创43:14 | [和合] | 但愿全能的 神使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若丧了儿子,就丧了吧!” | [KJV] | And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. | [和合+] | 但愿全能的7706神0410使5414你们在那人0376面前6440蒙怜悯7356,释放7971你们的那0312弟兄0251和便雅悯1144回来。我若0834丧了7921儿子,就丧了吧7921!』 |
|
创43:30 | [和合] | 约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。 | [KJV] | And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. | [和合+] | 约瑟3130爱3648弟0251之情7356发动,就急忙4116寻找1245可哭1058之地,进入0935自己的屋里2315,哭了一场1058。 |
|
申13:17 | |
撒下24:14 | [和合] | 大卫对迦得说:“我甚为难。我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。” | [KJV] | And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. | [和合+] | 大卫1732对迦得1410说0559:我甚3966为难6887!我愿落5307在耶和华3068的手3027里,因为他有丰盛的7227怜悯7356。我不愿落5307在人0120的手3027里。 |
|
王上3:26 | [和合] | 活孩子的母亲为自己的孩子心里急痛,就说:“求我主将活孩子给那妇人吧!万不可杀他。”那妇人说:“这孩子也不归我,也不归你,把他劈了吧!” | [KJV] | Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it. | [和合+] | 活2416孩子1121的母亲0802为自己的孩子1121心7356里急痛3648,就说0559:求0994我主0113将活2416孩子3205给5414那妇人罢,万不可4191杀4191他!那妇人说0559:这孩子也不归我,也不归你,把他劈了1504罢! |
|
王上8:50 | [和合] | 饶恕得罪你的民,赦免他们的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜恤。 | [KJV] | And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them: | [和合+] | 饶恕5545得罪2398你的民5971,赦免他们的一切过犯6588,使他们在掳7617他们的人面前6440蒙5414怜恤7356。 |
|
代上21:13 | [和合] | 大卫对迦得说:“我甚为难,我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。” | [KJV] | And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man. | [和合+] | 大卫1732对迦得1410说0559:我甚3966为难6887。我愿落5307在耶和华3068的手3027里,因为他有丰盛3966-7227的怜悯7356;我不愿落5307在人0120的手3027里。 |
|
代下30:9 | [和合] | 你们若转向耶和华,你们的弟兄和儿女,必在掳掠他们的人面前蒙怜恤,得以归回这地,因为耶和华你们的 神有恩典、施怜悯。你们若转向他,他必不转脸不顾你们。” | [KJV] | For if ye turn again unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him. | [和合+] | 你们若转向7725耶和华3068,你们的弟兄0251和儿女1121必在掳掠7617他们的人面前6440蒙怜恤7356,得以归回7725这地0776,因为耶和华3068―你们的 神0430有恩典2587、施怜悯7349。你们若转向7725他,他必不转5493脸6440不顾你们。 |
|
尼1:11 | |
尼9:19 | [和合] | 你还是大施怜悯,在旷野不丢弃他们。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱也不离开他们,仍照亮他们当行的路。 | [KJV] | Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. | [和合+] | 你还是大施7227怜悯7356,在旷野4057不丢弃5800他们。白昼3119,云6051柱5982不离开5493他们,仍引导5148他们行路1870;黑夜3915,火0784柱5982也不离开他们,仍照亮0215他们当行3212的路1870。 |
|
尼9:27 | [和合] | 所以你将他们交在敌人的手中,磨难他们。他们遭难的时候,哀求你,你就从天上垂听,照你的大怜悯赐给他们拯救者,救他们脱离敌人的手。 | [KJV] | Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies. | [和合+] | 所以你将他们交5414在敌人6862的手3027中,磨难6887他们。他们遭难6869的时候6256哀求6817你,你就从天上8064垂听8085,照你的大7227怜悯7356赐5414给他们拯救者3467,救3467他们脱离敌人6862的手3027。 |
|
尼9:28 | [和合] | 但他们得平安之后,又在你面前行恶,所以你丢弃他们在仇敌的手中,使仇敌辖制他们。然而他们转回,哀求你,你仍从天上垂听,屡次照你的怜悯拯救他们。 | [KJV] | But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the land of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies; | [和合+] | 但他们得平安5117之后,又7725在你面前6440行6213恶7451,所以你丢弃5800他们在仇敌0341的手3027中,使仇敌辖制7287他们。然而他们转回7725哀求2199你,你仍从天上8064垂听8085,屡7227次6256照你的怜悯7356拯救5337他们, |
|
尼9:31 | [和合] | 然而你大发怜悯,不全然灭绝他们,也不丢弃他们;因为你是有恩典,有怜悯的 神。 | [KJV] | Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. | [和合+] | 然而你大7227发怜悯7356,不6213全然灭绝3617他们,也不丢弃5800他们;因为你是有恩典2587、有怜悯7349的 神0430。 |
