Text: a primitive root; to fondle; by implication, to love, especially to compassionate:
出33:19 | [和合] | 耶和华说:“我要显我一切的恩慈,在你面前经过,宣告我的名。我要恩待谁,就恩待谁;要怜悯谁,就怜悯谁。” | [KJV] | And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy. | [和合+] | 耶和华说0559:我要显我一切的恩慈2898,在你面前6440经过5674,宣告7121我的名8034。我要恩待2603谁就恩待2603谁;要怜悯7355谁就怜悯7355谁; |
|
申13:17 | |
申30:3 | [和合] | 那时,耶和华你的 神必怜恤你,救回你这被掳的子民,耶和华你的 神要回转过来,从分散你到的万民中将你招聚回来。 | [KJV] | That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the LORD thy God hath scattered thee. | [和合+] | 那时,耶和华3068―你的 神0430必怜恤7355你,救回7725你这被掳7622的子民;耶和华3068―你的 神0430要回转7725过来,从分散6327你到的万民5971中将你招聚6908回来。 |
|
王下13:23 | [和合] | 耶和华却因与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,仍施恩给以色列人,怜恤他们,眷顾他们,不肯灭尽他们,尚未赶逐他们离开自己面前。 | [KJV] | And the LORD was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet. | [和合+] | 耶和华3068却因4616与亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290所立的约1285,仍施恩2603给以色列3478人,怜恤7355他们,眷顾6437他们,不肯0014灭尽7843他们,尚未5704赶逐7993他们离开自己面前。 |
|
诗18:1 | |
诗102:13 | [和合] | 你必起来怜恤锡安,因现在是可怜他的时候,日期已经到了。 | [KJV] | Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. | [和合+] | 你必起来6965怜恤7355锡安6726,因现在是可怜2603他的时候6256,日期4150已经到了0935。 |
|
诗103:13 | [和合] | 父亲怎样怜恤他的儿女,耶和华也怎样怜恤敬畏他的人。 | [KJV] | Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him. | [和合+] | 父亲0001怎样怜恤7355他的儿女1121,耶和华3068也怎样怜恤7355敬畏3373他的人! |
|
诗116:5 | [和合] | 耶和华有恩惠,有公义,我们的 神以怜悯为怀。 | [KJV] | Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful. | [和合+] | 耶和华3068有恩惠2587,有公义6662;我们的 神0430以怜悯7355为怀。 |
|
箴28:13 | [和合] | 遮掩自己罪过的,必不亨通;承认离弃罪过的,必蒙怜恤。 | [KJV] | He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy. | [和合+] | 遮掩3680自己罪过6588的,必不亨通6743;承认3034离弃5800罪过的,必蒙怜恤7355。 |
|
赛9:16 | |
赛13:18 | [和合] | 他们必用弓击碎少年人;不怜悯妇人所生的,眼也不顾惜孩子。 | [KJV] | Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children. | [和合+] | 他们必用弓7198击碎7376少年人5288,不怜悯7355妇人所生的0990-6529,眼5869也不顾惜2347孩子1121。 |
|
赛14:1 | [和合] | 耶和华要怜恤雅各,必再拣选以色列,将他们安置在本地;寄居的必与他们联合,紧贴雅各家。 | [KJV] | For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob. | [和合+] | 耶和华3068要怜恤7355雅各3290,必再拣选0977以色列3478,将他们安置3240在本地0127。寄居的1616必与他们联合3867,紧贴5596雅各3290家1004。 |
|
赛27:11 | [和合] | 枝条枯干,必被折断;妇女要来点火烧着,因为这百姓蒙昧无知。所以创造他们的,必不怜恤他们;造成他们的,也不施恩与他们。 | [KJV] | When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour. | [和合+] | 枝条7105枯乾3001,必被折断7665;妇女0802要来0935点火烧着0215。因为这百姓5971蒙昧无知0998,所以,创造他们的6213必不怜恤他们7355;造成他们的3335也不施恩与他们2603。 |
