在亚摩利人幔利的圣树附近。幔利跟他兄弟以实各和亚乃都是亚伯兰的盟友。 |
|
[新译] |
有一个逃出来的人,跑来告诉希伯来人亚伯兰。那时,亚伯兰住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各,以及亚乃,都是兄弟;他们都是亚伯兰的盟友。 |
|
[钦定] |
有一个逃出来的人告诉希伯来人亚伯兰,亚伯兰正住在亚摩利人幔利的平原那里。幔利和以实各并亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰联盟。 |
|
[NIV] |
One who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brother of Eshcol and Aner, all of whom were allied with Abram. |
|
[YLT] |
And one who is escaping cometh and declareth to Abram the Hebrew, and he is dwelling among the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner, and they [are] Abram`s allies. |
|
[KJV+] |
And there came0935 one that had escaped6412, and told5046 Abram0087 the Hebrew5680; for he dwelt7931 in the plain0436 of Mamre4471 the Amorite0567, brother0251 of Eshcol0812, and brother0251 of Aner6063: and these {were} confederate1167-1285 with Abram0087. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:14 |
[和合] |
亚伯兰听见他侄儿(原文作“弟兄”)被掳去,就率领他20家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到21但 |
|
[和合+] |
亚伯兰0087听见8085他姪儿(原文作弟兄0251)被掳7617去,就率领7324他家1004里生3211养的精练2593壮丁叁7969百3967一十八6240-8083人,直追7291到但1835, |
|
[当代] |
亚伯兰一听到他的姪儿罗得被掳,就召集他家族的精壮战士三百十八人,前往追赶四王,一直追到但。 |
|
[新译] |
亚伯兰一听见侄儿被人掳去,就抽调他家里生养的精练壮丁三百一十八人,一直追到但。 |
|
[钦定] |
亚伯兰听见他兄弟被掳去,就武装起生在他家里的精练仆人三百一十八人,直追到但, |
|
[NIV] |
When Abram heard that his relative had been taken captive, he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan. |
|
[YLT] |
And Abram heareth that his brother hath been taken captive, and he draweth out his trained domestics, three hundred and eighteen, and pursueth unto Dan. |
|
[KJV+] |
And when Abram0087 heard8085 that his brother0251 was taken captive7617, he armed7324 his trained2593 {servants}, born3211 in his own house1004, three7969 hundred3967 and eighteen6240-8083, and pursued7291 {them} unto Dan1835. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:15 |
[和合] |
便在夜间,自己同仆人分队杀败敌人,又追到大马色左边的何把 |
|
[和合+] |
便在夜间3915,自己同仆人5650分队2505杀败5221敌人,又追7291到大马色1834左边8040的何把2327, |
|
[当代] |
他在那里把战士分成数队,趁著夜间进攻,打败了敌人。他继续追击敌人,一直追到大马士革北方的何巴, |
|
[新译] |
亚伯兰和他的仆人漏夜分队攻击他们,结果击败了他们,又追赶他们直到大马士革北面的何把, |
|
[钦定] |
便在晚上,自己和众仆人分队杀败敌人,又追到大马士革左边的何把, |
|
[NIV] |
During the night Abram divided his men to attack them and he routed them, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus. |
|
[YLT] |
And he divideth himself against them by night, he and his servants, and smiteth them, and pursueth them unto Hobah, which [is] at the left of Damascus; |
|
[KJV+] |
And he divided2505 himself against them, he and his servants5650, by night3915, and smote5221 them, and pursued7291 them unto Hobah2327, which {is} on the left hand8040 of Damascus1834. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:16 |
[和合] |
将被掳掠的一切22财物夺回来,连他侄儿罗得和他的财物,以及妇女、人民,也都夺回来。 |
|
[和合+] |
将被掳掠的一切财物7399夺回来7725,连他姪儿0251罗得3876和他的财物7399,以及妇女0802、人民5971也都夺回来。 |
|
[当代] |
夺回被抢走的一切,又抢救了他姪儿罗得和他所有的财物、妇女,和其他被掳去的人。麦基洗德祝福亚伯兰 |
|
[新译] |
将一切财物都夺回来,也把他的侄儿罗得和罗得的财物,以及妇女和族人,都夺了回来。 |
|
[钦定] |
将被掳掠的一切财物夺回来,连他的弟兄罗得和他的财物,以及女人、人民也都夺回来。 |
|
[NIV] |
He recovered all the goods and brought back his relative Lot and his possessions, together with the women and the other people. |
|
[YLT] |
and he bringeth back the whole of the substance, and also Lot his brother and his substance hath he brought back, and also the women and the people. |
