Text: genitive case of an interrogative pronoun pos (what) otherwise obsolete (perhaps the same as 4225 used with the rising slide of inquiry); as adverb of place; at (by implication, to) what locality:
太2:2 | [和合] | “那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。” | [KJV] | Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. | [和合+] | 那生下来5088作犹太人2453之王0935的在那里4226?我们在1722东方0395看见1492他的0846星0792,特来2064拜4352他0846。 |
|
太2:4 | [和合] | 他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:“基督当生在何处?” | [KJV] | And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. | [和合+] | 他就召齐了4863祭司长0749和2532民间的2992文士1122,问4441他们0846说:基督5547当生1080在何处4226? |
|
太8:20 | |
太26:17 | [和合] | 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?” | [KJV] | Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? | [和合+] | 除酵节0106的第一4413天,门徒3101来4334问耶稣2424说3004:你吃5315逾越节的筵席3957,要2309我们在那里4226给你4671预备2090? |
|
可14:12 | [和合] | 除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们往哪里去预备呢?” | [KJV] | And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? | [和合+] | 除酵节0106的第一4413天2250,就是宰2380逾越3957羊羔的那一天,门徒3101对耶稣说3004:你2309吃5315逾越节3957的2443筵席要我们往那里4226去0565预备2090呢? |
|
可14:14 | [和合] | 他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’ | [KJV] | And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? | [和合+] | 他进那家去1525,你们就对那家3617的主人说2036:夫子1320说3004:客房2646在2076那里4226?我3450与3326门徒3101好在那里3699吃5315逾越节3957的筵席。 |
|
可15:47 | |
路8:25 | |
路9:58 | |
路12:17 | |
路17:17 | [和合] | 耶稣说:“洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢? | [KJV] | And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? | [和合+] | 耶稣2424说2036:洁净2511了的不是3780十个人1176么?那九个1767在那里4226呢? |
|
路17:37 | |
路22:9 | [和合] | 他们问他说:“要我们在哪里预备?” | [KJV] | And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? | [和合+] | 他们问他0846说2036:要2309我们在那里4226预备2090? |
|
路22:11 | [和合] | 对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’ | [KJV] | And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? | [和合+] | 对那家3614的主人3617说2046:夫子1320说3004:客房2646在2076那里4226?我3450与3326门徒3101好在那里3699吃5315逾越节的筵席3957。 |
|
约1:38 | [和合] | 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。) | [KJV] | Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? | [和合+] | 耶稣2424转过身来4762,看见2300他们0846跟着0190,就问他们0846说3004:「你们要2212-1161甚么5101?」他们说2036:「拉比4461,在那里4226住3306?」(拉比翻出来就是夫子。) |
|
约1:39 | |
约3:8 | |
约7:11 | |
约7:35 | |
约8:10 | [和合] | 耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?” | [KJV] | When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? | [和合+] | 1161耶稣2424就直起0352腰来,2532对他0846说2036:妇人1135,那些1565人在1526那里4226呢?没有人2632-0000-3762定2632你4571的罪么? |
|
约8:14 | |
约8:19 | |
约9:12 | [和合] | 他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。” | [KJV] | Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. | [和合+] | 3767他们2036说:那个人1565在2076那里4226?他说3004:我不3756知道1492。 |
|
约11:34 | [和合] | 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。” | [KJV] | And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. | [和合+] | 便2532说2036:你们把他0846安放5087在那里4226?他们回答说3004:请主2962来2064看1492。 |
|
约11:57 | |
约12:35 | |
约13:36 | |
约14:5 | |
约16:5 | |
约20:2 | [和合] | 就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。” | [KJV] | Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. | [和合+] | 就3767跑5143来2064见西门4613彼得4074和2532耶稣2424所爱的5368那个0243门徒3101,对他们0846说3004:有人把主2962从1537坟墓3419里挪了去0142,我们不3756知道1492放5087在那里4226。 |
|
约20:13 | [和合] | 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。” | [KJV] | And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him. | [和合+] | 天使对他0846说3004:妇人1135,你为甚么5101哭2799?他说3004:因为3754有人把我3450主2962挪了去0142,我不3756知道1492放5087在那里4226。 |
|
约20:15 | |
罗3:27 | [和合] | 既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。 | [KJV] | Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. | [和合+] | 既是这样3767,那里4226能夸口2746呢?没有可夸的了1576。用1223何4169法3551没有的呢?是用立功2041之法么?不是3780,乃0235用1223信4102主之法3551。 |
|
林前1:20 | [和合] | 智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里? 神岂不是叫这世上的智慧变成愚拙吗? | [KJV] | Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world? | [和合+] | 智慧人4680在那里4226?文士1122在那里4226?这5127世0165上的辩士4804在那里4226?神2316岂不3780是叫这5127世2889上的智慧4678变成愚拙3471么? |
|
林前12:17 | [和合] | 若全身是眼,从哪里听声呢?若全身是耳,从哪里闻味呢? | [KJV] | If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? | [和合+] | 若1487全3650身4983是眼3788,从那里4226听0189声呢?若1487全3650身是耳0189,从那里4226闻味3750呢? |
|
林前12:19 | [和合] | 若都是一个肢体,身子在哪里呢? | [KJV] | And if they were all one member, where were the body? | [和合+] | 若1487都3956是2258一个1520肢体3196,身子4983在那里4226呢? |
|
林前15:55 | [和合] | 死啊!你得胜的权势在哪里?死啊!你的毒钩在哪里? | [KJV] | O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? | [和合+] | 死2288阿!你4675得胜3534的权势在那里4226?死0086阿!你4675的毒钩2759在那里4226? |
|
来11:8 | [和合] | 亚伯拉罕因着信,蒙召的时候,就遵命出去,往将来要得为业的地方去;出去的时候,还不知往哪里去。 | [KJV] | By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went. | [和合+] | 亚伯拉罕0011因着信4102,蒙召2564的时候就遵命5219出去1831,往1519将来要3195得2983为1519业2817的3739地方5117去;出去1831的时候,还2532不3361知1987往那里4226去2064。 |
|
彼前4:18 | [和合] | 若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢? | [KJV] | And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? | [和合+] | 若是1487义人1342仅仅3433得救4982,那不虔敬0765和2532犯罪的人0268将有何地4226可站呢? |
|
彼后3:4 | [和合] | “主要降临的应许在哪里呢?因为从列祖睡了以来,万物与起初创造的时候仍是一样。” | [KJV] | And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation. | [和合+] | 「主要降临3952的应许1860在那里4226呢?因为1063从0575-3739列祖3962睡了2837以来,万物3956与起初0746创造2937的时候仍是1265一样3779。」 |
|
约壹2:11 | |