|
赛30:18 | [和合] | 耶和华必然等候,要施恩给你们;必然兴起,好怜悯你们;因为耶和华是公平的 神,凡等候他的,都是有福的。 | [KJV] | And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. | [和合+] | 耶和华3068必然等候2442,要施恩给你们2603;必然兴起7311,好怜悯你们7355。因为耶和华3068是公平的4941 神0430;凡等候2442他的都是有福0835的! |
|
赛49:10 | [和合] | 不饥不渴,炎热和烈日必不伤害他们,因为怜恤他们的,必引导他们,领他们到水泉旁边。 | [KJV] | They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. | [和合+] | 不饥7456不渴6770,炎热8273和烈日8121必不伤害他们5221;因为怜恤他们7355的必引导他们5090,领他们5095到水4325泉4002旁边。 |
|
赛49:13 | [和合] | 诸天哪!应当欢呼;大地啊!应当快乐;众山哪!应当发声歌唱。因为耶和华已经安慰他的百姓,也要怜恤他困苦之民。 | [KJV] | Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. | [和合+] | 诸天8064哪,应当欢呼7442!大地0776啊,应当快乐1523!众山2022哪,应当发声6476歌唱7440!因为耶和华3068已经安慰5162他的百姓5971,也要怜恤7355他困苦6041之民。 |
|
赛49:15 | [和合] | 妇人焉能忘记她吃奶的婴孩,不怜恤她所生的儿子?即或有忘记的,我却不忘记你。 | [KJV] | Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee. | [和合+] | 妇人0802焉能忘记7911他吃奶的婴孩5764,不怜恤7355他所生的儿子1121?即或有忘记7911的,我却不忘记你7911。 |
|
赛54:8 | [和合] | 我的怒气涨溢,顷刻之间向你掩面,却要以永远的慈爱怜恤你。这是耶和华你的救赎主说的。 | [KJV] | In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer. | [和合+] | 我的怒气7110涨溢8241,顷刻之间7281向你掩5641面6440,却要以永远的5769慈爱2617怜恤你7355。这是耶和华3068―你的救赎主1350说的0559。 |
|
赛54:10 | [和合] | 大山可以挪开,小山可以迁移,但我的慈爱必不离开你,我平安的约也不迁移。这是怜恤你的耶和华说的。 | [KJV] | For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee. | [和合+] | 大山2022可以挪开4185,小山1389可以迁移4131;但我的慈爱2617必不离开4185你;我平安7965的约1285也不迁移4131。这是怜恤你的7355耶和华3068说的0559。 |
|
赛55:7 | [和合] | 恶人当离弃自己的道路,不义的人当除掉自己的意念,归向耶和华,耶和华就必怜恤他;当归向我们的 神,因为 神必广行赦免。 | [KJV] | Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the LORD, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon. | [和合+] | 恶人7563当离弃5800自己的道路1870;不义0205的人0376当除掉自己的意念4284。归7725向耶和华3068,耶和华就必怜恤他7355;当归向我们的 神0430,因为神必广行7235赦免5545。 |
|
赛60:10 | [和合] | 外邦人必建筑你的城墙,他们的王必服事你;我曾发怒击打你,现今却施恩怜恤你。 | [KJV] | And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. | [和合+] | 外邦5236人1121必建筑1129你的城墙2346;他们的王4428必服事你8334。我曾发怒7110击打你5221,现今却施恩7522怜恤你7355。 |
|
耶6:23 | [和合] | 他们拿弓和枪,性情残忍,不施怜悯。他们的声音,象海浪砰訇。锡安城啊(“城”原文作“女子”)!他们骑马,都摆队伍,如上战场的人要攻击你。” | [KJV] | They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. | [和合+] | 他们拿2388弓7198和枪3591,性情残忍0394,不施怜悯7355;他们的声音6963象海浪3220匉訇1993。锡安6726城(原文是女子1323)啊,他们骑7392马5483都摆队伍6186,如上战场4421的人0376要攻击你。 |
|
