Strong's Number: 5203 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5203 נָטַשׁ natash {naw-tash'}

字根型; TWOT - 1357; 动词
钦定本 - forsake 15, leave 12, spread 3, spread abroad 1, drawn 1, fall 1,
joined 1, lie 1, loosed 1, cast off 1, misc 3; 40
1) 离开, 允许, 背弃
1a) (Qal)
1a1) 离开, 任凭, 托付予
1a2) 背弃, 抛弃
1a3) 允许
1b) (Niphal)
1b1) 被丢弃
1b2) 被松开 ( 赛33:23 )
1b3) 被扩散, 被放弃
1c) (Pual) 被遗弃 ( 赛32:14 )
05203
<音译>natash
<词类>动
<字义>离开、准许、放弃、重击、驱散、推倒、止息
<字源>一原形字根
<神出>1357  创31:28
<译词>离弃6 撇弃4 丢弃3 布散3 交托2 弃掉2 不为1 不耕不种1 不耕种1 丢1 丢掉1 交1 出了1 容1 抛1 探出1 散1 弃绝1 止息1 流1 留1 被撇下1 躺1 离开1 飞散1 松开1 (40)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳נָטַשׁ 撒上10:2 。3单阳1复词尾נְטָשָׁנוּ 士6:13 。2单阳נָטַשְׁתָּ 撒上17:28 ;נָטַשְׁתָּה 赛2:6 。2单阴נָטַשְׁתְּ 耶15:6 。2单阳1单词尾נְטַשְׁתַּנִי 创31:28 。1单נָטַשְׁתִּי 耶12:7 。连续式2单阳3单阴词尾וּנְטַשְׁתָּהּ 出23:11 。连续式1单וְנָטַשְׁתִּי 王下21:14 。连续式1单2单阳词尾וּנְטַשְׁתִּיךָ 结29:5

未完成式-3单阳יִטֹּשׁ 撒上12:22 诗94:14 ;יִטּוֹשׁ 何12:14 。祈愿式3单阳1复词尾יִטְּשֵׁנוּ 王上8:57 。1复נִטֹּשׁ 尼10:31 。叙述式3单阳וַיִּטֹּשׁ 民11:31 。叙述式3单阴וַתִּטֹּשׁ 撒上4:2 。2单阳1单词尾תִּטְּשֵׁנִי 诗27:9 。祈愿式2单阳תִּטֹּשׁ 箴1:8 。叙述式3复阳3单阳词尾וַיִּטְּשֻׁהוּ 结31:12

祈使式-单阳נְטוֹשׁ 箴17:14

被动分词-单阴נְטוּשָׁה 赛21:15 。复阳נְטֻשִׁים 撒上30:16

1. 离开任凭不耕不种出23:11 (让地休息;平行经文:שָׁמַט释放);וְנִטֹּשׁ אֶת-הַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִית וּמַשָּׁא כָל-יָד每逢第七年必不耕种尼10:31 (我们会放弃第七年的出产和一切的债务)。נְטֻשִׁים עַל-פְּנֵי כָל-הָאָרֶץ他们在地上撒上30:16 。וְדָמָיו עָלָיו יִטּוֹשׁ血的罪必归在他身上何12:14 (他的血债必归在他身上)。交托一个看守的人撒上17:20,28 。在看守物件人的手下撒上17:22

2. 背弃抛弃。נָטַשׁ אָבִיךָ אֶת-דִּבְרֵי הָאֲתֹנוֹת你父亲不为驴挂心撒上10:2 。הָרִיב נְטוֹשׁ止息争竞箴17:14 。主词为耶和华,受词是人:丢弃我们士6:13 赛2:6 撒上12:22 王上8:57 王下21:14 耶7:29 耶12:7 耶23:33,39 诗27:9 耶94:14 结29:5 耶32:4 。人离弃神, 申32:15 耶15:6

