Strong's Number: 537 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

537 hapas {hap'-as}
源自 1 (作联结质词/语助词) 与 3956; TDNT - 5:886,795; 形容词
钦定本 - all 34, all things 5, whole 3, every one 1, every 1; 44
1) 全部, 所有
2) 每个人,每件事
00537 ἅπας, ασα, αν 形容词
一、与名词及冠词同用:ἅ. τὸν λαὸν 百姓(和个人相对) 路3:21 。ἅ. τὸ πλῆθος 全体路8:37 路19:37 路23:1 徒25:24 。ἅ. τὸν βίον 一切养生路21:4 异版(代πάντα)。ἅ. τὰ γενόμενα 一切经历事, 太28:11 。 τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν一切权柄, 路4:6 。 ὁ λαὸς ἅ.百姓路19:48

二、未附名词:阳性-ἅπαντες「全部人」, 太24:39 路5:26 路7:16 异版; 路9:15 路21:4 异版; 徒2:7 异版; 徒4:31 徒5:12 异版; 徒16:3,28 徒27:33 ; 加3:28 异版; 雅3:2 。中性-ἅπαντα 「每一事」, 可8:25 路2:39 异版﹔ 路15:13 异版。ἔιχχειν ἅ. κοινά凡物公用, 徒2:44 徒4:32 异版。 χρῄζειν τούτων ἁ. 需用的这一切太6:32
537 hapas {hap'-as}
from 1 (as a particle of union) and 3956; TDNT - 5:886,795; adj
AV - all 34, all things 5, whole 3, every one 1, every 1; 44
1) quite, all, the whole, all together, all

Transliterated: hapas
Phonetic: hap'-as

Text: from 1 (as a particle of union) and 3956; absolutely all or (singular) every one:

KJV --all (things), every (one), whole.