耶12:15 | [和合] | 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。 | [KJV] | And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. | [和合+] | 我拔出5428他们以后0310,我必转过来7725怜悯7355他们,把他们再带回来7725,各0376归本业5159,各0376归故土0776。 |
|
耶13:14 | [和合] | 耶和华说:“我要使他们彼此相碰,就是父与子彼此相碰;我必不可怜,不顾惜,不怜悯,以致灭绝他们。” | [KJV] | And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我要使他们彼此0376-0251相碰5310,就是父0001与子1121彼此3162相碰;我必不可怜2550,不顾惜2347,不怜悯7355,以致灭绝7843他们。 |
|
耶21:7 | [和合] | 以后我要将犹大王西底家和他的臣仆百姓,就是在城内,从瘟疫、刀剑、饥荒中剩下的人,都交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中和他们仇敌,并寻索其命的人手中。巴比伦王必用刀击杀他们,不顾惜,不可怜,不怜悯。这是耶和华说的。’ | [KJV] | And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. | [和合+] | 以后0310我要将犹大3063王4428西底家6667和他的臣仆5650百姓5971,就是在城5892内,从瘟疫1698、刀剑2719、饑荒7458中剩下7604的人,都交5414在巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019的手3027中和他们仇敌0341,并寻索1245其命5315的人手3027中。巴比伦王必用刀2719击杀5221他们,不顾惜2347,不可怜2550,不怜悯7355。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶30:18 | [和合] | 耶和华如此说:“我必使雅各被掳去的帐棚归回,也必顾惜他的住处。城必建造在原旧的山冈,宫殿也照旧有人居住。 | [KJV] | Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:我必使雅各3290被掳7622去的帐棚0168归回7725,也必顾惜7355他的住处4908。城5892必建造1129在原旧的山岗8510;宫殿0759也照旧有人居住3427。 |
|
耶31:20 | [和合] | 耶和华说:“以法莲是我的爱子吗?是可喜悦的孩子吗?我每逢责备他,仍深顾念他;所以我的心肠恋慕他,我必要怜悯他。 | [KJV] | Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD. | [和合+] | 耶和华3068说5002:以法莲0669是我的爱3357子1121么?是可喜悦8191的孩子3206么?我每逢1767责备1696他,仍深2142顾念2142他;所以我的心肠4578恋慕1993他;我必要7355怜悯7355他。 |
|
耶33:26 | |
耶42:12 | [和合] | 我也要使他发怜悯,好怜悯你们,叫你们归回本地。 | [KJV] | And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land. | [和合+] | 我也要使5414他发怜悯7355,好怜悯7356你们,叫你们归回7725本地0127。 |
|
耶50:42 | [和合] | 他们拿弓和枪,性情残忍,不施怜悯;他们的声音象海浪砰訇。巴比伦城啊(“城”原文作“女子”)!他们骑马,都摆队伍,如上战场的人,要攻击你。 | [KJV] | They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. | [和合+] | 他们拿2388弓7198和枪3591,性情残忍0394,不施怜悯7355;他们的声音6963象海浪3220匉訇1993。巴比伦0894城(原文是女子1323)啊,他们骑7392马5483,都摆队伍6186如上战场4421的人0376,要攻击你。 |
|
哀3:32 | [和合] | 主虽使人忧愁,还要照他诸般的慈爱发怜悯。 | [KJV] | But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. | [和合+] | 主虽使人忧愁3013,还要照他诸般的7230慈爱2617发怜悯7355。 |
|
结39:25 | [和合] | 主耶和华如此说:“我要使雅各被掳的人归回,要怜悯以色列全家,又为我的圣名发热心。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; Now will I bring again the captivity of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel, and will be jealous for my holy name; | [和合+] | 主0136耶和华3068如此说0559:我要使雅各3290被掳的人7622-7622归回7725,要怜悯7355以色列3478全家1004,又为我的圣6944名8034发热心7065。 |