3. 允许我与外孙和女儿亲嘴创31:28两军撒上4:2出了鞘的刀赛21:15

二、Niphal
完成式-3单阴נִטְּשָׁה 摩5:2 。3复נִטְּשׁוּ 赛16:8 赛33:23

未完成式-叙述式3复阳וַיִּנָּטְשׁוּ 士15:9

1. 被丢弃在地上摩5:2

2. 被松开你的绳索松开赛33:23

3. 被扩散被放弃。战士, 士15:9 撒下5:18,22 。嫩枝向外探出赛16:8

三、Pual被遗弃
完成式-3单阳נֻטָּשׁ 赛32:14 宫殿必被撇下。*

05203 natash {naw-tash'}
a primitive root; TWOT - 1357; v
AV - forsake 15, leave 12, spread 3, spread abroad 1, drawn 1, fall 1,
joined 1, lie 1, loosed 1, cast off 1, misc 3; 40
1) to leave, permit, forsake, cast off or away, reject, suffer, join,
spread out or abroad, be loosed, cease, abandon, quit, hang loose,
cast down, make a raid, lie fallow, let fall, forgo, draw
1a) (Qal)
1a1) to leave, let alone, lie fallow, entrust to
1a2) to forsake, abandon
1a3) to permit
1b) (Niphal)
1b1) to be forsaken
1b2) to be loosened, be loose
1b3) to be let go, spread abroad
1c) (Pual) to be abandoned, be deserted

Transliterated: natash
Phonetic: naw-tash'

Text: a primitive root; properly, to pound, i.e. smite; by implication (as if beating out, and thus expanding) to disperse; also, to thrust off, down, out or upon (inclusively, reject, let alone, permit, remit, etc.):

KJV -cast off, drawn, let fall, forsake, join [battle], leave (off), lie still, loose, spread (self) abroad, stretch out, suffer.



