创13:9 | [和合] | 遍地不都在你眼前吗?请你离开我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。” | [KJV] | Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left. | [和合+] | 遍地0776不都在你眼前6440么?请你离开6504我:你向左8040,我就向右3231;你向右3225,我就向左8041。 |
|
创14:15 | [和合] | 便在夜间,自己同仆人分队杀败敌人,又追到大马色左边的何把, | [KJV] | And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. | [和合+] | 便在夜间3915,自己同仆人5650分队2505杀败5221敌人,又追7291到大马色1834左边8040的何把2327, |
|
创24:49 | [和合] | 现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。” | [KJV] | And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. | [和合+] | 现在你们若愿3426以慈爱2617诚实0571待6213我主人0113,就告诉5046我;若不然,也告诉5046我,使我可以或向6437左8040,或0176向右3225。 |
|
创48:13 | [和合] | 随后约瑟又拉着他们两个,以法莲在他的右手里,对着以色列的左手;玛拿西在他的左手里,对着以色列的右手,领他们到以色列的跟前。 | [KJV] | And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him. | [和合+] | 随后,约瑟3130又拉着3947他们两个8147,以法莲0669在他的右手3225里,对着以色列3478的左手8040,玛拿西4519在他的左手8040里,对着以色列3478的右手3225,领5066他们到以色列的跟前。 |
|
创48:14 | [和合] | 以色列伸出右手来,按在以法莲的头上,以法莲乃是次子;又剪搭过左手来,按在玛拿西的头上,玛拿西原是长子。 | [KJV] | And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn. | [和合+] | 以色列3478伸出7971右手3225来,按在7896以法莲0669的头7218上〈以法莲乃是次子6810〉,又剪搭过7919左手8040来,按在玛拿西4519的头7218上〈玛拿西4519原是长子1060〉。 |
|
出14:22 | [和合] | 以色列人下海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。 | [KJV] | And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. | [和合+] | 以色列3478人1121下海3220中8432走0935乾地3004,水4325在他们的左8040右3225作了墙垣2346。 |
|
出14:29 | [和合] | 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。 | [KJV] | But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. | [和合+] | 以色列3478人1121却在海3220中8432走1980乾地3004;水4325在他们的左8040右3225作了墙垣2346。 |
|
民20:17 | [和合] | 求你容我们从你的地经过,我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作“王道”),不偏左右,直到过了你的境界。” | [KJV] | Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. | [和合+] | 求你容我们从你的地0776经过5674。我们不走5674田间7704和葡萄园3754,也不喝8354井0875里的水4325,只走3212大道(原文作王4428道1870),不偏5186左8040右3225,直到过了5674你的境界1366。 |
|
民22:26 | [和合] | 耶和华的使者又往前去,站在狭窄之处,左右都没有转折的地方。 | [KJV] | And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397又往前3254去5674,站在5975狭窄6862之处4725,左8040右3225都没有转折5186的地方1870。 |
|
申2:27 | [和合] | ‘求你容我从你的地经过,只走大道,不偏左右。 | [KJV] | Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left. | [和合+] | 求你容我从你的地0776经过5674,只走3212大道1870-1870,不偏5493左8040右3225。 |
|
申5:32 | [和合] | “所以你们要照耶和华你们 神所吩咐的谨守遵行,不可偏离左右。 | [KJV] | Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. | [和合+] | 所以,你们要照耶和华3068―你们 神0430所吩咐6680的谨守8104遵行6213,不可偏离5493左8040右3225。 |
|
申17:11 | [和合] | 要按他们所指教你的律法,照他们所断定的去行,他们所指示你的判语,你不可偏离左右。 | [KJV] | According to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall shew thee, to the right hand, nor to the left. | [和合+] | 要按他们所指教3384你的律法6310-8451,照他们所断定0559的去行6213;他们所指示5046你的判语1697,你不可偏离5493左8040右3225。 |
|
申17:20 | |
书1:7 | [和合] | 只要刚强,大大壮胆,谨守遵行我仆人摩西所吩咐你的一切律法,不可偏离左右,使你无论往哪里去,都可以顺利。 | [KJV] | Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper withersoever thou goest. | [和合+] | 只要刚强0553,大大3966壮胆2388,谨守8104遵行6213我仆人5650摩西4872所吩咐6680你的一切律法8451,不可偏离5493左8040右3225,使你无论往那里去3212,都可以顺利7919。 |