|
何1:6 | [和合] | 歌篾又怀孕生了一个女儿,耶和华对何西阿说:“给她起名叫罗路哈玛(就是“不蒙怜悯”的意思),因为我必不再怜悯以色列家,决不赦免他们。 | [KJV] | And she conceived again, and bare a daughter. And God said unto him, Call her name Loruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel; but I will utterly take them away. | [和合+] | 歌篾又怀孕2029生了3205一个女儿1323,耶和华对何西阿说0559:给她起名8034叫7121罗路哈玛3819(就是不蒙怜悯的意思);因为我必不再3254怜悯7355以色列3478家1004,决5375不赦免5375他们。 |
|
何1:7 | [和合] | 我却要怜悯犹大家,使他们靠耶和华他们的 神得救;不使他们靠弓、刀、争战、马匹与马兵得救。” | [KJV] | But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen. | [和合+] | 我却要怜悯7355犹大3063家1004,使他们靠耶和华3068―他们的 神0430得救3467,不使他们靠弓7198、刀2719、争战4421、马匹5483,与马兵6571得救3467。 |
|
何2:3 | [和合] | 免得我剥她的衣服,使她赤体与才生的时候一样,使她如旷野,如干旱之地,因渴而死。 | [KJV] | Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst. | [和合+] | 你们要称0559你们的弟兄0251为阿米5971(就是我民的意思),称你们的姊妹0269为路哈玛7355(就是蒙怜悯的意思)。 |
|
何2:6 | [和合] | “因此,我必用荆棘堵塞她的道,筑墙挡住她,使她找不着路。 | [KJV] | Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths. | [和合+] | 我必不怜悯7355她的儿1121女,因为他们是从淫乱2183而生的1121。 |
|
何2:25 | |
何14:3 | [和合] | 我们不向亚述求救,不骑埃及的马,也不再对我们手所造的说:你是我们的神。因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。” | [KJV] | Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy. | [和合+] | 我们不向亚述0804求救3467,不骑7392埃及的马5483,也不再对我们手3027所造的4639说0559:你是我们的 神0430。因为孤儿3490在你―耶和华那里得蒙怜悯7355。 |
|
弥7:19 | [和合] | 必再怜悯我们,将我们的罪孽踏在脚下!又将我们的一切罪投于深海。 | [KJV] | He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea. | [和合+] | 必再7725怜悯我们7355,将我们的罪孽5771踏在脚下3533,又将我们的一切罪2403投7993于深4688海3220。 |
|
哈3:2 | [和合] | 耶和华啊!我听见你的名声(“名声”或作“言语”)就惧怕。耶和华啊!求你在这些年间复兴你的作为,在这些年间显明出来;在发怒的时候,以怜悯为念。 | [KJV] | O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy. | [和合+] | 耶和华3068啊,我听见8085你的名声(或译:言语8088)就惧怕3372。耶和华3068啊,求你在这些年8141间7130复兴2421你的作为6467,在这些年间显明3045出来;在发怒7267的时候以怜悯7355为念2142。 |
|
亚1:12 | [和合] | 于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊!你恼恨耶路撒冷和犹大的城邑,已经七十年;你不施怜悯要到几时呢?” | [KJV] | Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years? | [和合+] | 于是,耶和华3068的使者4397说0559:万军6635之耶和华3068啊,你恼恨2194耶路撒冷3389和犹大3063的城邑5892已经七十7657年8141,你不施怜悯7355要到几时呢? |
|
亚10:6 | [和合] | 我要坚固犹大家,拯救约瑟家,要领他们归回。我要怜恤他们,他们必象未曾弃绝的一样。都因我是耶和华他们的 神,我必应允他们的祷告。 | [KJV] | And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them. | [和合+] | 我要坚固1396犹大3063家1004,拯救3467约瑟3130家1004,要领他们归回3427。我要怜恤7355他们;他们必象0834未曾弃绝2186的一样,都因我是耶和华3068―他们的 神0430,我必应允6030他们的祷告。 |
|