|
诗25:6 | [和合] | 耶和华啊!求你记念你的怜悯和慈爱,因为这是亘古以来所常有的。 | [KJV] | Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你纪念2142你的怜悯7356和慈爱2617,因为这是亘古以来5769所常有的。 |
|
诗40:11 | [和合] | 耶和华啊!求你不要向我止住你的慈悲;愿你的慈爱和诚实,常常保佑我。 | [KJV] | Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你不要向我止住3607你的慈悲7356!愿你的慈爱2617和诚实0571常常8548保佑5341我! |
|
诗51:1 | [和合] | 神啊!求你按你的慈爱怜恤我,按你丰盛的慈悲涂抹我的过犯。 | [KJV] | Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. | [和合+] | (大卫1732与拔示巴1339同室0935以后,先知5030拿单5416来见0935他;他作这诗4210,交与伶长5329。) 神0430啊,求你按你的慈爱2617怜恤2603我!按你丰盛的7230慈悲7356涂抹4229我的过犯6588! |
|
诗69:16 | [和合] | 耶和华啊!求你应允我,因为你的慈爱本为美好;求你按你丰盛的慈悲,回转眷顾我。 | [KJV] | Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你应允6030我!因为你的慈爱2617本为美好2896;求你按你丰盛的7230慈悲7356回转6437眷顾我! |
|
诗77:9 | [和合] | 难道 神忘记开恩,因发怒就止住他的慈悲吗?(细拉) | [KJV] | Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. | [和合+] | 难道 神0430忘记7911开恩2589,因发怒0639就止住7092他的慈悲7356么?(细拉5542) |
|
诗79:8 | [和合] | 求你不要记念我们先祖的罪孽,向我们追讨;愿你的慈悲快迎着我们,因为我们落到极卑微的地步。 | [KJV] | O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low. | [和合+] | 求你不要纪念2142我们先祖7223的罪孽5771,向我们追讨;愿你的慈悲7356快4118迎着6923我们,因为我们落到1809极-3966卑微1809的地步。 |
|
诗103:4 | [和合] | 他救赎你的命脱离死亡,以仁爱和慈悲为你的冠冕。 | [KJV] | Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies; | [和合+] | 他救赎1350你的命2416脱离死亡7845,以仁爱2617和慈悲7356为你的冠冕5849。 |
|
诗106:46 | [和合] | 他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。 | [KJV] | He made them also to be pitied of all those that carried them captives. | [和合+] | 他也使5414他们在凡掳掠7617他们的人面前6440蒙怜恤7356。 |
|
诗119:77 | [和合] | 愿你的慈悲临到我,使我存活,因你的律法是我所喜爱的。 | [KJV] | Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight. | [和合+] | 愿你的慈悲7356临到0935我,使我存活2421,因你的律法8451是我所喜爱的8191。 |
|
诗119:156 | [和合] | 耶和华啊!你的慈悲本为大,求你照你的典章将我救活。 | [KJV] | Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments. | [和合+] | 耶和华3068啊,你的慈悲7356本为大7227;求你照你的典章4941将我救活2421。 |
|
诗145:9 | [和合] | 耶和华善待万民,他的慈悲覆庇他一切所造的。 | [KJV] | The LORD is good to all: and his tender mercies are over all his works. | [和合+] | 耶和华3068善待2896万民;他的慈悲7356覆庇他一切所造的4639。 |
|
箴12:10 | [和合] | 义人顾惜他牲畜的命;恶人的怜悯,也是残忍。 | [KJV] | A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel. | [和合+] | 义人6662顾惜3045他牲畜0929的命5315;恶人7563的怜悯7356也是残忍0394。 |
|
箴30:16 | [和合] | 就是阴间和石胎,浸水不足的地,并火。 | [KJV] | The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. | [和合+] | 就是阴间7585和石胎6115-7356,浸7646水4325不足1952的地0776,并火0784。 |
|
赛46:3 | [和合] | 雅各家,以色列家一切余剩的,要听我言:“你们自从生下,就蒙我保抱;自从出胎,便蒙我怀搋。 | [KJV] | Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb: | [和合+] | 雅各3290家1004,以色列3478家1004一切余剩7611的要听8085我言:你们自从生下0990,就蒙我保抱6006,自从出胎7356,便蒙我怀搋5375。 |
|
赛47:6 | [和合] | 我向我的百姓发怒,使我的产业被亵渎,将他们交在你手中,你毫不怜悯他们,把极重的轭加在老年人身上。 | [KJV] | I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke. | [和合+] | 我向我的百姓5971发怒7107,使我的产业5159被亵渎2490,将他们交5414在你手中3027,你毫不怜悯7760-7356他们,把极3966重的轭5923加3513在老年人2205身上。 |
|
