创39:10 | [和合] | 后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。 | [KJV] | And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. | [和合+] | 后来他天3117天3117和约瑟3130说1696,约瑟却不听从8085他,不与他0681同寝7901,也不和他在一处。 |
|
创39:15 | [和合] | 他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。” | [KJV] | And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. | [和合+] | 他听见8085我放7311声6963喊起来7121,就把衣裳0899丢在5800我这里0681,跑到5127外边2351去3318了。 |
|
创39:16 | [和合] | 妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家, | [KJV] | And she laid up his garment by her, until his lord came home. | [和合+] | 妇人把约瑟的衣裳0899放在3240自己那里0681,等着他主人0113回0935家1004, |
|
创39:18 | [和合] | 我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里跑出去了。” | [KJV] | And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. | [和合+] | 我放7311声6963喊7121起来,他就把衣裳0899丢在5800我这里0681,跑5127出去2351了。 |
|
创41:3 | [和合] | 随后,又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。 | [KJV] | And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. | [和合+] | 随后0310又有0312七7651隻母牛6510从河2975里上来5927,又丑陋7451-4758又乾瘦1851-1320,与0681那七隻母牛6510一同站5975在河2975边8193。 |
|
利1:16 | [和合] | 又要把鸟的嗉子和脏物除掉(“脏物”或作“翎毛”),丢在坛的东边倒灰的地方。 | [KJV] | And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it beside the altar on the east part, by the place of the ashes: | [和合+] | 又要把鸟的嗉子4760和髒物除掉5493,(髒物:或作翎毛5133)丢7993在坛4196的东6924边0681倒灰1880的地方4725。 |
|
利6:3 | |
利10:12 | [和合] | 摩西对亚伦和他剩下的儿子以利亚撒、以他玛说:“你们献给耶和华火祭中所剩的素祭,要在坛旁不带酵而吃,因为是至圣的。 | [KJV] | And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy: | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175和他剩下的3498儿子1121以利亚撒0499、以他玛0385说1696:你们献给3947耶和华3068火祭0801中所剩的-3498素祭4503,要在坛4196旁0681不带酵4682而吃0398,因为是至6944圣6944的。 |
|
申11:30 | [和合] | 这二山岂不是在约但河那边,日落之处,在住亚拉巴的迦南人之地与吉甲相对,靠近摩利橡树吗? | [KJV] | Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh? | [和合+] | 这二山岂不是在约但河3383那边5676,日8121落3996之处,在住3427亚拉巴6160的迦南人3669之地0776与吉甲1537相对4136,靠近0681摩利4176橡树0436么? |
|
申16:21 | [和合] | “你为耶和华你的 神筑坛,不可在坛旁栽什么树木作为木偶。 | [KJV] | Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee. | [和合+] | 你为耶和华3068―你的 神0430筑6213坛,不可在坛4196旁0681栽5193甚么树木6086作为木偶0842。 |
|
撒上5:2 | [和合] | 非利士人将 神的约柜抬进大衮庙,放在大衮的旁边。 | [KJV] | When the Philistines took the ark of God, they brought it into the house of Dagon, and set it by Dagon. | [和合+] | 非利士人6430将3947 神0430的约柜0727抬进0935大衮1712庙1004,放在3322大衮1712的旁边0681。 |
|
撒上17:30 | [和合] | 大卫就离开他转向别人,照先前的话而问;百姓仍照先前的话回答他。 | [KJV] | And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner. | [和合+] | 大卫1732就离开他0681转5437向4136别人,照先前的话1697而问0559;百姓5971仍照7725先前的7223话1697回答1697他。 |