Found 38 references in the Old Testament Bible
创31:28
[和合]又不容我与外孙和女儿亲嘴,你所行的真是愚昧!
[KJV]And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
[和合+]又不容5203我与外孙1121和女儿1323亲嘴5401?你所行6213的真是愚昧5528
出23:11
[和合]只是第七年,要叫地歇息,不耕不种,使你民中的穷人有吃的;他们所剩下的,野兽可以吃。你的葡萄园和橄榄园,也要照样办理。
[KJV]But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.
[和合+]只是第七7637年要叫地歇息8058,不耕不种5203,使你民中的5971穷人0034有吃的0398;他们所剩下的3499,野兽2416可以吃0398。你的葡萄园3754和橄榄园2132也要照样办理6213
民11:31
[和合]有风从耶和华那里刮起,把鹌鹑由海面刮来,飞散在营边和营的四围;这边约有一天的路程,那边约有一天的路程,离地面约有二肘。
[KJV]And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth.
[和合+]有风7307从耶和华3068那里颳起5265,把鹌鹑7958由海3220面颳来1468,飞散5203在营4264边和营的四围5439;这边3541约有一天3117的路程1870,那边3541约有一天3117的路程1870,离地07766440约有二肘0520
申32:15
[和合]“但耶书仑渐渐肥胖、粗壮、光润,踢跳奔跑,便离弃造他的 神,轻看救他的磐石。
[KJV]But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
[和合+]但耶书崙3484渐渐肥胖8080,粗壮5666,光润3780,踢跳1163,奔跑,便离弃52036213他的神0433,轻看50343444他的磐石6697
士6:13
[和合]基甸说:“主啊!耶和华若与我们同在,我们何至遭遇这一切事呢?我们的列祖不是向我们说,耶和华领我们从埃及上来吗?他那样奇妙的作为在哪里呢?现在他却丢弃我们,将我们交在米甸人手里。”
[KJV]And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.
[和合+]基甸14390559:主0113啊,耶和华3068若与我们同在,我们何至遭遇4672这一切事呢?我们的列祖0001不是向我们说5608耶和华3068领我们从埃及4714上来5927么?他那样奇妙的作为6381在那里呢?现在他却丢弃5203我们,将我们交在5414米甸人40803709里。
士15:9
[和合]非利士人上去安营在犹大,布散在利希。
[KJV]Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi.
[和合+]非利士人6430上去5927安营2583在犹大3063,布散5203在利希3896
撒上4:2
[和合]非利士人向以色列人摆阵。两军交战的时候,以色列人败在非利士人面前。非利士人在战场上杀了他们的军兵,约有四千人。
[KJV]And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines: and they slew of the army in the field about four thousand men.
[和合+]非利士人64307125以色列人3478摆阵6186。两军交52034421的时候,以色列人34785062在非利士人6430面前6440;非利士人在战场上7704杀了5221他们的军兵4634约有四070205050376
撒上10:2
[和合]你今日与我离别之后,在便雅悯境内的泄撒,靠近拉结的坟墓,要遇见两个人。他们必对你说:‘你去找的那几头驴已经找着了。现在你父亲不为驴挂心,反为你担忧。说:“我为儿子怎么才好呢?”’
[KJV]When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son?
[和合+]你今日3117与我5978离别3212之后,在便雅悯1144境内1366的泄撒6766,靠近拉结7354的坟墓6900,要遇见4672两个81470582。他们必对你说0559:你去19801245的那几头驴0860已经找着了4672。现在你父亲0001不为52030860挂心1697,反为你担忧1672,说0559:我为儿子1121怎么纔好呢6213
撒上12:22
[和合]耶和华既喜悦选你们作他的子民,就必因他的大名不撇弃你们。
[KJV]For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it hath pleased the LORD to make you his people.
[和合+]耶和华3068既喜悦29746213你们作他的子民5971,就必因他的大14198034不撇弃5203你们。
撒上17:20
[和合]大卫早晨起来,将羊交托一个看守的人,照着他父亲所吩咐的话,带着食物去了。到了辎重营,军兵刚出到战场,呐喊要战。
[KJV]And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.
[和合+]大卫1732早晨1242起来7925,将羊6629交託5203一个看守的人8104,照着他父亲所吩咐的话6680,带着5375食物去了3212。到了0935辎重营4570,军兵2428刚出到3318战场4634,呐喊7321要战4421
撒上17:22
[和合]大卫把他带来的食物,留在看守物件人的手下,跑到战场,问他哥哥们安。
[KJV]And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
[和合+]大卫1732把他带来的食物3627留在5203看守8104物件3627人的手3027下,跑到7323战场4634,问7592他哥哥0251们安7965
撒上17:28
[和合]大卫的长兄以利押,听见大卫与他们所说的话,就向他发怒,说:“你下来作什么呢?在旷野的那几只羊,你交托了谁呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意;你下来,特为要看争战。”