|
书19:27 | [和合] | 转向日出之地,到伯大衮,达到细步纶;往北到伊弗他伊勒谷,到伯以墨和尼业,也通到迦步勒的左边; | [KJV] | And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand, | [和合+] | 转7725向日出之地4217-8121,到伯大衮1016,达6293到细步纶2074往北6828到伊弗他伊勒3317谷1516,到伯以墨1025和尼业5272,也通3318到迦步勒3521的左边8040; |
|
书19:28 | [和合] | 又到义伯仑、利合、哈们、加拿、直到西顿大城; | [KJV] | And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon; | [和合+] | 又到义伯崙8040、利合7340、哈们2540、加拿7071,直到西顿6721大7227城; |
|
书23:6 | [和合] | 所以你们要大大壮胆,谨守遵行写在摩西律法书上的一切话,不可偏离左右。 | [KJV] | Be ye therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left; | [和合+] | 所以,你们要大大3966壮胆2388,谨守8104遵行6213写3789在摩西4872律法8451书5612上的一切话,不可偏离5493左8040右3225。 |
|
士3:21 | [和合] | 以笏便伸左手,从右腿上拔出剑来,刺入王的肚腹, | [KJV] | And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: | [和合+] | 以笏0164便伸0164左8040手3027,从右3225腿3409上拔出3947剑2719来,刺入8628王的肚腹0990, |
|
士7:20 | [和合] | 三队的人,就都吹角,打破瓶子,左手拿着火把,右手拿着角,喊叫说:“耶和华和基甸的刀!” | [KJV] | And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. | [和合+] | 叁7969队7218的人就都吹8628角7782,打破7665瓶子3537,左8040手3027拿着2388火把3940,右3225手3027拿着角7782,喊叫7121说:耶和华3068和基甸1439的刀2719! |
|
士16:29 | [和合] | 参孙就抱住托房的那两根柱子:左手抱一根,右手抱一根。 | [KJV] | And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left. | [和合+] | 参孙8123就抱住3943托3559房1004的那两8147根柱子5982:左手8040抱一0259根,右手3225抱一根, |
|
撒上6:12 | [和合] | 牛直行大道,往伯示麦去,一面走一面叫,不偏左右。非利士的首领跟在后面,直到伯示麦的境界。 | [KJV] | And the kine took the straight way to the way of Bethshemesh, and went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Bethshemesh. | [和合+] | 牛6510直3474行1870大道4546-0259,往伯示麦1053去,一面走1980一面叫1600,不偏5493左8040右3225。非利士6430的首领5633跟在1980后面0310,直到伯示麦1053的境界1366。 |
|
撒下2:19 | [和合] | 亚撒黑追赶押尼珥,直追赶他不偏左右。 | [KJV] | And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner. | [和合+] | 亚撒黑6214追赶7291押尼珥0074,直追赶他不偏左8040右3225。 |
|
撒下2:21 | [和合] | 押尼珥对他说:“你或转向左,转向右,拿住一个少年人,剥去他的战衣。”亚撒黑却不肯转开不追赶他。 | [KJV] | And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him. | [和合+] | 押尼珥0074对他说0559:你或转向5186左8040转向右3225,拿住0270一个0259少年人5288,剥去3947他的战衣2488。亚撒黑6214却不肯0014转开5493不追赶0310他。 |
|
撒下16:6 | [和合] | 又拿石头砍大卫王和王的臣仆;众民和勇士,都在王的左右。 | [KJV] | And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. | [和合+] | 又拿石头0068砍5619大卫1732王和王4428的臣仆5650;众民5971和勇士1368都在王的左8040右3225。 |
|
王上7:39 | [和合] | 五个安在殿门的右边,五个放在殿门的左边;又将海放在殿门的右旁,就是南边。 | [KJV] | And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south. | [和合+] | 五个2568安5414在殿1004门的右3225边3802,五个2568放在殿1004门的左8040边3802;又将海3220放5414在殿1004门的右3233旁3802,就是南边5045。 |
|
王上7:49 | [和合] | 内殿前的精金灯台:右边五个,左边五个,并其上的金花、灯盏、蜡剪, | [KJV] | And the candlesticks of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold, | [和合+] | 内殿1687前6440的精5462金2091灯臺4501:右边3225五个2568,左边8040五个2568,并其上的金2091花6525、灯盏5216、蜡剪4457, |
|
王上22:19 | [和合] | 米该雅说:“你要听耶和华的话:我看见耶和华坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。 | [KJV] | And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. | [和合+] | 米该雅说0559:你要听8085耶和华3068的话1697!我看见7200耶和华3068坐3427在宝座3678上,天上8064的万军6635侍立5975在他左8040右3225。 |