|
撒上20:19 | [和合] | 你等三日,就要速速下去,到你从前遇事所藏的地方,在以色磐石那里等候。 | [KJV] | And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel. | [和合+] | 你等叁日8027,就要速速3966下去3381,到0935你从前遇事4639所藏5641的地方4725,在3427以色0237磐石0068那里0681等候。 |
|
撒上20:41 | [和合] | 童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜;二人亲嘴,彼此哭泣,大卫哭得更恸。 | [KJV] | And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. | [和合+] | 童子5288一去0935,大卫1732就从磐石的南5045边0681出来6965,俯伏0639-5307在地0776,拜了7812叁7969拜;二人亲嘴5401,彼此0376-7453哭泣1058,大卫1732哭得更恸1431。 |
|
王上1:9 | [和合] | 一日,亚多尼雅在隐罗结旁、琐希列磐石那里,宰了牛羊、肥犊,请他的诸弟兄,就是王的众子,并所有作王臣仆的犹大人; | [KJV] | And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants: | [和合+] | 一日,亚多尼雅0138在隐罗结5883旁0681、琐希列2120磐石0068那里宰了2076牛1241羊6629、肥犊4806,请7121他的诸弟兄0251,就是王4428的众子1121,并所有作王4428臣仆5650的犹大3063人0582; |
|
王上2:29 | [和合] | 有人告诉所罗门王说:“约押逃到耶和华的帐幕,现今在祭坛的旁边。”所罗门就差遣耶何耶大的儿子比拿雅说:“你去将他杀死。” | [KJV] | And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. | [和合+] | 有人告诉5046所罗门8010王4428说:约押3097逃5127到耶和华3068的帐幕0168,现今在祭坛4196的旁边0681。所罗门8010就差遣7971耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141说0559,你去3212将他杀6293死。 |
|
王上3:20 | [和合] | 她半夜起来,趁我睡着,从我旁边把我的孩子抱去,放在她怀里,将她的死孩子放在我怀里。 | [KJV] | And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom. | [和合+] | 他半夜8432-3915起来6965,趁我睡着3463,从我旁边0681把我的孩子1121抱去3947,放7901在他怀2436里,将他的死4191孩子1121放7901在我怀2436里。 |
|
王上4:12 | [和合] | 在他纳和米吉多,并靠近撒拉他拿、耶斯列下边的伯善全地,从伯善到亚伯米何拉直到约念之外,有亚希律的儿子巴拿; | [KJV] | Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Bethshean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to Abelmeholah, even unto the place that is beyond Jokneam: | [和合+] | 在他纳8590和米吉多4023,并靠近0681撒拉他拿6891、耶斯列3157下边的伯善1052全地,从伯善1052到亚伯米何拉0065直到约念3361之外5676,有亚希律0286的儿子1121巴拿1195; |
|
王上10:19 | [和合] | 宝座有六层台阶,座的后背是圆的,两旁有扶手,靠近扶手有两个狮子站立。 | [KJV] | The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays. | [和合+] | 宝座3678有六层8337臺阶4609,座3678的后0310背7218是圆5696的,两旁4725有扶手3027,靠近0681扶手3027有两个8147狮子0738站立5975。 |
|
王上13:24 | [和合] | 他就去了,在路上有个狮子遇见他,将他咬死,尸身倒在路上,驴站在尸身旁边,狮子也站在尸身旁边。 | [KJV] | And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. | [和合+] | 他就去了3212,在路1870上有个狮子0738遇见4672他,将他咬死4191,尸身5038倒7993在路1870上,驴2543站5975在尸身旁边0681,狮子0738也站5975在尸身5038旁边。 |
|
王上13:25 | [和合] | 有人从那里经过,看见尸身倒在路上,狮子站在尸身旁边,就来到老先知所住的城里述说这事。 | [KJV] | And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. | [和合+] | 有人0582从那里经过5674,看见7200尸身5038倒7993在路1870上,狮子0738站5975在尸身5038旁边0681,就来到0935老2205先知5030所住3427的城5892里述说1696这事。 |
|