[KJV]And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
[和合+]大卫1732的长14190251以利押0446听见8085大卫与他们所说的话1696,就向他发怒0639,说0559:你下来3381做甚么呢?在旷野4057的那2007几隻45926629,你交託了5203谁呢?我知道3045你的骄傲2087和你心里3824的恶意7455,你下来3381特为要看7200争战4421
撒上30:16
[和合]那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞;因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。
[KJV]And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
[和合+]那人领大卫1732下去3381,见他们散5203在地07766440,吃03988354跳舞2287,因为从非利士64300776和犹大30630776所掳来3947的财物7998甚多1419
撒下5:18
[和合]非利士人来了,布散在利乏音谷。
[KJV]The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim.
[和合+]非利士人6430来了0935,布散5203在利乏音74976010
撒下5:22
[和合]非利士人又上来,布散在利乏音谷。
[KJV]And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.
[和合+]非利士人64303254上来5927,布散5203在利乏音74976010
王上8:57
[和合]愿耶和华我们的 神与我们同在,象与我们列祖同在一样,不撇下我们,不丢弃我们。
[KJV]The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us:
[和合+]愿耶和华3068―我们的 神0430与我们同在,象与我们列祖0001同在一样,不撇下5800我们,不丢弃5203我们,
王下21:14
[和合]我必弃掉所余剩的子民(原文作“产业”),把他们交在仇敌手中,使他们成为一切仇敌掳掠之物。
[KJV]And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies;
[和合+]我必弃掉5203所余剩的7611子民(原文作产业5159),把他们交在5414仇敌0341手中3027,使他们成为一切仇敌0341掳掠之物0957-4933
诗27:9
[和合]不要向我掩面。不要发怒赶逐仆人,你向来是帮助我的。救我的 神啊!不要丢掉我,也不要离弃我。
[KJV]Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation.
[和合+]不要向我掩56416440。不要发怒0639赶逐5186-5186仆人5650,你向来是帮助5833我的。救3468我的 神0430啊,不要丢掉5203我,也不要离弃5800我。
诗78:60
[和合]甚至他离弃示罗的帐幕,就是他在人间所搭的帐棚;
[KJV]So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
[和合+]甚至他离弃5203示罗7887的帐幕4908,就是他在人间0120所搭7931的帐棚0168
诗94:14
[和合]因为耶和华必不丢弃他的百姓,也不离弃他的产业。
[KJV]For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance.
[和合+]因为耶和华3068必不丢弃5203他的百姓5971,也不离弃5800他的产业5159
箴1:8
[和合]我儿,要听你父亲的训诲;不可离弃你母亲的法则(或作“指教”)。
[KJV]My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
[和合+]我儿1121,要听8085你父亲0001的训诲4148,不可离弃5203你母亲0517的法则8451(或译:指教);
箴6:20
[和合]我儿,要谨守你父亲的诫命;不可离弃你母亲的法则(或作“指教”)。
[KJV]My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
[和合+]我儿1121,要谨守5341你父亲的0001诫命4687;不可离弃5203你母亲0517的法则8451(或译:指教),
箴17:14
[和合]纷争的起头,如水放开;所以在争闹之先,必当止息争竞。
[KJV]The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.
[和合+]纷争4066的起头7225如水4325放开6362,所以,在争闹1566之先6440必当止息5203争竞7379
赛2:6
[和合]耶和华,你离弃了你百姓雅各家,是因他们充满了东方的风俗,作观兆的,象非利士人一样,并与外邦人击掌。
[KJV]Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.
[和合+]耶和华,你离弃了5203你百姓5971雅各32901004,是因他们充满了4390东方的6924风俗,作观兆的6049,象非利士人6430一样,并与外邦52373206击掌5606
赛16:8
[和合]因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了。列国的君主折断其上美好的枝子;这枝子长到雅谢延到旷野,嫩枝向外探出,直探过盐海。
[KJV]For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea.
[和合+]因为希实本2809的田地7709和西比玛7643的葡萄树1612都衰残了0535。列国1471的君主1167折断1986其上美好的枝子8291;这枝子长到5060雅谢3270延到8582旷野4057,嫩枝7976向外探出5203,直探过5674盐海3220
赛21:15
[和合]因为他们逃避刀剑和出了鞘的刀,并上了弦的弓与刀兵的重灾。