|
王下22:2 | [和合] | 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不偏左右。 | [KJV] | And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left. | [和合+] | 约西亚行6213耶和华3068眼中5869看为正3477的事,行3212他祖0001大卫1732一切所行的,不偏5493左8040右3225。 |
|
王下23:8 | [和合] | 并且从犹大的城邑带众祭司来,污秽祭司烧香的丘坛,从迦巴直到别是巴;又拆毁城门旁的丘坛,这丘坛在邑宰约书亚门前,进城门的左边。 | [KJV] | And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba, and brake down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city. | [和合+] | 并且从犹大3063的城邑5892带0935众祭司3548来,污秽2930祭司3548烧香6999的邱坛1116,从迦巴1387直到别是巴0884,又拆毁5422城门8179旁的邱坛1116,这邱坛在邑5892宰8269约书亚3091门8179前6607,进城5892门8179的左边8040。 |
|
代上6:29 | [和合] | 米拉利的儿子是抹利;抹利的儿子是立尼;立尼的儿子是示每;示每的儿子是乌撒; | [KJV] | The sons of Merari; Mahli, Libni his son, Shimei his son, Uzza his son, | [和合+] | 他们的族弟兄0251米拉利4847的子孙1121,在他们左边8040供职的有以探0387。以探是基示7029的儿子1121;基示是亚伯底5660的儿子1121;亚伯底是玛鹿4409的儿子1121; |
|
代下3:17 | |
代下4:6 | [和合] | 又制造十个盆:五个放在右边,五个放在左边。献燔祭所用之物,都洗在其内;但海是为祭司沐浴的。 | [KJV] | He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them: such things as they offered for the burnt offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in. | [和合+] | 又制造6213十个6235盆3595:五个2568放在5414右边3225,五个2568放在左边8040,献4639燔祭5930所用之物都洗1740在其内;但海3220是为祭司3548沐浴的7364。 |
|
代下4:7 | [和合] | 他又照所定的样式造十个金灯台,放在殿里:五个在右边,五个在左边。 | [KJV] | And he made ten candlesticks of gold according to their form, and set them in the temple, five on the right hand, and five on the left. | [和合+] | 他又照所定的样式4941造6213十个6235金2091灯臺4501放在5414殿里1964:五个2568在右边3225,五个2568在左边8040; |
|
代下4:8 | [和合] | 又造十张桌子,放在殿里:五张在右边,五张在左边,又造一百个金碗。 | [KJV] | He made also ten tables, and placed them in the temple, five on the right side, and five on the left. And he made an hundred basons of gold. | [和合+] | 又造6213十张6235桌子7979放在3240殿里1964:五张2568在右边3225,五张2568在左边8040;又造6213一百个3967金2091碗4219; |
|
代下18:18 | [和合] | 米该雅说:“你们要听耶和华的话,我看见耶和华坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。 | [KJV] | Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left. | [和合+] | 米该雅说0559:你们要听8085耶和华3068的话1697。我看见7200耶和华3068坐在3427宝座3678上,天上8064的万军6635侍立5975在他左8040右3225。 |
|
代下34:2 | [和合] | 他行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫所行的,不偏左右。 | [KJV] | And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left. | [和合+] | 他行6213耶和华3068眼中5869看为正3477的事,效法他祖0001大卫1732所行3212的,不偏5493左8040右3225。 |
|
尼8:4 | [和合] | 文士以斯拉站在为这事特备的木台上。玛他提雅、示玛、亚奈雅、乌利亚、希勒家,和玛西雅,站在他的右边;毗大雅、米沙利、玛基雅、哈顺、哈拔大拿、撒迦利亚,和米书兰,站在他的左边。 | [KJV] | And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, and Meshullam. | [和合+] | 文士5608以斯拉5830站在5975为这事1697特备6213的木6086臺4026上。玛他提雅4993、示玛8087、亚奈雅6043、乌利亚0223、希勒家2518,和玛西雅4641站5975在他的右边3225;毘大雅6305、米沙利4332、玛基雅4441、哈顺2828、哈拔大拿2806、撒迦利亚2148,和米书兰4918站在他的左边8040。 |
|
伯23:9 | [和合] | 他在左边行事,我却不能看见;在右边隐藏,我也不能见他。 | [KJV] | On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him: | [和合+] | 他在左边8040行事6213,我却不能看见2372,在右边3225隐藏5848,我也不能见7200他。 |