王上13:28 | [和合] | 他去了,看见神人的尸身倒在路上,驴和狮子站在尸身旁边,狮子却没有吃尸身,也没有抓伤驴。 | [KJV] | And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass. | [和合+] | 他去了3212,看见4672神人的尸身5038倒7993在路1870上,驴2543和狮子0738站5975在尸身5038旁边0681,狮子0738却没有吃0398尸身5038,也没有抓伤7665驴2543。 |
|
王上13:31 | [和合] | 安葬之后,老先知对他儿子们说:“我死了,你们要葬我在神人的坟墓里,使我的尸骨靠近他的尸骨。 | [KJV] | And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: | [和合+] | 安葬6912之后0310,老先知对他儿子们1121-0559说0559:我死了4191,你们要葬6912我在 神0430人0376的坟墓6913里,使3240我的尸骨6106靠近0681他的尸骨6106, |
|
王上21:1 | [和合] | 这事以后,又有一事:耶斯列人拿伯在耶斯列有一个葡萄园,靠近撒玛利亚王亚哈的宫。 | [KJV] | And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria. | [和合+] | 这事1697以后0310,又有一事。耶斯列人3158拿伯5022在耶斯列3157有一个葡萄园3754,靠近0681撒玛利亚8111王4428亚哈0256的宫1964。 |
|
王上21:2 | [和合] | 亚哈对拿伯说:“你将你的葡萄园给我作菜园,因为是靠近我的宫;我就把更好的葡萄园换给你,或是你要银子,我就按着价值给你。” | [KJV] | And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house: and I will give thee for it a better vineyard than it; or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money. | [和合+] | 亚哈0256对拿伯5022说1696-0559:你将你的葡萄园3754给5414我作菜3419园1588,因为是靠近7138-0681我的宫1004;我就把更好2896的葡萄园3754换给5414你,或是你要银子,我就按着价值4242给5414你。 |
|
王下12:10 | |
代下9:18 | [和合] | 宝座有六层台阶,又有金脚凳,与宝座相连。宝座两旁有扶手,靠近扶手有两个狮子站立。 | [KJV] | And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays: | [和合+] | 宝座3678有六层8337臺阶4609,又有金2091脚凳3534,与宝座3678相连0270。宝座3427-4725两旁有扶手3027,靠近0681扶手3027有两个8147狮子0738站立5975。 |
|
代下28:15 | [和合] | 以上提名的那些人就站起,使被掳的人前来,其中有赤身的,就从所掠的财物中拿出衣服和鞋来,给他们穿;又给他们吃喝,用膏抹他们。其中有软弱的,就使他们骑驴,送到棕树城耶利哥他们弟兄那里。随后就回撒玛利亚去了。 | [KJV] | And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria. | [和合+] | 以上提5344名8034的那些人0582就站起6965,使2388被掳的人7633前来;其中有赤身4636的,就从所掠的财物7998中拿出衣服和鞋来,给他们穿3847,又给他们吃0398喝8248,用膏抹5480他们;其中有软弱3782的,就使5095他们骑驴2543,送0935到0681-0935棕树8558-5899城5892耶利哥3405他们弟兄0251那里;随后就回7725撒玛利亚8111去了。 |
|
尼2:6 | [和合] | 那时王后坐在王的旁边。王问我说:“你去要多少日子?几时回来?”我就定了日期。于是王喜欢差遣我去。 | [KJV] | And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. | [和合+] | 那时王后7694坐3427在王的旁边0681。王4428问我说0559:你去4109要多少日子?几时回来7725?我就定了5414日期2165。于是王4428喜欢3190-6440差遣7971我去。 |
|
尼3:23 | [和合] | 其次是便雅悯与哈述,对着自己的房屋修造。其次是亚难尼的孙子,玛西雅的儿子亚撒利雅,在靠近自己的房屋修造。 | [KJV] | After him repaired Benjamin and Hashub over against their house. After him repaired Azariah the son of Maaseiah the son of Ananiah by his house. | [和合+] | 其次0310是便雅悯1144与哈述2815对着自己的房屋1004修造2388。其次0310是亚难尼6055的孙子1121、玛西雅4641的儿子1121亚撒利雅5838在靠近0681自己的房屋1004修造2388。 |
|
尼3:35 | |
尼4:6 | [和合] | 这样,我们修造城墙,城墙就都连络,高至一半,因为百姓专心作工。 | [KJV] | So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work. | [和合+] | 那靠近0681敌人居住3427的犹大人3064十6235次6471从各处4725来0935见我们,说0559:你们必要回到7725我们那里。 |