[KJV]For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
[和合+]因为他们逃避5074刀剑2719和出了鞘的52032719,并上了絃的18697198与刀兵4421的重灾3514
赛32:14
[和合]因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃,山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。
[KJV]Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
[和合+]因为宫殿0759必被撇下5203,多民的19955892必被离弃5800;山岗6076望楼09755769为洞穴4631,作野驴6501所喜乐的4885,为羊群5739的草场4829
赛33:23
[和合]你的绳索松开,不能栽稳桅杆,也不能扬起篷来,那时许多掳来的物被分了,瘸腿的把掠物夺去了。
[KJV]Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
[和合+]你的绳索2256松开5203:不能栽36532388桅杆8650,也不能扬起65665251来。那时许多4766掳来的物5706被分了2505;瘸腿的把掠物0957夺去0962了。
耶7:29
[和合]耶路撒冷啊!要剪发抛弃,在净光的高处举哀,因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。
[KJV]Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
[和合+]耶路撒冷3389啊,要剪14945145抛弃7993,在净光的高处820553757015;因为耶和华3068丢掉3988离弃了5203惹他忿怒5678的世代1755
耶12:7
[和合]我离了我的殿宇,撇弃我的产业,将我心里所亲爱的,交在他仇敌的手中。
[KJV]I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
[和合+]我离了5800我的殿宇1004,撇弃5203我的产业5159,将我心5315里所亲爱的3033交在5414他仇敌的03413709中。
耶15:6
[和合]耶和华说:“你弃绝了我,转身退后;因此我伸手攻击你,毁坏你。我后悔甚不耐烦。
[KJV]Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.
[和合+]耶和华30685002:你弃绝了5203我,转身退32120268;因此我伸51863027攻击你,毁坏7843你。我后悔5162甚不耐烦3811
耶23:33
[和合]“无论是百姓,是先知,是祭司,问你说:‘耶和华有什么默示呢?’你就对他们说:‘什么默示啊!耶和华说:我要撇弃你们。’
[KJV]And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
[和合+]无论是百姓5971,是先知5030,是祭司3548,问7592你说0559:耶和华3068有甚么默示4853呢?你就对他们说0559:甚么默示4853啊?耶和华30685002:我要撇弃5203你们。
耶23:39
[和合]所以我必全然忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们列祖的城撇弃了。
[KJV]Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:
[和合+]所以我必全然5377忘记5382你们,将你们和我所赐给5414你们并你们列祖0001的城5892撇弃了5203
结29:5
[和合]把你并江河中的鱼都抛在旷野;你必倒在田间,不被收殓,不被掩埋。我已将你给地上野兽空中飞鸟作食物。
[KJV]And I will leave thee thrown into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open fields; thou shalt not be brought together, nor gathered: I have given thee for meat to the beasts of the field and to the fowls of the heaven.
[和合+]把你并江河2975中的鱼1710都抛在5203旷野4057;你必倒在530777046440,不被收殓0622,不被掩埋6908。我已将你给5414地上0776野兽2416、空中8064飞鸟5775作食物0402
结31:12
[和合]外邦人,就是列邦中强暴的,将它砍断弃掉,它的枝条落在山间和一切谷中;它的枝子折断,落在地的一切河旁。地上的众民已经走去,离开它的荫下。
[KJV]And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him.
[和合+]外邦人2114,就是列邦1471中强暴6184的,将它砍断3772弃掉5203。它的枝条落在山2022间和一切谷1516中,它的枝子1808折断5307,落7665在地0776的一切河0650旁。地上0776的众民5971已经走去3381,离开5203它的荫6738下。
结32:4
[和合]我必将你丢在地上,抛在田野,使空中的飞鸟都落在你身上,使遍地的野兽吃你得饱。
[KJV]Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee.
[和合+]我必将你丢5203在地0776上,抛2904在田野7704,使空中8064的飞鸟5775都落在7931你身上,使遍地0776的野兽2416吃你得饱。
何12:14
[和合]
[KJV]
[和合+]以法莲0669大大8563惹动主怒3707,所以他流血1818的罪必归5203在他身上。主0113必将那因以法莲所受的羞辱2781归还7725他。
摩5:2
[和合]以色列民(原文作“处女”)跌倒,不得再起;躺在地上,无人搀扶。
[KJV]The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.
[和合+]以色列3478民(原文是处女1330)跌倒5307,不得再32546965;躺5203在地0127上,无人搀扶6965