|
箴3:16 | [和合] | 他右手有长寿;左手有富贵。 | [KJV] | Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour. | [和合+] | 他右手3225有长0753寿3117,左手8040有富6239贵3519。 |
|
箴4:27 | |
传10:2 | [和合] | 智慧人的心居右;愚昧人的心居左。 | [KJV] | A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. | [和合+] | 智慧人2450的心3820居右3225;愚昧人3684的心3820居左8040。 |
|
歌2:6 | [和合] | 他的左手在我头下,他的右手将我抱住。 | [KJV] | His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. | [和合+] | 他的左手8040在我头7218下;他的右手3225将我抱住2263。 |
|
歌8:3 | [和合] | 他的左手必在我头下,他的右手必将我抱住。 | [KJV] | His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me. | [和合+] | 他的左手8040必在我头7218下;他的右手3225必将我抱住2263。 |
|
赛9:19 | [和合] | 因万军之耶和华的烈怒,地都烧遍;百姓成为火柴,无人怜爱弟兄! | [KJV] | Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother. | [和合+] | 有人右边3225抢夺1504,仍受饥饿7457,左边8040吞吃0398,仍不饱足7646;各人0376吃0398自己膀臂2220上的肉1320。 |
|
赛54:3 | [和合] | 因为你要向左向右开展,你的后裔必得多国为业,又使荒凉的城邑有人居住。 | [KJV] | For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited. | [和合+] | 因为你要向左8040向右3225开展6555;你的后裔2233必得3423多国1471为业3423,又使荒凉的8074城邑5892有人居住3427。 |
|
结1:10 | [和合] | 至于脸的形象:前面各有人的脸,右面各有狮子的脸,左面各有牛的脸,后面各有鹰的脸。 | [KJV] | As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle. | [和合+] | 至于脸6440的形象1823:前面各有人0120的脸6440,右3225面各有狮子0738的脸6440,左面8040各有牛7794的脸6440,后面各有鹰5404的脸6440。 |
|
结16:46 | [和合] | “你的姐姐是撒玛利亚,她和她的众女住在你左边;你的妹妹是所多玛,她和她的众女住在你右边。 | [KJV] | And thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters. | [和合+] | 你的姊姊1419-0269是撒玛利亚8111,他和他的众女1323住3427在你左边8040;你的妹妹6996-0269是所多玛5467,他和他的众女1323住3427在你右边3225。 |
|
结39:3 | [和合] | 我必从你左手打落你的弓,从你右手打掉你的箭。 | [KJV] | And I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand. | [和合+] | 我必从你左8040手3027打落5221你的弓7198,从你右3225手3027打掉5307你的箭2671。 |
|
但12:7 | [和合] | 我听见那站在河水以上,穿细麻衣的,向天举起左右手,指着活到永远的主起誓,说:“要到一载、二载、半载,打破圣民权力的时候,这一切事就都应验了。” | [KJV] | And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. | [和合+] | 我听见8085那站在河2975水4325以上4605、穿3847细麻衣0906的,向天8064举起7311左8040右手3225,指着活2416到永远5769的主起誓7650说:要到一载4150、二载4150、半2677载,打破5310圣6944民5971权力3027的时候,这一切事就都应验了3615-3615。 |
|
拿4:11 | |
亚4:3 | [和合] | 旁边有两棵橄榄树,一棵在灯盏的右边,一棵在灯盏的左边。” | [KJV] | And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof. | [和合+] | 旁边有两8147棵橄榄树2132,一0259棵在灯盏1543的右边3225,一0259棵在灯盏的左边8040。 |
|
亚4:11 | [和合] | 我又问天使说:“这灯台左右的两棵橄榄树,是什么意思?” | [KJV] | Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof? | [和合+] | 我又问6030天使说0559:这灯臺4501左8040右3225的两8147棵橄榄树2132是甚么意思? |
|
亚12:6 | [和合] | 那日,我必使犹大的族长,如火盆在木柴中,又如火把在禾捆里;他们必左右烧灭四围列国的民。耶路撒冷人,必仍住本处,就是耶路撒冷。 | [KJV] | In that day will I make the governors of Judah like an hearth of fire among the wood, and like a torch of fire in a sheaf; and they shall devour all the people round about, on the right hand and on the left: and Jerusalem shall be inhabited again in her own place, even in Jerusalem. | [和合+] | 那日3117,我必使7760犹大3063的族长0441如火0784盆3595在木柴6086中,又如火0784把3940在禾捆5995里;他们必左8040右3225烧灭0398四围5439列国的民5971。耶路撒冷人3389必仍住3427本处,就是耶路撒冷3389。 |
|