|
尼4:12 | [和合] | 那靠近敌人居住的犹大人,十次从各处来见我们说:“你们必要回到我们那里。” | [KJV] | And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you. | [和合+] | 修造1129的人0376都腰间4975佩0631刀2719修造1129,吹8628角7782的人在我旁边0681。 |
|
箴7:8 | [和合] | 从街上经过,走近淫妇的巷口,直往通她家的路去。 | [KJV] | Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, | [和合+] | 从街上7784经过5674,走近0681淫妇的巷口6434,直往6805通他家1004的路1870去6805, |
|
箴7:12 | [和合] | 有时在街市上,有时在宽阔处,或在各巷口蹲伏。 | [KJV] | Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) | [和合+] | 有时6471在街市上7339,有时6471在宽阔处2351,或在0681各巷口6438蹲伏0693, |
|
箴8:30 | [和合] | 那时,我在他那里为工师,日日为他所喜爱,常常在他面前踊跃; | [KJV] | Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; | [和合+] | 那时,我在他那里0681为工师0525,日日3117-3117为他所喜爱8191,常常6256在他面前6440踊跃7832, |
|
赛19:19 | [和合] | 当那日,在埃及地中必有为耶和华筑的一座坛;在埃及的边界上,必有为耶和华立的一根柱。 | [KJV] | In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD. | [和合+] | 当那日3117,在埃及4714地0776中8432必有为耶和华3068筑的一座坛4196;在0681埃及的边界1366上0681必有为耶和华3068立的一根柱4676。 |
|
耶41:17 | [和合] | 带到靠近伯利恒的金罕寓(或作“基罗特金罕”)住下,要进入埃及去; | [KJV] | And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt, | [和合+] | 带到3212靠近0681伯利恒1035的金罕3643寓1628(或译:基罗特金罕)住下3427,要进入0935埃及4714去3212; |
|
结1:15 | [和合] | 我正观看活物的时候,见活物的脸旁,各有一轮在地上。 | [KJV] | Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces. | [和合+] | 我正观看7200活物2416的时候,见活物2416的脸6440旁0681各有一0259轮0212在地上0776。 |
|
结1:19 | [和合] | 活物行走,轮也在旁边行走;活物从地上升,轮也都上升。 | [KJV] | And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. | [和合+] | 活物2416行走3212,轮0212也在旁边0681行走3212;活物2416从地上0776升5375,轮0212也都上升5375。 |
|
结9:2 | [和合] | 忽然有六个人,从朝北的上门而来,各人手拿杀人的兵器。内中有一人身穿细麻衣,腰间带着墨盒子,他们进来站在铜祭坛旁。 | [KJV] | And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer's inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brasen altar. | [和合+] | 忽然有六个8337人0582从朝6437北6828的上门5945-8179而来0935,各人0376手3027拿杀人的4660兵器3627;内中8432有一0259人0376身穿3847细麻衣0906,腰间4975带着墨盒子7083。他们进来0935,站在5975铜5178祭坛4196旁0681。 |
|
结10:6 | [和合] | 他吩咐那穿细麻衣的人说:“要从旋转的轮内基路伯中间取火。”那人就进去站在一个轮子旁边。 | [KJV] | And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels. | [和合+] | 他吩咐6680那穿3847细麻衣0906的人0376说0559:要从旋转的轮1534内基路伯3742中间取3947火0784。那人就进去0935站在5975一个轮子0212旁边0681。 |
|
结10:9 | [和合] | 我又观看,见基路伯旁边有四个轮子。这基路伯旁有一个轮子,那基路伯旁有一个轮子,每基路伯都是如此;轮子的颜色(原文作“形状”)仿佛水苍玉。 | [KJV] | And when I looked, behold the four wheels by the cherubims, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone. | [和合+] | 我又观看7200,见基路伯3742旁边0681有四个0702轮子0212。这0259基路伯3742旁0681有一个0259轮子0212,那0259基路伯3742旁0681有一个0259轮子0212,每基路伯都是如此;轮子0212的颜色5869(原文是形状4758)彷彿水苍玉8658-0068。 |
|
