太4:17 | [和合] | 从那时候耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改。” | [KJV] | From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. | [和合+] | 从0575那时候5119,耶稣2424就传起道2784来0756,说3004:天3772国0932近了1448,你们应当悔改3340! |
|
太11:20 | [和合] | 耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们说: | [KJV] | Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: | [和合+] | 耶稣在诸城4172中1722行了1096许多4118异能1411,那些城的人终不3756悔改3340,就5119在那时候0756责备3679他们3739,说: |
|
太14:30 | [和合] | 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!” | [KJV] | But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. | [和合+] | 只1161因见0991风0417甚大2478,就害怕5399,将要0756沉下去2670,便喊着2896说3004:主阿2962,救4982我3165! |
|
太16:21 | |
太18:24 | [和合] | 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。 | [KJV] | And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. | [和合+] | 纔0756算4868的时候,有人带了4374一个1520欠3781一千万银子的来。 |
|
太20:8 | [和合] | 到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。 | [KJV] | So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. | [和合+] | 到了1096晚上3798,园0290主2962对管事的2012说3004:叫2564工人2040都来,给0591他们0846工钱3408,从0575后来2078的起0756,到2193先来4413的为止。 |
|
太26:37 | [和合] | 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过; | [KJV] | And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. | [和合+] | 于是2532带着3880彼得4074和2532西庇太2199的两个1417儿子5207同去,就忧愁3076起来0756,极其难过0085, |
|
可8:31 | |
可10:28 | [和合] | 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。” | [KJV] | Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. | [和合+] | 彼得4074就0756对他0846说3004:看哪2400,我们2249已经撇下0863所有的3956跟从0190你了4671。 |
|
可10:32 | [和合] | 他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说: | [KJV] | And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, | [和合+] | 他们行2258路3598上0305耶路撒冷2414去1519。2532耶稣2424在前头4254走2258,门徒就希奇2284,跟从0190的人也害怕5399。耶稣又3825叫3880过十二1427个门徒来,把0756自己将要3195遭遇4819的事告诉3004他们0846说: |
|
可10:41 | [和合] | 那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。 | [KJV] | And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. | [和合+] | 那2532十个1176门徒听见0191,就0756恼怒0023雅各2385、约翰2491。 |
|
可10:47 | [和合] | 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!” | [KJV] | And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. | [和合+] | 他听见0191是2076拿撒勒3480的耶稣2424,就0756喊2896着说3004:大卫1138的子孙5207耶稣2424阿!可怜1653我3165罢! |
|
可12:1 | [和合] | 耶稣就用比喻对他们说:“有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。 | [KJV] | And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. | [和合+] | 耶稣就0756用1722比喻3850对他们0846说3004:有人0444栽了5452一个葡萄园0290,周围5418圈上4060篱笆,挖了3736一个压酒池5276,盖了3618一座楼4444,租给1554园户1092,就2532往外国去了0589。 |
|
可14:19 | [和合] | 他们就忧愁起来,一个一个地问他说:“是我吗?” | [KJV] | And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? | [和合+] | 他们就0756忧愁3076起来,一个一个1527的问3004他0846说:是3385我1473么? |
|
可14:33 | [和合] | 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过; | [KJV] | And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; | [和合+] | 于是2532带着3880彼得4074、雅各2385、约翰2491同3326去,就2532惊恐1568起来0756,极其难过0085, |
|
可14:69 | [和合] | 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。” | [KJV] | And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. | [和合+] | 那使女3814看见1492他0846,又对0756旁边站着3936的人说3004:这3754-3778也是2076他们0846一党的。 |
|
可15:18 | [和合] | 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!” | [KJV] | And began to salute him, Hail, King of the Jews! | [和合+] | 就0756庆贺0782他0846说:恭喜5463,犹太人2453的王0935阿! |
|
路3:8 | [和合] | 你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。 | [KJV] | Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. | [和合+] | 你们要3767结出4160果子2590来,与悔改3341的心相称0514。不3361要0756自己1438心里1722说3004:有2192亚伯拉罕0011为我们的祖宗3962。我告诉3004你们5213,神2316能1410从1537这些5130石头3037中,给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。 |
|
路3:23 | [和合] | 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子; | [KJV] | And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, | [和合+] | 耶稣2424开头0756传道,年纪约5616有2258叁十5144岁2094。依5613人看来3543,他是5607约瑟2501的儿子5207;约瑟是希里2242的儿子; |
|
路9:12 | [和合] | 日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。” | [KJV] | And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. | [和合+] | 日头快要0756平西,十二个门徒1427来4334对他0846说2036:请叫众人3793散开0630,他们好往0565-1519四面2945乡村0068里去借宿2647找2147吃的1979,因为3754我们这里5602是2070野2048地5117。 |
|
路11:29 | [和合] | 当众人聚集的时候,耶稣开讲说:“这世代是一个邪恶的世代;他们求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。 | [KJV] | And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. | [和合+] | 当众人3793聚集1865的时候,耶稣开0756讲说3004:这3778世代是2076一个邪恶的4190世代1074。他们求1934看神蹟4592,除了1508约拿2495的神蹟4592以外,再没有3756神蹟4592给1325他们0846看。 |
|
路12:1 | [和合] | 这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。 | [KJV] | In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. | [和合+] | 这时3739,有几万3461人3793聚集1996,甚至5620彼此0240践踏2662。耶稣开0756讲3004,先4412对4314门徒3101说:你们1438要防备4337-0575法利赛人5330的酵2219,就是2076假冒为善5272。 |
|
路12:45 | |
路13:26 | [和合] | 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。’ | [KJV] | Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. | [和合+] | 那时5119,你们要0756说3004:我们在你4675面前1799吃过5315喝过4095,你也2532在1722我们的2257街上4113教训1321过人。 |
|
路14:18 | |
路14:30 | |
路15:14 | [和合] | 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。 | [KJV] | And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. | [和合+] | 既1161耗尽1159了一切所有的3956,又遇着那1565地方5561大2478遭1096饑荒3042,就2532穷苦5302起来0756。 |
|
路15:24 | |
路19:37 | [和合] | 将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神, | [KJV] | And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; | [和合+] | 将近1448耶路撒冷,正2235-4314下2600橄榄1636山3735的时候,众0537-4128门徒3101因4012所见过1492的一切3956异能1411,都欢乐5463起来0756,大3173声5456赞美0134神2316, |
|
路21:28 | [和合] | 一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。” | [KJV] | And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. | [和合+] | 一有0756-1096这些事5130,你们5216就当挺身0352昂1869首2776,因为1360你们5216得赎0629的日子近了1448。 |
|
路23:5 | [和合] | 但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。” | [KJV] | And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. | [和合+] | 但1161他们越发极力的2001说3004-3754:他煽惑0383百姓2992,在2596犹太2449遍地3650传道1321,从0575加利利1056起0756,直到2193这里5602了。 |
|
路23:30 | [和合] | 那时,人要向大山说:‘倒在我们身上!’向小山说:‘遮盖我们!’ | [KJV] | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. | [和合+] | 那时5119,人要0756向大山3735说3004:倒4098在1909我们2248身上!向小山1015说:遮盖2572我们2248! |
|
路24:27 | |
路24:47 | |
约8:9 | [和合] | 他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。 | [KJV] | And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. | [和合+] | 1161他们听见0191这话,1651-4893就从0756老4245到2193少2078,一个一个的1527都出去了1831,2532只3441剩下2641耶稣2424一人,还有2532那妇人1135仍然站2476在1722当中3319。 |
|
约13:5 | |
徒1:1 | |
徒1:22 | [和合] | 就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中立一位与我们同作耶稣复活的见证。” | [KJV] | Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. | [和合+] | 就是从0575约翰2491施洗0908起0756,直到2193主离开0575我们2257被接上升0353的日子2250为止,必须1163从那常与我们作伴的人中立1096一位1520与4862我们2254同作耶稣复活0386的见證3144。 |
|
徒2:4 | |
徒8:35 | |
徒10:37 | [和合] | 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。 | [KJV] | That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; | [和合+] | 这话4487在约翰2491宣传2784洗礼0908以后3326,从0575加利利1056起0756,传1096遍了2596-3650犹太2449。 |
|
徒11:4 | [和合] | 彼得就开口把这事挨次给他们讲解,说: | [KJV] | But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, | [和合+] | 彼得4074就1161开口0756把这事挨次2517给他们0846讲解1620说3004: |
|
徒11:15 | |
徒24:2 | [和合] | 保罗被提了来,帖土罗就告他说: | [KJV] | And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, | [和合+] | 保罗被提了2564来,帖士罗5061就0756告2723他说3004: |
|
林后3:1 | [和合] | 我们岂是又举荐自己吗?岂象别人用人的荐信给你们,或用你们的荐信给人吗? | [KJV] | Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you? | [和合+] | 我们岂是0756又3825举荐4921自己1438么?岂象5613别人5100用5535人的荐4956信1992给4314你们5209或2228用1537你们的5216荐4956信给人么? |
|
彼前4:17 | [和合] | 因为时候到了,审判要从 神的家起首;若是先从我们起首,那不信从 神福音的人将有何等的结局呢? | [KJV] | For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God? | [和合+] | 因为3754时候2540到了,审判2917要从0575神2316的家3624起首0756。若是1487先从0575我们2257起首4412,那不信从0544神2316福音2098的人将有何等的5101结局5056呢? |
|