赛54:7 | [和合] | 我离弃你不过片时,却要施大恩将你收回。 | [KJV] | For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. | [和合+] | 我离弃你5800不过片6996时7281,却要施大1419恩7356将你收回6908。 |
|
赛63:7 | [和合] | 我要照耶和华一切所赐给我们的,提起他的慈爱和美德,并他向以色列家所施的大恩,这恩是照他的怜恤和丰盛的慈爱赐给他们的。 | [KJV] | I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses. | [和合+] | 我要照耶和华3068一切所赐给我们1580的,题起2142他的慈爱2617和美德8416,并他向以色列3478家1004所施的大7227恩2898;这恩是照他的怜恤7356和丰盛7230的慈爱2617赐给1580他们的。 |
|
赛63:15 | [和合] | 求你从天上垂顾,从你圣洁荣耀的居所观看。你的热心和你大能的作为在哪里呢?你爱慕的心肠和怜悯向我们止住了。 | [KJV] | Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained? | [和合+] | 求你从天上8064垂顾5027,从你圣洁6944荣耀8597的居所2073观看7200。你的热心7068和你大能的作为1369在那里呢?你爱慕1995的心肠4578和怜悯7356向我们止住了0662。 |
|
耶16:5 | [和合] | 耶和华如此说:“不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤,因我已将我的平安、慈爱、怜悯,从这百姓夺去了。这是耶和华说的。 | [KJV] | For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and mercies. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:不要进入0935丧4798家1004,不要去3212哀哭5594,也不要为他们悲伤5110,因我已将我的平安7965、慈爱2617、怜悯7356从这百姓5971夺去了0622。这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶42:12 | [和合] | 我也要使他发怜悯,好怜悯你们,叫你们归回本地。 | [KJV] | And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land. | [和合+] | 我也要使5414他发怜悯7355,好怜悯7356你们,叫你们归回7725本地0127。 |
|
哀3:22 | [和合] | 我们不至消灭,是出于耶和华诸般的慈爱;是因他的怜悯,不至断绝。 | [KJV] | It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. | [和合+] | 我们不至消灭8552,是出于耶和华3068诸般的慈爱2617;是因他的怜悯7356不至断绝3615。 |
|
但1:9 | [和合] | 神使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯。 | [KJV] | Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs. | [和合+] | 神0430使5414但以理1840在太监5631长8269眼前6440蒙恩惠2617,受怜悯7356。 |
|
但9:9 | [和合] | 主,我们的 神,是怜悯饶恕人的。我们却违背了他, | [KJV] | To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; | [和合+] | 主0136―我们的 神0430是怜悯7356饶恕5547人的,我们却违背了4775他, |
|
但9:18 | [和合] | 我的 神啊!求你侧耳而听,睁眼而看,眷顾我们荒凉之地和称为你名下的城。我们在你面前恳求,原不是因自己的义,乃因你的大怜悯。 | [KJV] | O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies. | [和合+] | 我的 神0430啊,求你侧5186耳0241而听8085,睁6491眼5869而看7200,眷顾我们荒凉8074之地和称为7121你名8034下的城5892。我们在你面前6440恳求8469,原不是因自己的义6666,乃因你的大7227怜悯7356。 |
|
何2:21 | [和合] | 耶和华说:那日我必应允,我必应允天,天必应允地, | [KJV] | And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth; | [和合+] | 我必聘你0781永远5769归我为妻,以仁义6664、公平4941、慈爱2617、怜悯7356聘你0781归我; |
|
摩1:11 | [和合] | 耶和华如此说:“以东三番四次地犯罪,我必不免去他的刑罚;因为他拿刀追赶兄弟毫无怜悯,发怒撕裂,永怀忿怒。 | [KJV] | Thus saith the LORD; For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever: | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:以东0123叁番7969四次0702地犯罪6588,我必不免去他的刑罚7725;因为他拿刀2719追赶7291兄弟0251,毫无7843怜悯7356,发怒0639撕裂2963,永5331怀8104忿怒5678。 |
|
亚1:16 | [和合] | 所以耶和华如此说:现今我回到耶路撒冷,仍施怜悯。我的殿必重建在其中,准绳必拉在耶路撒冷之上。这是万军之耶和华说的。 | [KJV] | Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem. | [和合+] | 所以耶和华3068如此说0559:现今我回到7725耶路撒冷3389,仍施怜悯7356,我的殿1004必重建1129在其中,准绳6957-6961必拉5186在耶路撒冷3389之上。这是万军6635之耶和华3068说5002的。 |
|
亚7:9 | [和合] | “万军之耶和华曾对你们的列祖如此说:要按至理判断,各人以慈爱怜悯弟兄。 | [KJV] | Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother: | [和合+] | 万军6635之耶和华3068曾对你们的列祖如此说0559-0559:要按至0571理4941判断8199,各人0376以慈爱6213-2617怜悯7356弟兄0251。 |
|