结10:16 | [和合] | 基路伯行走,轮也在旁边行走。基路伯展开翅膀,离地上升,轮也不转离他们旁边。 | [KJV] | And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them. | [和合+] | 基路伯3742行走3212,轮0212也在旁边0681行走3212。基路伯3742展开5375翅膀3671,离地0776上升7311,轮0212也1992不转离5437他们旁边0681。 |
|
结33:30 | [和合] | “人子啊!你本国的子民在墙垣旁边,在房屋门口,谈论你。弟兄对弟兄彼此说,来吧!听听有什么话从耶和华而出。 | [KJV] | Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD. | [和合+] | 人0120子1121啊,你本国5971的子民1121在墙垣7023旁边、在房屋1004门口6607谈论1696-0681你。弟兄对弟兄彼此2297-0259-0376说1696:来0935罢!听听8085有甚么话1697从耶和华3068而出3318。 |
|
结39:15 | [和合] | 巡查遍地的人,要经过全地。见有人的骸骨,就在旁边立一标记,等葬埋的人来将骸骨葬在哈们歌革谷。 | [KJV] | And the passengers that pass through the land, when any seeth a man's bone, then shall he set up a sign by it, till the buriers have buried it in the valley of Hamongog. | [和合+] | 巡查遍地的人5674要经过5674全地0776,见7200有人的0120骸骨6106,就在旁边0681立1129一标记6725,等葬埋6912的人来将骸骨葬6912在哈们歌革1996谷1516。 |
|
结40:7 | [和合] | 又有卫房,每房长一竿,宽一竿,相隔五肘。门槛,就是挨着向殿的廊门槛,宽一竿。 | [KJV] | And every little chamber was one reed long, and one reed broad; and between the little chambers were five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate within was one reed. | [和合+] | 又有卫房8372,每房长0753一0259竿7070,宽7341一0259竿7070,相隔五2568肘0520。门8179槛5592,就是挨着0681向1004殿的廊0197门8179槛,宽一0259竿7070。 |
|
结43:6 | [和合] | 我听见有一位从殿中对我说话。有一人站在我旁边。 | [KJV] | And I heard him speaking unto me out of the house; and the man stood by me. | [和合+] | 我听见8085有一位从殿1004中对我说话1696。有一人0376站5975在我旁边0681。 |
|
结43:8 | [和合] | 使他们的门槛,挨近我的门槛;他们的门框,挨近我的门框;他们与我中间仅隔一墙。并且行可憎的事,玷污了我的圣名。所以我发怒灭绝他们。 | [KJV] | In their setting of their threshold by my thresholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger. | [和合+] | 使5414他们的门槛5592挨近我的门槛5592,他们的门框4201挨近0681我的门框4201;他们与我中间仅隔一墙7023,并且行6213可憎的事8441,玷污2930了我的圣6944名8034,所以我发怒0639灭绝3615他们。 |
|
但8:7 | [和合] | 我见公山羊就近公绵羊,向它发烈怒,抵触它,折断它的两角。绵羊在它面前站立不住;它将绵羊触倒在地,用脚践踏,没有能救绵羊脱离它手的。 | [KJV] | And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. | [和合+] | 我见7200公山羊就近5060-0681公绵羊0352,向它发烈怒4843,牴触5221它,折断7665它的两8147角7161。绵羊0352在它面前6440站立5975不住3581;它将绵羊触倒7993在地0776,用脚践踏7429,没有能救5337绵羊0352脱离它手3027的。 |
|
但10:13 | [和合] | 但波斯国的魔君,拦阻我二十一日,忽然有大君(就是“天使长”。二十一节同。)中的一位米迦勒来帮助我,我就停留在波斯诸王那里。 | [KJV] | But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia. | [和合+] | 但波斯6539国4438的魔君8269拦阻5975我二十6242一0259日3117。忽然有大7223君8269(就是天使长;二十一节同)中的一位0259米迦勒4317来0935帮助5826我,我就停留3498在0681波斯6539诸王4428那里。 |
|
摩2:8 | [和合] | 他们在各坛旁,铺人所当的衣服,卧在其上。又在他们神的庙中,喝受罚之人的酒。 | [KJV] | And they lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god. | [和合+] | 他们在各坛4196旁0681鋪人所当2254的衣服0899,卧5186在其上,又在他们 神0430的庙1004中喝8354受罚之人6064的酒3196。 |
|