|
[KJV+] |
And he brought back7725 all the goods7399, and also brought again7725 his brother0251 Lot3876, and his goods7399, and the women0802 also, and the people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:17 |
[和合] |
亚伯兰杀败基大老玛和与他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他;沙微谷就是23王谷。 |
|
[和合+] |
亚伯兰杀败5221基大老玛3540和与他同盟的王4428回来7725的时候,所多玛5467王4428出来3318,在沙微7740谷6010迎接7125他;沙微谷就是王4428谷6010。 |
|
[当代] |
亚伯兰打败基大老玛和跟他同盟的诸王凯旋荣归的时候,所多玛王到沙微谷(又叫王谷)迎接他。 |
|
[新译] |
亚伯兰击败了基大老玛和与他联盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他。沙微谷就是帝王谷。 |
|
[钦定] |
亚伯兰杀败基大老玛和与他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他。沙微谷就是王谷。 |
|
[NIV] |
After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King's Valley). |
|
[YLT] |
And the king of Sodom goeth out to meet him (after his turning back from the smiting of Chedorlaomer, and of the kings who [are] with him), unto the valley of Shaveh, which [is] the king`s valley. |
|
[KJV+] |
And the king4428 of Sodom5467 went out3318 to meet7125 him after0310 his return7725 from the slaughter5221 of Chedorlaomer3540, and of the kings4428 that {were} with him, at the valley6010 of Shaveh7740, which1931 {is} the king's4428 dale6010. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:18 |
[和合] |
又有撒冷王24麦基洗德,带着饼和酒,出来迎接;他是至25高 神的26祭司。 |
|
[和合+] |
又有撒冷8004王4428麦基洗德4442带着3318饼3899和酒3196出来迎接;他是至高5945神0410的祭司3548。 |
|
[当代] |
至高者上帝的祭司撒冷王麦基洗德带著饼和酒出来迎接亚伯兰, |
|
[新译] |
撒冷王麦基洗德也带着饼和酒出来;他是至高 神的祭司。 |
|
[钦定] |
又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来迎接。他是至高神的祭司。 |
|
[NIV] |
Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High, |
|
[YLT] |
And Melchizedek king of Salem hath brought out bread and wine, and he [is] priest of God Most High; |
|
[KJV+] |
And Melchizedek4442 king4428 of Salem8004 brought forth3318 bread3899 and wine3196: and he {was} the priest3548 of the most high5945 God0410. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:19 |
[和合] |
他为亚伯兰祝福,说:“愿天地的27主,至高的 神,赐福与亚伯兰 |
|
[和合+] |
他为亚伯兰祝福1288,说0559:愿天8064地0776的主7069、至高5945的神0410赐福1288与亚伯兰0087! |
|
[当代] |
祝福他,说:「愿至高者上帝、天地的创造者赐福给亚伯兰! |
|
[新译] |
他给亚伯兰祝福,说:“愿创造天地的主、至高的 神,赐福给亚伯兰。 |
|
[钦定] |
他为亚伯兰祝福,说:愿天、地的所有者,至高的神祝福亚伯兰。 |
|
[NIV] |
and he blessed Abram, saying, 'Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth. |
|
[YLT] |
and he blesseth him, and saith, `Blessed [is] Abram to God Most High, possessing heaven and earth; |
|
[KJV+] |
And he blessed1288 him, and said0559, Blessed1288 {be} Abram0087 of the most high5945 God0410, possessor7069 of heaven8064 and earth0776: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:20 |
[和合] |
至高的 神把敌人交在你手里,是应当称颂的。”亚伯兰就把所得的,拿出28十分之一来,给麦基洗德 |
|
[和合+] |
至高5945的神0410把敌人6862交4042在你手3027里,是应当称颂1288的!亚伯兰就把所得的拿出十分之一4643来,给5414麦基洗德。 |
|
[当代] |
愿那位使你战胜敌人的至高者上帝受颂赞!」亚伯兰从夺回来的战利品中拿出十分之一送给麦基洗德。 |
|
[新译] |
把敌人交在你手里的至高的 神,是应当称颂的!”亚伯兰就把所得的一切,拿出十分之一来,给了麦基洗德。 |
|
[钦定] |
至高的神把敌人交在你手里,是应当称颂的。亚伯兰就把所得的拿出十分之一来,给麦基洗德。 |
|
[NIV] |
And blessed be God Most High, who delivered your enemies into your hand.' Then Abram gave him a tenth of everything. |
|
[YLT] |
and blessed [is] God Most High, who hath delivered thine adversaries into thy hand;` and he giveth to him a tenth of all. |
|
[KJV+] |
And blessed1288 be the most high5945 God0410, which hath delivered4042 thine enemies6862 into thy hand3027. And he gave5414 him tithes4643 of all. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:21 |