Found 42 references in the New Testament Bible
太6:32
[和合]这都是外邦人所求的,你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
[KJV](For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
[和合+]5023都是3956外邦人1484所求的1934,你们需用5535的这一切0537东西5130,你们的521637703962是知道1492的。
太24:39
[和合]不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
[KJV]And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
[和合+]不知不觉3756-1097洪水2627来了2064,把他们全都0537沖去0142。人04445207降临395225322071这样3779
太28:11
[和合]他们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。
[KJV]Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
[和合+]他们08464198的时候,看守的兵2892有几个510020644172去,将所经历1096的事都0537报给0518祭司长0749
可5:40
[和合]他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方;
[KJV]And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
[和合+]他们就2532嗤笑2606耶稣。耶稣把他们都0537撵出去1544,就带着3880孩子3813的父39623384,和2532跟随的人3326进了1531孩子3813所在2258的地方3699
可8:25
[和合]随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
[KJV]After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
[和合+]随后1534382520075495在他0846眼睛37881909,他0846定睛一看,就2532复了原0600,样样0537都看1689得清楚5081了。
可11:32
[和合]若说:‘从人间来,’却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
[KJV]
[和合+]143720361537人间0444来,却又怕5399百姓2992,因为10630537人真36892192约翰24912258先知4396
可16:15
[和合]他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民听(“万民”原文作“凡受造的”)。
[KJV]And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
[和合+]他又2532对他们08462036:你们往15190537天下28894198,传2784福音2098给万民(万民:原文是凡3956受造的2937)听。
路2:39
[和合]约瑟和马利亚照主的律法,办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
[KJV]And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
[和合+]约瑟和马利亚照25962962的律法3551办完5055了一切的事0537,就回5290加利利1056,到1519自己0846的城4172拿撒勒3478去了。
路3:21
[和合]众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了,
[KJV]Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
[和合+]0537百姓2992都受了洗1722-0907,耶稣24242532受了洗0907。正祷告4336的时候,天3772就开0455了,
路4:6
[和合]对他说:“这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
[KJV]And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
[和合+]对他08462036:这5026一切0537权柄1849、荣华1391,我都要给13254671,因为3754这原是交付38601698的,我愿意230937391437就给13250846
路5:11
[和合]他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
[KJV]And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
[和合+]他们把两隻船41432609了岸1093,就撇下0863所有的0537,跟从0190了耶稣0846
路5:26
[和合]众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕说:“我们今日看见非常的事了。”
[KJV]And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
[和合+]众人0537都惊奇1611,也2532归荣耀1392与神2316,并且2532满心4130惧怕5401,说3004:我们今日4594看见1492非常的事3861了。
路5:28
[和合]他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。
[KJV]And he left all, rose up, and followed him.
[和合+]他就2532撇下2641所有的0537,起来0450,跟从了0190耶稣。
路7:16
[和合]众人都惊奇,归荣耀与 神说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾了他的百姓!”
[KJV]And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
[和合+]众人0537都惊奇5401,归荣耀1392与神2316,说3004:有大3173先知4396在我们2254中间1722兴起来1453了!又2532说:神2316眷顾1980了他的0846百姓2992
路8:37
[和合]格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
[KJV]Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
[和合+]格拉森1046四围的40660537-4128,因为3754害怕4912-5401得很3173,都求2065耶稣离开0565-0575他们0846;耶稣就上1684-15194143回去5290了。
路9:15
[和合]门徒就如此行,叫众人都坐下。
[KJV]And they did so, and made them all sit down.
[和合+]门徒就2532如此37794160,叫众人0537都坐下0347
路15:13
[和合]过了不多几日,小儿子就把他一切所有的,都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
[KJV]And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
[和合+]过了33263756多几41832250,小3501儿子5207就把他一切0537所有的都收拾起来4863,往1519远方3117-5561去了0589。在那里1563任意放蕩0811-2198,浪费1287赀财3776
路17:27
[和合]那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
[KJV]They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
[和合+]那时候的人又吃2068又喝4095,又娶1060又嫁1547,到0891挪亚35751525-1519方舟2787的那日2250,洪水262725322064,把他们全都05370622了。
路17:29
[和合]到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
[KJV]But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
[和合+]3739-1161罗得30911831-0575所多玛4670的那日2250,就有火44422532硫磺23030575天上3772降下来1026,把他们全都0537灭了0622
路19:7
[和合]众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
[KJV]And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
[和合+]众人0537看见1492,都私下议论12343004:他竟到1525-384402680435家里去住宿2647
路19:37
[和合]将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神,
[KJV]And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
[和合+]将近1448耶路撒冷,正2235-43142600橄榄16363735的时候,众0537-4128门徒31014012所见过1492的一切3956异能1411,都欢乐5463起来0756,大31735456赞美01342316
路19:48
[和合]
[KJV]
[和合+]253221473756出法子5101-4160来,因为1063百姓0537-2992都侧耳158201910846
路21:4
[和合]因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
[KJV]For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
[和合+]因为1063众人3778-0537都是自己0846有余4052,拿出来投09061519捐项1435里,但11613778-0846寡妇是自己0846不足5303,把他一切0537养生的0979都投上0906了。
路21:12
[和合]但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。
[KJV]But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
[和合+]1161这一切的05375130以先4253,人0846要下19115495拿住1909你们5209,逼迫1377你们,把你们交38601519会堂4864,并且2532收在监里5438,又为1752我的345036860071你们到君王0935诸侯2232面前1909
路23:1
[和合]众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
[KJV]And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
[和合+]05374128都起来0450,把耶稣解00711909彼拉多4091面前,
徒2:1
[和合]五旬节到了,门徒都聚集在一处。
[KJV]And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
[和合+]五旬节4005-2250到了4845,门徒都0537聚集36611909一处0846
徒2:4
[和合]他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才,说起别国的话来。
[KJV]And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
[和合+]他们084625320537被圣00404151充满4130,按着2531圣灵4151所赐1325的口才066929800756别国2087的话1100来。
徒2:14
[和合]彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪!这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
[KJV]But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
[和合+]彼得40744862十一个使徒1733站起2476,高186954560669:犹太245304352532一切05372730在耶路撒冷2419的人哪,这件事5124你们52132077知道1110,也2532当侧耳听1801我的34504487
徒2:44
[和合]信的人都在一处,凡物公用,
[KJV]And all that believed were together, and had all things common;
[和合+]4100的人都39562258一处1909-0846,凡物053728392192
徒4:31
[和合]祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论 神的道。
[KJV]And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
[和合+]祷告1189完了,聚会4863的地方5117震动4531,他们084625320537被圣00404151充满4130,放胆3326-3954讲论29802316的道3056
徒4:32
[和合]那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。
[KJV]And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
[和合+]那许多41284100的人都是2258一心258833915590的,没有2532-3761一人15203004他的0846东西5224有一样51001511自己的2398,都05372258大家公用2839
徒5:12
[和合]主借使徒的手在民间行了许多神迹奇事;(他们(或作“信的人”)都同心合意地在所罗门的廊下。
[KJV]And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
[和合+]主藉1223使徒0652的手54951722民间2992行了1096-1096许多4183神蹟4592奇事5059;他们(或作:信的人)都2258-0537同心合意3661的在1722所罗门4672的廊下4745.。
徒5:16
[和合]还有许多人带着病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
[KJV]There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
[和合+]还有1161-2532许多人4128带着5342病人07722532525901694151缠磨3791的,从耶路撒冷2419四围的4038城邑41724905,全0537都得了医治2323
徒6:15
[和合]
[KJV]
[和合+]1722公会4892里坐着2516的人都0537定睛看0816-15190846,见1492他的0846面貌4383,好象5616天使0032的面貌4383
徒10:8
[和合]把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
[KJV]And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
[和合+]把这事0537都述说1834给他们0846听,就打发0649他们08461519约帕2445去。
徒11:10
[和合]这样一连三次,就都收回天上去了。
[KJV]And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
[和合+]这样5124一连叁次5151,就25320537收回0385-3825天上3772去了。
徒13:29
[和合]既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
[KJV]And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
[和合+]1161成就了5055经上指着40120846所记1125的一切话0537,就把他从0575木头3586上取下来2507,放50875087坟墓3419里。
徒16:3
[和合]保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希利尼人,就给他行了割礼。
[KJV]Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
[和合+]保罗39722309带他5126-084648621831,只25321223-1063那些1565地方5117的犹太人24530537知道14920846父亲39625225希腊人1672,就给他0846行了2983割礼4059
徒16:28
[和合]保罗大声呼叫说:“不要伤害自己!我们都在这里。”
[KJV]But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
[和合+]保罗397231735456呼叫54553004:不33674238伤害2556自己4572!我们都05372070这里1759
徒27:33
[和合]天渐亮的时候,保罗劝众人都吃饭,说:“你们悬望忍饿不吃什么,已经十四天了。
[KJV]And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
[和合+]2250渐亮1096-3195的时候0891-3739,保罗39723870众人0537都吃33355160,说3004:你们悬望43281300饿077733674355甚么,已经十四50652250了。
弗6:13
[和合]所以,要拿起 神所赐的全副军装,好在磨难的日子抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。
[KJV]Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
[和合+]所以1223-5124,要拿起03532316所赐的全副军装3833,好24431722磨难的4190日子2250抵挡0436仇敌,并且2532成就了2716一切0537,还能站立得住2476
雅3:2
[和合]原来我们在许多事上都有过失;若有人在话语上没有过失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。
[KJV]For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
[和合+]原来1063我们在许多事上4183都有0537过失4417;若有人1536在话语30561722没有3756过失4417,他就是3778完全50460435,也25321415勒住5468自己的全36504983