[和合] |
所多玛王对亚伯兰说:“你把人口给我,财物你自己拿去吧!” |
|
[和合+] |
所多玛5467王4428对亚伯兰0087说0559:你把人口5315给5414我,财物7399你自己拿3947去罢! |
|
[当代] |
所多玛王向亚伯兰说:「战利品都归你,但是把我的人民都还给我!」 |
|
[新译] |
所多玛王对亚伯兰说:“请你把人交给我,至于财物,你拿去吧。” |
|
[钦定] |
所多玛王对亚伯兰说:你把人口给我,财物你自己拿去吧。 |
|
[NIV] |
The king of Sodom said to Abram, 'Give me the people and keep the goods for yourself.' |
|
[YLT] |
And the king of Sodom saith unto Abram, `Give to me the persons, and the substance take to thyself,` |
|
[KJV+] |
And the king4428 of Sodom5467 said0559 unto Abram0087, Give5414 me the persons5315, and take3947 the goods7399 to thyself. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:22 |
[和合] |
亚伯兰对所多玛王说:“我已经向天地的主至高的 神耶和华起29誓: |
|
[和合+] |
亚伯兰0087对所多玛5467王4428说0559:我已经向天8064地0776的主7069―至高5945的神0410耶和华3068起誓7311-3027: |
|
[当代] |
亚伯兰回答:「我指著上主─至高者上帝、天地的创造者发誓, |
|
[新译] |
亚伯兰对所多玛王说:“我已经向创造天地的主、至高的 神耶和华举手起誓; |
|
[钦定] |
亚伯兰对所多玛王说:我已经向天、地的所有者,至高的主神举手: |
|
[NIV] |
But Abram said to the king of Sodom, 'I have raised my hand to the Lord , God Most High, Creator of heaven and earth, and have taken an oath |
|
[YLT] |
and Abram saith unto the king of Sodom, `I have lifted up my hand unto Jehovah, God Most High, possessing heaven and earth -- |
|
[KJV+] |
And Abram0087 said0559 to the king4428 of Sodom5467, I have lift up7311 mine hand3027 unto the LORD3068, the most high5945 God0410, the possessor7069 of heaven8064 and earth0776, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:23 |
[和合] |
凡是你的东西,就是一根线,一根鞋带,我都30不拿,免得你说:‘我使亚伯兰富足。’ |
|
[和合+] |
凡是你的东西,就是一根线2339、一根鞋带5275-8288,我都不0518拿3947,免得你说0559:我使6238亚伯兰-0087富足6238! |
|
[当代] |
我绝不拿你的东西,就是一根线、一条鞋带我都不要,免得你以后说:『我使亚伯兰发财!』 |
|
[新译] |
凡是你的东西,就是一根线,一条鞋带,我也不拿,免得你说:‘我使亚伯兰发了财。’ |
|
[钦定] |
凡是你的东西,就是一根线、一根鞋带,我都不拿,免得你说:我使亚伯兰富足。 |
|
[NIV] |
that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the thong of a sandal, so that you will never be able to say, 'I made Abram rich.' |
|
[YLT] |
from a thread even unto a shoe-latchet I take not of anything which thou hast, that thou say not, I -- I have made Abram rich; |
|
[KJV+] |
That I will not0518 {take} from a thread2339 even to a shoelatchet5275-8288, and that I will not0518 take3947 any thing that {is} thine, lest thou shouldest say0559, I have made6238 Abram0087 rich6238: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:24 |
[和合] |
只有仆人所吃的,并与我同行的31亚乃、以实各、幔利所应得的分,可以任凭他们拿去。” |
|
[和合+] |
只有仆人5288所吃0398的,并与我0854同行1980的亚乃6063、以实各0812、幔利4471所应得的分2506,可以任凭他们1992拿3947去。 |
|
[当代] |
请把我的随从所花费的还给我,其余的我都不要。但是我的盟友亚乃、以实各,和幔利所应得的,应该分给他们。」 |
|
[新译] |
我什么都不要,除了仆人吃掉的以外,但与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,让他们拿去吧。” |
|
[钦定] |
只有年轻人所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,可以任凭他们拿去。 |
|
[NIV] |
I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me-to Aner, Eshcol and Mamre. Let them have their share.' |
|
[YLT] |
save only that which the young men have eaten, and the portion of the men who have gone with me -- Aner, Eshcol, and Mamre -- they take their portion.` |
|
[KJV+] |
Save1107 only that which0834 the young men5288 have eaten0398, and the portion2506 of the men0582 which went1980 with0854 me, Aner6063, Eshcol0812, and Mamre4471; let them1992 take3947 their portion2506. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |